佚名《安东平》赏析
安东平①
佚名
【题解】
《安东平》是魏晋南北朝时期流传民间的乐府歌辞,收录于《乐府诗集》。
其一
【原文】
凄凄烈烈,北风为雪②。
船道不通,步道断绝③。
【注释】
①安东平:即安东平定。古曲名,又称《东平刘生歌》。
②凄凄:凄寒。烈烈:象声词,风声。北风为雪:北风吹来大雪。
③船道:即水路。步道:即陆路。
【译文】
凄寒的北风呼呼作响,吹来漫天大雪。
大雪纷飞,江河结冰,航船不通;大雪铺地,道路淹没,车马难行。
其二
【原文】
吴中细布,阔幅长度①。
我有一端,与郎作裤②。
【注释】
①吴中:吴地中部,今苏州太湖一带。细布:细软的棉布。阔幅:即宽幅,指布匹的宽度。长度:长。
②一端:即半匹布。古时布帛成匹,从两端向里卷起,一端即半匹布。
【译文】
吴中所产的细软棉布,够宽又够长。
我有半匹,与郎君做裤子。
其三
【原文】
微物虽轻,拙手所作①。
余有三丈,为郎别厝②。
【注释】
①微物:价值轻的礼物,送礼者的自谦之词。拙手:笨拙的手,“手艺不精,万勿嫌弃”之意,亦是自谦之词。
②别厝(cuò):告别安厝。厝:停放灵柩待葬。
【译文】
些许礼物虽不贵重,是我亲手所做。
还剩下三丈,为你送丧时使用。
其四
【原文】
制为轻巾,以奉故人①。
不持作好,与郎拭尘②。
【注释】
①制为:制作成。轻巾:汗巾,手帕。奉:奉送。故人:旧交;前夫。
②不持:不用,此处有“不值得用来”之意。作好:讨好。拭尘:擦拭灰尘。
【译文】
制作成汗巾,送给故人。
不用来向你讨好,用来为你擦拭灰尘。
其五
【原文】
东平刘生,复感人情①。
与郎相知,当解千龄②。
【注释】
①东平:今山东东平,两汉时,均曾设立过“东平王”。刘生:刘姓的年轻人。刘生生平不详,在南朝齐、梁之时就有传说,说他锄强扶弱、豪放不羁,也有说他是受命自主征战的大臣,是天子近臣。复感:也感应。人情:人之常情。
②相知:彼此相交,感情深厚。古诗中,常用“相知”语青年男女的感情。千龄:千年。
【译文】
东平刘生(那样的人),也能感应人之常情。
与君的感情,千年不移。