2024年05月16日星期四
首页/名家作品赏析/柳宗元《三戒并序》原文、赏析、解读

柳宗元《三戒并序》原文、赏析、解读

三戒并序【题解】这是柳宗元的三则著名寓言。题名“三戒”,意在告诫当时,警诫将来。作者借用三种动物:恃宠骄纵,得意忘形的麋麑;外强中干,虚张声势的驴子;仗势欺人,贪残暴虐的老鼠,深刻而形象地揭露了反动官僚及其爪牙的愚蠢虚弱,逞强肆虐和缺乏自知之明的阶级本性,以及他们终于自取灭亡的悲惨下场。文章的批判锋芒直接指向包庇纵容类似这些劣物的统治者,切中时弊,饱含哲理,...

三戒并序

【题解】

这是柳宗元的三则著名寓言。题名“三戒”,意在告诫当时,警诫将来。作者借用三种动物:恃宠骄纵,得意忘形的麋麑;外强中干,虚张声势的驴子;仗势欺人,贪残暴虐的老鼠,深刻而形象地揭露了反动官僚及其爪牙的愚蠢虚弱,逞强肆虐和缺乏自知之明的阶级本性,以及他们终于自取灭亡的悲惨下场。文章的批判锋芒直接指向包庇纵容类似这些劣物的统治者,切中时弊,饱含哲理,具有典型的社会意义和长远的认识意义,至今仍给人以有益的思想启迪。三则故事均短小精粹,情节曲折,首尾完整。麋、驴、鼠的形态、动作和神情的描绘,特征鲜明,风趣生动。不知自量的麋麑与心怀杀机的家犬,愚蠢无能的驴子与勇敢机智的老虎,肆无忌惮的老鼠与姑息养奸的主人,在强烈的对比关系中,相反相成,形神毕现。全文遣词造句,朴实无华,简练准确。

【原文】

吾恒恶世之人,不推己之本[1],而乘物以逞[2],或依势以干非其类[3],出技以怒强[4],窃时以肆暴[5],然卒迨于祸[6]。有客谈麋、驴、鼠三物[7],似其事,作《三戒》。

临江之麋[8]

临江之人,畋得麋麑[9],畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之[10]。自是日抱就犬[11],习示之[12],使勿动,稍使与之戏[13]。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友[14],抵触偃仆[15],益狎[16]。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。

黔之驴[17]黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技[18],虎虽猛,疑畏卒不敢取[19]。今若是焉,悲夫!

永某氏之鼠

永有某氏者,畏日[20],拘忌异甚。以为己生岁直子[21],鼠,子神也,因爱鼠。不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨,悉以恣鼠不问。由是鼠相告,皆来某氏饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。昼累累与人兼行[22]夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝。终不厌。

数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类恶物也[23]盗暴尤甚,且何以至是乎哉!”假五六猫,阖门撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉!

【译文】

我一直厌恶世上一些人,不知道考虑自己的实际能力,却依靠外界力量任意逞强,他们有的依靠外来势力触犯和自己不同类的人,有的使出本事惹怒强大的对手,有的利用机会放肆作恶,但最终都遭到了灾祸。有位客人谈到麋鹿、驴、老鼠三种动物的故事,有些像前面提到的事,于是我写了《三戒》。

临江之麋

临江有个人,打猎时捕获了一只小鹿,打算把它带回家饲养。他刚进门,一群狗就流着涎水,摇着尾巴跑过来,猎人很生气,就吓唬狗让它们走开。从此他每天抱着小鹿让它接近狗,使它们熟悉起来,并示意群狗不准动它,渐渐地还让狗和小鹿玩一玩。时间久了,狗都能按主人的意思办。小鹿逐渐长大了,竟忘了自己是一只鹿,认为这些狗的确是自己的朋友,和它们相互顶撞、在地上打滚,越来越亲昵。狗惧怕主人,便顺从小鹿的意思应付它,显出很友好的样子,可是却时常舔舌头。这样过了三年,鹿出门到了外边,见到路上有许多别家的狗,便跑过去想和它们玩一玩。那些外面的狗见到后又高兴又生气,便一起过去把它咬死,吃掉了,吃剩的皮毛骨头散在路上。小鹿到死还不明白这是怎么回事。

黔之驴

贵州一带没有驴,有一个多事的人用船装了一头驴运到了贵州。运到那里后又没有什么用处,就把它放养在山下。一只老虎看见了驴,见到驴那高大的样子,以为是什么神物。它就躲在林子里偷偷观看,渐渐地它又走出来同驴靠近一点,小心谨慎,不知道这究竟是个什么怪物。

有一天,驴叫了一声,把老虎吓了一跳。于是它逃得远远的,以为驴要吃掉自己,非常害怕。然而它来回观察驴,觉得它并没有什么特殊的本领。老虎对驴的叫声也习惯了,便再离它近一点,在它的面前来回走动,结果还是不敢攻击它。虎又慢慢地接近驴,进一步戏弄它,碰它一下,往它身上靠一靠,撞撞它,顶顶它,驴非常恼火,就踢了老虎一脚。老虎因此高兴起来,心里盘算:它的本事只不过这样罢了!于是跳跃而起,大吼一声,咬断了驴的喉管,吃光了驴的肉,然后走开了。

唉!形体庞大看上去具备了好的德行;声音洪亮,好像是很有本领。假使它不使出自己的本事,老虎即使凶猛,也会心中疑惧,始终不敢吃掉它。现在落得这般模样,真是可悲呀!

虎虽猛,疑畏,卒不敢取

永某氏之鼠

永州有个人怕犯忌日,禁忌特别厉害。他认为自己出生那一年恰逢子年老鼠是子年的神,因而喜爱老鼠。他家中不养猫狗,还告诫仆人不要打鼠。谷仓米仓和厨房都随老鼠任意糟蹋,从不过问。因此老鼠相互转告,都到某人家中来吃得饱饱的而没有危险。结果,某人家中没有一件完好的器具,衣架上没有一件完好的衣裳,吃的喝的大都是老鼠吃喝剩下的东西。白天成群结队的老鼠和人同行,夜里就偷咬东西,相互争斗打闹,发出各种各样的响声,使人不能睡觉某人却完全不厌恶。

几年以后,某人迁移到别的州去了。后来另有个人住进了他的房子,老鼠照旧胡作非为。新主人说:“这些老鼠都是躲在阴暗地方活动的坏东西,偷咬东西争斗打闹特别厉害,是什么原因让它们闹到这种地步呢?”于是他借来五六只猫,关上门窗,揭开屋瓦,用水灌洞,又雇人用网围起来捕捉。杀死的老鼠堆积如山,把它们扔在偏僻的地方,臭气几个月才消失。

唉!这些老鼠还以为吃得饱饱的而没有危害是可以长久的呢!


【注释】

[1] 推:推究。本:指本来面目。

[2] 乘:凭借,依靠。逞:放纵逞强。

[3] 干:犯。

[4] 怒:激怒。

[5] 窃时:利用时机。肆暴:肆无忌惮,横行霸道。

[6] 迨(dài):及,至。

[7] 麋(mí):麋鹿。

[8] 临江:地名,在今江西清江。

[9] 畋(tián):打猎。麋麑(ní):小鹿。

[10] 怛(dá):恐吓。之:指代群犬。

[11] 就:接近。

[12] 示:给……看。

[13] 稍:逐渐。

[14] 良:的确。

[15] 抵触:碰撞。偃仆:在地上打滚的样子。偃,向后倒。仆,向前倒。

[16] 狎(xiá):亲近而随便的样子。

[17] 黔:指今贵州一带,唐时今贵州一带属黔中道(治所在今重庆彭水)西境。

[18] 向:假使。

[19] 取:攻取,指吃掉驴子。

[20] 畏日:怕犯忌日。旧日迷信者以为日有吉日、凶日之分,对不吉利的日子要避忌。

[21] 直子:正当子年。按十二生肖,子年属鼠,故言“鼠,子神也”。

[22] 累累:连贯成串的样子,即成群结队。

[23] 阴类:指躲在阴暗地方活动的动物。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载