《威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)》诗歌赏析
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)
威廉·华兹华斯是英国浪漫主义大诗人,是“湖畔派”的主要代表。他在《抒情歌谣集》序中提出的诗歌主张,对改变18世纪的新古典主义诗风、开创浪漫主义诗歌运动起到了重要的推动作用,他被认为是英国浪漫派诗歌及其理论的创始人。他的诗歌对此后英国诗歌的发展走向产生了巨大影响。
华兹华斯生于英国中部的考克茅斯,位于风景秀丽的湖区。诗人小时候就在湖区附近的霍克斯海德寄宿学校就读。他深爱那里美丽的自然风光,性情深受大自然的陶冶。同时他也了解生活在那里的普通农民,对他们充满同情。1787年,诗人进入剑桥大学的圣约翰学院,但反感那里刻板的教学模式,怀恋向往大自然。此间,他曾随同好友游历阿尔卑斯山。
大学期间的华兹华斯受到法国大革命思想的影响,憧憬启蒙运动所主张的自由、平等、博爱,并于1790年和1792年两次前往法国,亲身体验那里的革命热潮。但是,他的思想在革命的后期产生了转变。由于革命愈发残酷,英法两国又爆发了战争,国内的民主思潮受挫,物价飞涨,人民生活困苦,等等,华兹华斯对他早年所抱有的对革命的理想产生反思和疑虑。他开始转向自然,探讨自然与人生的关系,到自然中去寻求人生的真谛,写出了大量充满民主意识和深刻思想的优秀诗篇。以前国内的华兹华斯研究者认为他背离了法国革命的思想,遁迹于自然山水而逃避人生,因此认为他思想消极保守,甚至是“反动的浪漫主义”,这是错误的。事实上,华兹华斯对法国的革命进行反思并转向自然山水并非逃避人生,恰恰相反,这是他一心寻找真正的人生,探索人性的开始。他认为人只有在自然中才能获得真正的人性,获得爱心,获得理想、高尚的生命源泉,获得精神上的升华与近乎神明般的灵性,这是对人生的关注与介入,绝非逃避。他对生活的热爱,对生命的渴望,对普通人民的同情,也不能等同于中国的老庄思想。
在《抒情歌谣集》序中,华兹华斯对诗歌内容、风格、艺术形式以及诗歌的作用和诗人的作用等等,一一进行了阐述,这篇序被认为是浪漫主义诗歌的宣言。如他提出,好诗必须是强烈情感的自然流露,诗歌要写普通人的日常生活,诗歌语言须是朴素、生动而真实的语言,诗歌是“人与人之间的谈话”,等等。这些思想一反18世纪新古典主义的“诗歌辞藻”和刻板的诗风,扭转了形式主义和感伤情调给诗歌造成的矫揉造作之弊,给当时的诗坛带来清新自然的气息。
华兹华斯创作了大量感情真挚,语言朴实无华,同时思想深刻,内涵丰富并充满哲理的优秀诗篇,成功地实践了他的理论主张。重要的诗作除《抒情歌谣集》外,还有长诗《序曲》《远游》等。《序曲》记录了他的思想成长的过程。他笔下的自然时而恬静优美,时而神秘而变化莫测,它能给人带来思考,以及精神与情感上的慰藉,同时自然万物也正是因为人的存在、人性的存在而具有了活力。他的诗感情真挚动人,语言朴实而意境深远。在许多诗中他都描写了普通人的生活和他们的情感,抒情与叙事相结合,有的富有戏剧性,表现出他的叙事才能。他的诗歌既有慷慨昂扬的激情勃发与震荡,又有寂静幽远的含蓄与沉思,将觉醒的个性意识与超凡脱俗的神圣情感融合在一起,使人遐想,令人回味。
1843年,华兹华斯被授予“桂冠诗人”的称号。诗人晚期作品数量虽不少,但大多平庸,只偶尔有佳作。但这并不影响他作为大诗人的地位。
阿丽丝·费尔[1]——贫穷
车夫用可惊的速度赶车,
威胁的乌云已侵没月亮;
我们疾驰的时候,我耳朵
听到了一种撼人的声响。
我一次又一次听见那声音,
像风儿吹往许多方向;
它似乎在跟着马车前进,
我听见那声音老不变样。
最后我把马车夫喊住;
他立刻动手拉紧了马缰,
可是,听不到喊叫或哀哭,
也再听不到这一类声响。
于是马车夫再挥起鞭子,
马又在雨中疾驰向前方;
可是狂风中那声音又起,
我让马车夫再停下车辆。
随即我从马车上跨下来,
说:“哪来这可怜的哀唤?”
这时我发现一个小女孩
独自坐在车厢的后面。
她高声哭着,十分哀切,
“我的外套!”她不说别的话,
她纯洁的心儿像快要碎裂;
接着,她从座位上跳下。
“怎么啦,孩子?”她哽咽着讲,
“看这儿!”我看见,绞在车轮中,
一件风雨剥蚀的破衣裳,
像园中稻草人,还在摆动。
在车轴和轮辐中间轧牢,
那衣服一下子不能拉起;
可我们合力拉出了外套,
真是一件可怜的破衣!
“路上这样的寂寞凄苦,
今晚你要去哪儿,小孩?”
她半粗野地回答:“德勒姆[2]。”
“那么就跟我到车厢里来。”
毫不理睬一切的劝慰,
这女孩坐着,让人可怜,
她抽噎不止,她的伤悲
似乎永远、永远没完。
“你家在德勒姆住吗,小孩?”
她暂时抑止了自己的哀伤,
说:“我叫阿丽丝·费尔。
我没有爹呀,我也没有娘。
我是德勒姆人,先生。”
她那念头好像又要
塞住她的心,她更加伤心,
全为了那件破烂的外套!
马车继续向前飞奔;
终点近了,她坐在我旁边,
好像失去了唯一的亲朋,
她老是哭着,不听人劝。
我们在旅店门口停住;
我讲了阿丽丝和她的悲哀;
我把一笔钱交给店主,
请他去买一件新的外套来。
“去挑一件灰色呢子衣,
一件最能保暖的新外套!”
第一天,小孤儿阿丽丝,
啊,她变得多么骄傲!
露西·格雷——孤 寂
我多次听说过露西·格雷;
只一回,我经过野外,
天刚亮,一个偶然的机会,
我见过这孤独的女孩。
露西没伙伴,也没友朋;
她住在广阔的草原上,
——自古以来最可爱的生灵啊,
生长在人间的门旁!
你仍然可见到野兔在绿草中,
可见到小鹿在游玩;
但露西·格雷甜蜜的面孔,
却永远不会再看见。
“今儿夜晚将有暴风雨——
你得到镇上去一次;
带盏提灯去给你妈照着路
走过那雪地,孩子!”
“这个嘛,我挺愿意去,爸爸!
现在还没到下半天——
教堂的钟声刚打了两下,
月亮还远在那边!”
这时候她父亲举起弯刀,
把捆柴的绳箍劈开;
他勤奋干活;露西随后
把提灯拿了起来。
山上的小鹿不比她更欢悦:
一路上她动作顽皮,
踢着那粉末似的白雪,
雪片像烟雾般扬起。
想不到,暴风雪提前来临,
她踉跄着下山又上岗;
露西爬过了不少山岭,
但永远没到达镇上。
整整一夜,可怜的爹娘
出门到处去喊叫;
但没有形迹也没有声响
来给他们做引导。
到拂晓,他们登上了一条
俯瞰这旷野的山梁;
他们见到了一座木桥,
在离家二百米的地方。
他们流泪了——回家去,哭叫:
“让我们在天国重逢!”
——忽然,她的母亲觉察到
雪地上有露西的脚踪。
他们从险峻的山坡走下,
追随着小小的足迹;
穿过那破损的山楂篱笆,
沿着长长的石壁。
然后跨过开阔的野地,
脚印依然如前;
他们追踪着,决不让它丢失,
终于到达桥边。
继续追踪着一个个脚印,
他们从积雪的岸边
一直追到桥板的中心,
脚印便不再看见!
——然而有人说,直到今日,
她仍是活着的孩童;
你可以看见可爱的露西
在那寂寞的旷野中。
她遨游着越过平坦和崎岖,
永远不回头张望;
还唱着一支寂寞的歌曲,
歌声在风中鸣响。
我们是七个
——单纯的孩子,
呼吸得愉快安详,
感到生命充沛在四肢,
怎知道什么是死亡?
我遇到一个农家小姑娘,
她说,她今年八岁;
她的头发纷披在头上——
一卷卷,一绺绺丝穗。
她带着乡土和林野的气味,
衣服也十分土气;
她眼睛可美了,非常地美;
——她的美使我欣喜。
“小姑娘,你们一共有几个——
几个姊妹兄弟?”
“几个?一共七个。”她说,
看着我,有点儿惊奇。
“他们在哪儿?请你告诉我。”
她回答:“我们七个人,
当中有两个在康韦住着,
两个在海上航行。
“还有我姊姊和哥哥两个人
躺在教堂的墓地;
坟场边,小屋里,离他们挺近,
我跟妈住在一起。”
“你说两个在康韦住着,
两个在海上远航,
可你们总共有七个!——你说说,
这怎么可能,好姑娘!”
“我们男孩儿女孩儿共七个,”
小姑娘这样回答,
“有两个在教堂墓地里躺着,
在墓地的树荫底下。”
“小姑娘,你会跑会蹦,
你的手脚多灵活;
那两个已经躺在坟墓中,
你们只剩下五个。”
“坟头草青青,一眼看得清,”
小姑娘这样开言,
“离我家门前,十二步多一点,[3]
两座坟紧紧相连。
“在那儿我时常织我的长袜
把手帕儿四边缝合;
在那儿我时常就地坐下,
为哥哥姊姊唱歌。
“先生,只等太阳落山后,
在晴朗明亮的黄昏天,
我总是拿起小粥碗往前走,
到他们身边吃晚饭。
“琪恩姊姊头一个离去;
她躺着哼叫不休,
上帝不让她再受痛苦;
她就一去不回头。
“她让人家安放在墓地;
当青草干枯的时候,
我哥哥约翰跟我游戏,
在姊姊坟墓四周。
“等到地上下满了白雪,
我可以奔跑溜滑,
约翰哥哥也只好离别,
在姊姊身旁躺下。”
“两个已经在天国,”我说,
“那你们还剩几个?”
小姑娘回答我不假思索:
“先生,我们是七个。”
“可他们死了,那两个死了!
他们的灵魂在天国!”
我的话全是白费唇舌;
小姑娘仍然坚持这样说:
“不,我们是七个!”
给雏菊
在这个大千世界里,既然
我无事可做,没什么可看,
雏菊啊!我又来和你闲谈,
你听我谈话最相宜,
你啊,大自然平凡的产儿,
心地谦逊,面容朴实,
却又带点儿优美雅致——
爱心给你的赠礼!
我常在缀满花朵的草地,
悠闲地坐着,用比喻做游戏,
用无拘无束的各类标记——
由你引起的联想;
我给你起了多少个亲昵、
无谓的名字,称赞你,责备你,
这是我来了兴致,老脾气——
而我正对着你凝望。
娴静的修女,举止谦卑;
活泼的侍女,在爱神的宫闱;
天真无邪的少女,因而被
种种诱惑所愚弄;
头戴宝石金冠的女王,
衣衫单薄,饿瘦的儿郎,
这些是给你的名称,好像
对你全都挺适用。
小小的赛克洛[4],独眼圆睁,
正发出威胁,公然抗命——
这想法出现,只有一瞬,
怪念头一闪而逝,
那形象会消失,可是,看!
一面盾,银盾的金饰鼓鼓圆,
自己张开,庇护着厮杀间
无比勇敢的小仙子。
我看见你在远处亮晶晶——
你变成一颗漂亮的小星星,
虽然不如天上的一群群
星辰那样灿烂!
仍然像颗星,羽冠在闪烁,
你亭亭玉立,安闲自若——
谁要是呵斥你,但愿这家伙
永远得不到平安!
可爱的花儿!梦幻的遐思
过去了,我终于用这个名字[5]
呼唤你,而且要永远坚持,
安静可爱的生灵!
阳光下,大气中,你跟我同呼吸,
请一如往常,给我以欣喜,
让我分享你温良的心地,
这样来医治我的心!
给布谷鸟
快乐的新客啊!我听见了你的歌,
我听见了就感到欢欣;
布谷啊!我可以称你为鸟吗,
还只是个流荡的声音?
如今,我正躺在草地上,
听见了你双重的叫唤[6];
那好像越过了重重的山岗,
同时临近又遥远。
虽然你只向山中幽壑
絮语着阳光和花朵,
你却给我带来了一个
如梦似幻的传说。
欢迎再欢迎啊,春天的宠儿!
我感到你仿佛不是鸟,
你只是一团看不见的灵气,
一声叫,一种奥妙。
那声音,当我还是个学童,
我就听见过;那歌唱
促使我向灌木、树林和天空
百遍千遍地张望。
为了寻找你,我浪游在野外,
穿越过树林和绿原;
你始终是一个希望,一种爱,
被渴求,却永远不见。
此刻,我依然可以听到你;
可以在野地上躺下来
听你唱歌,直到我再一次
回到那黄金的时代。
吉祥鸟啊!我们漫步的大地
如今看上去又好像
成为仙境了,空灵幻异,
这正好是你的家乡!
露西抒情诗[7]
一
我经历过奇怪的激情:
我也敢于说出——
可是只向着情人的耳根——
有一次我遇到的事故。
我爱人一天天看上去鲜艳得
像六月里开放的玫瑰花,
我绕道走向她的茅舍,
在黄昏,在月亮光下。
越过广阔的草原,我眼睛
向月亮紧紧盯住;
我的马加快步子,走近
我十分珍爱的小路。
现在到达了果树园;接着
我们又登上山径;
下沉的月亮向露西的茅舍
挨近而又挨近。
我沉入一片可爱的梦乡,
大自然最温柔的恩物!
而我始终把眼睛朝向
下沉的月亮盯住。
我的马继续举步向前,
一蹄又一蹄,不停下;
这时,朝茅舍屋顶的后面,
那月亮突然沉下。
多么愚蠢而任性的想法
会潜入情郎的头脑!
我对自己喊:“哦,天哪!
只怕露西会死掉!”
二
她住在没人到的幽径,
鸽泉[8]的近旁,
一个没有人赞美,少有人
钟爱的姑娘。
一朵紫罗兰,一半隐蔽
在苔石旁边!
美得像粒星,且只有这一粒
闪耀在高天。
她默默无闻,很少人知道
露西啊已经夭亡;
她躺在坟里了,可我呢,噢,
只觉得天地变了样!
三
我曾经漫游在陌生的人群里,
在海外的国度旅行;
英格兰啊!到那时我才知悉
我对你有怎样的深情。
已经过去了,那忧郁的梦
我不会再向你告别;
因为,我似乎感到我的心
爱你啊越来越深切。
在你的山峦中我感受到了
我所渴望的喜欢;
我爱恋的她呀,也摇着纺车
在你英国的炉边。
你的晨昏照亮又隐藏了
露西游戏的亭榭;
而露西的眼睛最后眺望的
也是你英国的绿野。
四
她生长在阳光和雨水中三载了;
大自然于是说:“没比她更可爱的
花朵在泥土里茁长;
我要把这孩子领给我自家;
她该是我的,我将使她
成为我自己的女郎。
“对我的这个亲人,我自己
同时是法则和动力;跟我一起,
这女孩,在平原和山岩,
在林地和树荫,在地上和天上,
将感到有一种俯视的力量
来抑制或者点燃。
“她将如小鹿一样会游戏,
会欢喜得发疯般跳过草地,
或者跃上山岭;
她会有芬芳温馨的呼吸,
她会有属于静止的无生物的
沉默以及和平。
“浮云将把自己的风度
借给她;杨柳将为她弯曲;
就连在暴风雨的运动里,
她也不会看不见优美——
优美用静默的交感,就会
塑成这姑娘的形体。
“夜半的星星对她将十分
亲近;她将把耳朵靠近
许多隐蔽的地方
去倾听任性地跳圆舞的小溪,
从潺潺的水声中诞生的美丽
将走进她的脸庞。
“欢乐的生气勃勃的情操
将使她达到健美的身高,
使她的处女胸扩展;
我要把这些思想给露西,
既然她和我生活在一起,
在这快乐的深山。”
大自然说了——工作已完成——
露西太快地奔完了路程!
她逝去了,留给我这荒原,
这平静,以及静寂的烟岚;
还有对曾经有过而永远
不再有的情景的忆念。
五
沉睡锁住了我的灵魂;
我不再有人类的忧惧;
她好像物化了,不再感应
尘世岁月的抚触。
她不再有力气,也不能行动;
什么也听不见看不见;
她跟着地球每日的行踪,
随岩石和草木旋转。
水 仙
我踽踽独行,像一朵孤云
高高地飘过深谷和山巅,
突然,我见到眼前一大群、
一大片金光灿灿的水仙,
在树荫之下,在湖波之旁,
随微风不断地舞蹈,跳荡。
花儿绵延着,有如那太空
银河里无数星光璀璨,
这一片鲜花伸展向无穷,
一路沿着那水湾的边缘;
我一瞥就见到了千百万朵
在欢舞之中把头儿颠簸。
旁边的水浪也在欢舞,
花儿却远胜快活的湖波;
有一群如此欢悦的伴侣,
诗人怎能不无比快乐!
我望着,望着,而极少领悟
这景象给了我怎样的财富。
因为,我时常倚卧在榻上,
愁思冥想,或惘然若失,
水仙就照亮我内心的眼睛,
这是孤独时欢乐的极致;
于是我的心就充满愉快,
和水仙一同舞蹈了起来。
廷腾寺[9]
五年过去了,五个夏季,和五个
漫长的悠悠冬季!我再次听到
河水[10],从山上源头滚滚流出来,
发出内陆河流温柔的潺潺声。
我再次见到陡峭高耸的悬崖
使荒野幽僻的自在风物熔铸于
更加弃绝尘寰的思想意绪中;
使地上景色和宁谧苍穹连起来。
这一天终于来到了,我再次休憩
在这里、西克莫[11]幽暗的荫下,观看
村前的片片土地,果树小丘,
在这个季节,果子还没有成熟,
果树披一身翠绿的颜色,隐没在
矮树和丛林中间。我再次看见
灌木树篱,几乎说不上是树篱,
欢闹的细树枝乱窜;一片片牧场,
绿色延伸到门前;袅袅的炊烟
向上升起,静静地,从树林中间!
凭一些捉摸不定的征兆,烟也许
来自林中流浪的无屋居民们,
或来自隐者的洞穴,穴中火堆旁
隐者独坐着。
这样美丽的景象,
经过多年的阔别,对我并没有
仿佛对盲人那样,失去吸引力:
我时常在陋室独处,受到城镇
喧嚣的干扰,就感谢那美景慰我于
疲惫的时刻,赋予我甜美的激情,
渗入到血脉,引发心房的颤动;
甚至直穿透我的清纯的灵性,
使之回复到安宁——同时召回了
已经忘却的欢愉。这些,或许
产生过并非微不足道的影响
施加于善良人[12]无比美好的年华,
使他发善心、爱心,做几件无名的、
被人忘却的小事。而且我确信
美景还曾授予我另一件更加
崇高的礼物:那就是圣洁的心态。
这种心态,使人生之谜的负担,
使不可思议、无法索解的尘世
导致的困倦和重压得到缓解
而豁然开朗——在安详圣洁的心态里,
柔情领我们向前去,温馨而和蔼,
直到这肉体似乎停止了呼吸,
甚至于体内血液的循环流动
也几乎终止了,躯壳沉入了昏睡,
我们却成为飞动的灵魂:万类的
和谐与喜悦激起深沉的力量,
赋予我们以清明澄澈的目力,
而得以洞察生命的本质。
难道说
这只是空洞的信念?不啊,多少次
在黑夜阴沉,在白天郁郁寡欢,
乱象纷呈;徒然无益的烦恼
和骚动、尘世间焦躁不安的病热
使我的心脏悸动,下坠,这时候,
多少次,我潜思默想而转向你啊,
你穿越葱郁森林而漫流的瓦伊河!
我的灵魂多少次向你飞去啊!
如今,思维闪光的余烬又燃起,
多少次追念,隐约朦胧地辨认,
稍微带点儿困惑,有几分伤感,
印入心灵的图景重新活起来;
如今我站在这里,不仅感受到
目前的欢悦,而且欣喜地得悉:
此刻已经存贮着未来年月的
生机和养料。我敢于如此期望——
尽管,毫无疑问地,我已不同于
初到山野的旧我;当年[13]我如同
一只小鹿,奔跃于崇山峻岭间,
欢跳过深涧的岸坡,幽僻的清溪,
听凭自然的安排:仿佛是对于
所爱事物的追求,却更像逃离
可怕事物的阴影。因为自然
(我的童年岁月里粗拙的欢欣、
小兽般快乐的动作已一去不返)
是我一切的一切——我无法描写
我那时的模样。轰响的飞瀑急湍
时时热恋般萦绕在我的心头,
高山,悬岩,浓荫幽邃的深林,
多姿多彩,形影交叠,都成为
我的乐趣;那种感受,那种爱,
完全没必要由想象提供另外的
旖旎妩媚,也无须从视觉以外
借来些逸兴雅致——那年代远去了,
一切令人心疼目眩的欢乐
和狂喜如今都已经消逝。对此
我并不抱怨或茫然若失;另一些
收获随之而来了;我相信损失
会得到丰盈的补偿。我已经懂得
怎样去观察自然,不再像是个
没有思想的少年;我经常聆听
这肃穆而又哀伤的人生乐曲,
不粗陋,不刺耳,却有足够的力量
来纯化心灵,驯化天性。我感到
某种神性的存在,以崇高思想
蕴含的喜悦惊动我;我更庄严地
感觉到某种渗透深情的品质,
寄寓于落日的霞光,浑圆的海洋,
寄寓于清新的空气,蔚蓝的天空,
同时寄寓于人类的心灵之中:
一种意向,一种精神,推动着
一切思维的主体和思维的对象,
在天地万物间运转。于是我依然
故我,深爱着草原和森林,深爱着
高山险峰,深爱着葱郁大地上
呈现的一切,深爱着耳目所接的
大千世界的一切——包括视听
初步的感知和一半的创造[14];我深感
欣慰于能从自然和感官的语言中
找到我纯真企望的支柱,认知
我的心灵的保姆、导师、守护神,
我全部精神本真的魂灵。
即便
我不曾受过这样的陶冶化育,
我的天生的活力也不会衰退:
因为有你陪伴我,在这片风光
优美的河边,你啊,亲爱的伙伴[15],
最亲最爱的伙伴!从你的嗓音
我听到我昔日心灵的语言,从你那
天然闪射的目光中,我又重温
早年的欢乐。哦!再看你一会儿,
从你的音容看到我过去的自己,
亲爱的妹妹!这就是我的祈愿,
因为我确信自然决不会亏待
爱她的心灵;她[16]具有特殊的功能,
会引导我们穿越一生的岁月,
从欢乐到达欢乐;她能够渗透
我们内心的智能,能够让我们
沉浸在美境和静境中,用崇高思想
哺育我们,因此,詈骂和诽谤,
粗暴的指责,利己狂徒的讥嘲,
不怀好意的问候,以及一切
日常生活中枯燥乏味的交往,
都不能压服我们,也不能打乱
我们由衷的信念:我们见到的
万物都受惠于天赐。那么,让月亮
洒光照亮你独自款步的身影;
再让山岭间带着薄雾的轻风
一阵阵向你吹拂;今后的岁月里,
当这些心醉神迷的狂喜成熟为
一种恬静的怡悦,当你的心胸
成为一切良辰美景的邸宅,
你的记忆里寓居着无数美妙而
和谐的弦管鸣奏;哦!那时候,
假如孤寂或恐惧、痛苦或悲伤
攫住你,你就会想到我,给你带来
温婉的欢悦,愈合创伤的思念,
和我的这些劝勉的诗行!也许,
有一天我离开尘世,再不能听到
你的声音,不能见到你天然的
目光里逝去的华彩——那时候,你仍然
会记得我们并肩站立在这条
怡情悦性的溪河边,会记得
我始终是个自然崇拜者,不倦地
来此地向自然朝圣,对她的钦慕
越来越热烈——哦!极端深沉、
极端圣洁的爱啊!你不会忘记,
经过了远方浪迹,多年阔别,
我觉得这些峭岩,参天的林木,
葱郁的牧野,更加亲切可爱了——
因它们自身,也由于你的缘故!
孤独的割禾姑娘
看她啊,一个人在那边田野上,
那孤独的苏格兰高地女孩!
她独自收割,又独自歌唱;
停下吧,或悄悄走开![17]
她自己捆起割下的谷子,
又唱着一支悲凉的曲子;
听啊!这山谷如此深沉,
也都溢满了她的歌声。
没夜莺能唱出比这更为
亲切的歌音去安慰阿拉伯
沙漠里树荫深处的一队队
困顿疲惫的旅客;
春天有声声杜鹃的清歌
打破了无边大海的沉默,
响彻遥远的赫布里岛群[18],
也没有这样地撼动人心。
谁能告诉我她唱的内容?
也许那悲哀的歌声是咏唱
往昔的不幸,旧时的伤痛,
古代人征战在沙场?
或只是更为平凡的辞章,
诉说着今天普通的家常?
常有的忧虑、损失或痛苦,
从前有,今后也不会消除?
这姑娘唱的是什么且不管,
她似乎要永远唱她的歌谣;
我见她一面唱歌一面干,
她弯腰挥动着镰刀。
我凝神伫立,静听她歌唱,
后来,我举步登上了山岗,
那已经不再听见的音乐
还响在我心头长久不绝。
未访的雅罗河[19]
从斯特灵城堡[20],我们看见
曲折的福斯河自由奔腾,
我们在克莱德河、泰河岸漫步,
又沿着特威德河旅行;
我们到达克洛文福的时候,
我“可爱的伙伴”[21]这样说:
“不管怎么样,我们该转身
去看看雅罗河斜坡。”
“让雅罗居民在赛尔柯克城
做完了买卖生意
就回到自己的雅罗河边,
姑娘们都回到家里!
让苍鹭在雅罗河岸啄食,
让兔子掘洞,蹲卧,
我们沿特威德河道顺流下,
不要去访问雅罗河。
“伽拉河水,里德河滩
就在我们的前方,
还有德莱堡,红雀在城边
跟特威德河水合唱;
还有逖维谷,经过犁耙
变得生机活泼;
为什么要花有用的一天
前去寻访雅罗河?
“雅罗不就是条河,没树荫,
在暗的山谷间流淌?
同样的地方有千千万个,
值得你衷心向往。”
这些话像是贬低和轻蔑,
我的亲人一声喟叹,
看着我,心想我讲雅罗河
竟用这样的语言!
我说:“雅罗河流域绿葱葱,
雅罗河流得挺舒畅!
山岩上挂的圆果真正美,
也只好让它自己长。
越过山径和开阔的大溪,
我们要游遍苏格兰,
可是,尽管近,我们也不要
转身去雅罗河滩。
“让家养母牛和公牛共享
勃恩坊牧场的鲜草;
让圣玛丽湖上的天鹅
和倒影双双浮飘!
我们不去看它们,今天
或明天我们都不去;
只要在心中有条雅罗河,
我们就心满意足。
“只能如此:不去看雅罗河!
否则我们会懊悔,
我们已经有自己的想象,
为什么要把它拆毁?
可爱的伙伴啊,长期酝酿的
珍贵的梦境要保住!
一旦去看了,尽管美,那将是
另一片雅罗河谷!
“假如忧虑随冰霜到来,
漫游被看作愚蠢——
我们不愿到户外去活动,
而且心情郁闷;
生活单调,情绪也低落;
这想法会缓解伤悲:
大地上还有这样的景色——
雅罗河风光明媚!”
访雅罗河[22]
这就是雅罗河?——是这条河流,
我的幻想所珍爱,
忠实地珍爱的?是醒时的梦境,
消失的影像不再来?
愿吟游诗人的竖琴临近,
奏出愉快的乐曲,
打破岑寂的气氛!那静默
使我的心灵忧郁。
怎么?一条银色的河,
自由地蜿蜒流奔,
过去从没有如许青山
抚慰我这双眼睛。
看得见圣玛丽湖水深深,
她是如此地欢欣,
周围的山峰没一座被遗漏,
镜子里全都有倒影。
蓝天覆盖着雅罗河谷,
只有朝阳的周围
辐射着珍珠一般的亮色,
温柔而朦胧的光辉;
希望的黎明!这晨光排除
一切无益的沮丧;
虽然这里也可以允许
做些深沉的回想。
著名的雅罗河谷之花[23]
流血的地方在哪里?
也许他就在那块有牛羊
吃草的岗丘上安息:
这儿晶莹澄澈的水潭
像早晨一样静悄悄,
怕水怪会三次从潭底登岸,
发出阴郁的警告。
那支歌多美,歌唱恋人们
常常去相会,相爱,
小径引他们走进树丛,
树丛把他们覆盖;
爱心使诗歌变得圣洁,
用悲哀的力量,诗歌
描绘爱情的坚强不屈;[24]
作证啊,可怜的雅罗河!
以前在我痴情的想象中,
你显得那样美丽,
此刻日光下你的真容,
可以同想象匹敌:
你的周围是一片娇妍,
一种神圣的柔媚,
和林花谢后万树的幽趣,
田园间一片凄美。[25]
离开了这里,河谷间展现
茂密高大的林丛,
雅罗河迂回地在那耕过的
壮伟山野里流动;
看哪!高大的树丛里升起
古老的颓垣残壁,
那是边境故事里有名的
纽瓦克城堡遗迹。[26]
美景迎接着童年的新蕾,
嬉戏的少年来游荡,
成年人来享受健壮的乐趣,
老年人来消磨时光!
那茅舍像是幸福的小屋,
温柔的思想在这里
受庇护,纯洁的爱的雏儿
在这里相互偎依。
多么美妙啊,在这秋天
来采摘山林的野果,
来给亲人[27]的前额戴上
盛开的石楠花朵!
我要是给自己编个花冠呢?
这并非不近人情;
冷静的山岭也戴上银帽
去迎接严冬的来临。
不只凭视觉,我见到亲爱的
雅罗河,我已经得到你;
想象的光芒永不灭,那晴辉
在你的上空闪熠!
你永远年轻的水流持续着
活泼欢愉的旅程;
我口中能按着你的节奏
发出快乐的歌声。
雾气围绕着群山徘徊,
融化开,很快就消亡;
我也活不久——悲哀的想法!
我要驱逐这思想,
但是我知道,无论我到哪里,
雅罗河!你真实的身形
将跟我同在,使我欢悦,
安慰我悲哀的心灵。
虹 彩[28]
每当我看见天上的虹彩,
我的心就欢跃激荡;
我生命开始的时候是这样,
现在成人了,我也是这样,
将来我老了,也不会更改,
否则,就让我死亡!
儿童乃是成人的父亲,[29]
在我的有生之年,我希望
永远怀着赤子的虔诚。
游戏的小猫
看啊,墙头的小猫咪
正在跟落叶做游戏,
老树上枯叶往下掉,
一片、两片、三片飘,
飘过宁静的冷空气,
在晴朗美丽的晨光里。
看小猫怎样跳过去,
缩又伸,乱抓,扑上去;
一个虎步,侧半身,
终于抓住了战利品。
抓住又立刻放它走,
然后再一次抓到手。
她抓住三片又四张
跟印度魔术师一个样;
技巧熟练快如神,
表演精彩功夫深;
可要是群众来围观,
小猫哟,你会怎么办?
(屠岸、方谷绣译)
给一个女孩——写在她的照相簿上
坚持小小的服务是真正的服务。
聪明人!别藐视任何谦卑的友伴;
雏菊投下自己的影子来保护
流连的露珠,免得被太阳晒干。
(方谷绣、屠岸译)
“那是个美丽的傍晚”[30]
那是个美丽的傍晚,安静,清澈,
神圣的时光,静如修女一样,
屏息着在崇奉礼赞;阔大的太阳
正在一片宁谧中逐渐沉落;
苍天的安详慈悲君临着大海:
听啊!那伟大的生命[31]始终清醒,
用他那永恒的律动发出了一阵阵
轰雷一般的声音——千古不改。
跟我同行的孩子[32]啊,亲爱的女孩
假如你仿佛还没有接触到圣念,
你的天性不因此而不够崇高:
你整年都躺在亚伯拉罕[33]的胸怀,
你在神庙的内殿里崇拜,礼赞,
上帝在你的身边,我们却不知道。
伦敦,一八〇二年[34]
弥尔顿!你啊,应该生活在今天,
英国需要你:她是个死水湾;无奈
圣坛,宝剑,笔杆,还有那炉台,[35]
厅堂上以及闺阁里英雄的灵源
都已经丧失了它们内心的欢忭——
那英国的古传统。我们自私,狭隘;[36]
啊!扶我们起身啊,回到这儿来;
给我们以美德,自由,力量,风范!
你的灵魂像一颗星,独居在远处,
你有一种声音,宏大如海洋,
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;
你这样走过生命的普通道路,
带着愉快的虔敬;同时,你的心
也曾承担过那最为卑微的责任。[37]
在西敏寺桥上[38]
大地不会显出更美的气象:
只有灵魂迟钝的人才看不见
这么庄严动人的伟大场面;
这座城池如今把美丽的晨光[39]
当衣服穿上了:宁静而又开敞,
教堂,剧场,船舶,穹楼和塔尖
全都袒卧在大地上,面对着苍天,
沐浴在无烟的清气中,灿烂辉煌。
初阳的光辉浸润着岩谷,峰顶,
也决不比这更美;我也从没
看见或感到过这么深沉的安宁!
河水顺着自由意志向前推:
亲爱的上帝!万户似都未醒;
这颗伟大的心脏啊,正在沉睡!
哀威尼斯共和国的灭亡[40]
她一度拥有辉煌的东方疆域,
她曾安全地守卫着西方土地;
威尼斯的价值从未衰落贬低,
威尼斯,自由之神的亭亭长女。[41]
她是一座少女城,自由,明丽;
不惑于权术,更不屈服于武力;
她要为自己选择伴侣,于是
同永世长存的海洋结为夫妻。[42]
无奈啊:她已经见到光荣变暗淡,
见到她国力衰竭,尊号丧失——
我们遗憾地给予沉痛的悼念……
她漫长的生命终于临到末日:
我们是人啊,无疑会深深地哀叹
她过去的伟大像烟一样消逝。
作于某古堡[43]
堕落的道格拉斯!不肖的勋爵啊![44]
他鬼迷心窍,竟这样喜欢蹂躏,
爱好破坏,(为了这个,他已经
声名扫地)他居然这样发话:
铲平高耸的建筑群,推倒在地下,
把历史悠久的古树林化为灰烬,
使这里满目疮痍,只剩下一顶
古老的穹窿,连同那几座尖塔!
多少人心里为古树的命运悲叹,
旅人痛苦地驻足凝视这浩劫,
可是大自然仿佛不注意这一切:
隐蔽的山谷,幽邃的曲径,水湾,
重重晴峦,特威德河水悠悠,
宁静翠绿的牧场,仍然长留。
“修女不嫌弃修道院房窄屋低”[45]
修女不嫌弃修道院房窄屋低,
隐士满足于仅能容身的蜗房,
学者爱方寸斗室以骋驰冥想,
少女摇纺车,织工操作织布机——
都高高兴兴;蜜蜂拍翅向花丛里,
可以飞越弗内斯[46]最高的山岗,
却在毛地黄[47]花丛上嗡嗡低唱:
我们生在这世间似在蹲监狱,
其实何尝坐过牢;对于我来说,
思绪纷繁时,把自己限在十四行
小块园地上耕耘是一种悦乐;
可喜的该是有(肯定有)一些心灵
因自由过多而感到重压,于是从
十四行得到慰藉,正如我一样。
“尘世给我们以重负”[48]
尘世给我们以重负,或迟或速,
取得又挥霍,我们把精力耗尽;
很少见到大自然对我们招引,
我们放弃了心灵,被利索捆住!
大海把她的胸膛向月亮袒露,
风儿渴求着号叫在每一个时辰,
现在却像沉睡的花朵般宁静;
同这,这一切,我们都格格不入,
无动于衷——上帝啊!我毋宁愿意
做个异教徒,哺育于古老的信条;
这样,我就能站在舒畅的草地,
看种种奇景而不再感到寂寥;
就能看到普罗透斯[49]从海中升起,
听到特莱顿[50]吹响带花环的号角。
英国和瑞士,一八〇二年[51]
两个声音[52]轰响着,那海的呼啸,
和山的呐喊,两者都洪大、浩瀚;
一代代,这两个声音你都喜欢,
自由啊,这两者都是你选中的乐调!
暴君[53]来了,你带着神圣的欢笑
同他作斗争——但你是徒然作战,
终于被逐出阿尔卑斯山据点,[54]
山中激流声潺潺,你不再听到。
你耳朵已被剥夺了一项幸福,[55]
快把留下的另一项牢牢地守住,[56]
高洁的女神[57]啊,如果山中的洪水
像以前一样喧嚣,海浪也照样
在崖边吼叫,而两种威严的音响
你都听不到,那将是何等的可悲![58]
写于伦敦,一八〇二年九月[59]
朋友啊!我不知道该用怎样的良方
去寻找安慰,我被迫这样想:如今
我们的生活不过是装潢的展品,
手工低劣,出自厨师、工匠,
或马夫!——我们该像清溪般闪亮,
在阳光下奔流,否则我们多不幸;
我们中最不幸的是那最富有的人,
自然或典籍中无限辉煌的景象
不再使我们感兴趣。掠夺,贪心,
靡费,这些是偶像,我们尊崇;
朴素的生活和高尚的思想没有了;
古老事业的简朴美,我们的和平,
害怕做错事的天真,透露出普通
法则的、纯洁的宗教,都已经丢了。
“我记得是什么驯服了伟大的国家”[60]
我记得是什么驯服了伟大的国家
人们怎样离开了崇高的思想,
用宝剑去换取账册,离开书房
去追求金币——我感到莫名地害怕!
我的祖国啊!——我是否该受到斥骂?
如今我想到你,和你在我的心上
是什么形象,对这种不敬的恐慌,
确实有羞耻感从我的内心生发。
我们必须深切地珍爱你,我们
发现你是人类正义事业的堡垒;
我由于对你爱得深而受到蒙蔽;
如果一位诗人不时在心内
对你的千思万虑中把自己当成
你的情郎或孩子,有什么稀奇!
告 诫[61]
是的,你眼中含着神圣的欣喜![62]
那躲在幽僻角落的可爱村舍,
还有那小小牧场,潺潺溪河,
上面的蓝天,都使你深深战栗!
但是别渴慕这小屋,该忍住叹息——
别像有些人见了就垂涎,想取得;
别学窃贼们,翻开自然的画册
粗暴地撕下珍贵的画页归自己;
想想吧,假如这村舍归了你,哪怕
你要的不多——只不过屋顶,窗门,
花朵,穷人们奉为神圣的珍品,
缠绕门廊的几朵圣洁的玫瑰花;
可以说,此刻使你迷恋的一切,
你伸手一触,会立即消融湮灭!
致睡眠[63]
一群羊慢慢悠悠地走过近旁,
一只跟一只;[64]雨声淅沥,蜜蜂
嗡嗡叫;河流腾泻,大海,清风,
平野,湖面白蒙蒙,天空晴朗;
这些,我想了又想,还是静躺
不眠;我即将听到[65],从我果园中
树丛上响起小鸟最早的歌咏,
还有布谷鸟第一声哀怨的鸣唱[66]。
昨夜如此,前两夜也如此,我静卧,
可总是,睡眠啊!得不到你的垂顾:
别让我再辗转反侧,把今夜又放过:
没有你,何来早晨的气爽心舒?
来吧,你白昼与白昼之间的篱落——
神思敏捷和健康愉悦的慈母!
“惊奇于喜悦”[67]
惊奇于喜悦,风一样等待不及,
我找人来分享狂喜,同谁分享——
如果不同你,哦,深深地埋葬
在无声无息、安谧的坟里的你?
真挚的爱把你召回我心里——
我怎么忘记你了?是什么力量
(即使在千万分之一秒的时光)
骗了我,使我两眼瞎,不再感知
我最伤心的损失?——自责的思绪
是巨痛奇苦,可我的忧心经得住,
唯一的例外是那时:我惘然若失,[68]
得知我至爱的宝贝已一去不回,
无论当时或未来的年月都不会
再把那天使的面容[69]向我显示。
剑桥大学国王学院教堂内[70]
别责备那挥金如土的王族圣徒[71],
别责备那不问实用的建筑设计师,
只为了少数几位白袍的学士[72]
就惨淡经营如此宏丽的殿宇——
辉煌的杰作,绝妙智慧的产物!
献出你能献的一切吧;上天不需要
那样的仔细掂量和斤斤计较;
此人这样想[73],为了观赏,他修筑
高高的石柱群,向四面展开的拱顶,
稳定[74]而平衡,千千万穹窿隔间
让光影栖息,同时任音乐流连——
缭绕,又回荡,仿佛不愿衰歇,
正如思想,其所以甘美可亲,
是为了证明思想能永生不灭。
论十四行诗[75]
别轻视十四行诗,批评家,你冷若冰霜,
毫不关心它[76]应有的荣誉;莎士比亚
用这把钥匙开启了心扉;这小琵琶
奏出的旋律医好了彼得拉克[77]的创伤;
塔索[78]把这支笛子千百遍吹响;
加蒙斯[79]用它减轻了放逐的哀愁;
但丁[80]将柏冠戴上了沉思的额头——
十四行诗就是一叶华美的桃金娘
在那柏枝间发光;它是盏萤火灯,
使那温和的斯宾塞从仙境里醒来
向黑暗斗争时感到愉快;[81]而弥尔顿
路遇漫天的大雾,十四行诗就在
他手中变成了号角,他用这乐器
吹出了动魄的歌曲——太少了,可惜![82]
“你何以沉默?”[83]
你何以沉默?难道你的爱是棵树
为那种弱质所构成,以致别离时
多变的气氛使一树丽姿都凋枯?
难道你无债可偿,也无恩可施?
但我的思念始终警醒,为着你,
总在忧虑中,牵挂着要为你服务——
我最为自私的心愿仅仅是希冀
从你的福分中得到一点儿帮助。
说话吧!——尽管我这颗曾舒畅地掌握
你我间无数次欢愉的、温柔的心
被弃了,比那光秃的野蔷薇树枝间
一只被弃的、积满白雪的鸟窝
更加荒凉,也更加阴郁凄清——
说话吧,让我的担忧有个边沿!
“最惬意的事儿该是”[84]
最惬意的事儿该是低垂着两眼
不管有路没路,在大地上漫步,
哪怕漫游者周围有美景连片,
他也一再克制着不予注目。
他还是喜欢理想的境界轻柔——
幻想的产物,或快乐的沉思连绵
带来的意绪,这些会悄悄露头
在美的到来和美的逝去之间。
假如思想和爱情抛下咱不管,
那从此我们跟缪斯就断绝交谊:
只要旅途上有思想和爱情做伴——
无论知觉作何等择取和舍弃,
内心的天国也会把灵感的露滴
洒向那些最为卑微的诗篇。
汽船,高架桥,铁路[85]
机械的运转啊,战争中在陆地和大海,
诗人们将带着古老的诗的敏感,
对你们[86]做出甚至是错误的判断!
你们的存在——尽管这存在破坏
自然的甘美,也不能证明是障碍
心灵的栅栏,阻止心灵得到
瞬间的幻象,未来变化的预兆,
从这里可发现你们灵魂的形态。
一切美会否认同你们粗糙的外貌
有关,不管这个,大自然将拥抱
她合法的产儿——人的技术,而时间
因你们超越空间[87]的胜利而喜欢,
接受你们勇敢地呈上的希望
之冠冕,向你们微笑,愉悦,端庄。
无 常
生命的终止从低处向高处攀登,
从高处向低处下沉,沿刻有肃穆
音符的梯级,其和谐的乐音长驻;
一种悦耳却忧郁的铿锵之声
人们能听到,不以罪孽或贪吝
来干扰,也不以过分焦灼的担忧。[88]
真理不倒;真理之镌有永久
日期的外形却如白霜般消泯,
以致在早晨,雪白的山岭和大地
不再存在;像昨日宏伟的塔楼般
倾倒,那塔楼曾堂皇地一度
戴过草莱的冠冕,但甚至经不起
几声偶然打破静寂的叫喊,
或者时间之不可思议的一触。
颂永生的启示,来自童年的记忆
儿童乃是成人的父亲;
在我的有生之年,我希望
永远怀着赤子的虔诚。
一
回想起早年,绿原、清溪、林莽,
大地、地上的千娇百媚,
对于我就好像
披上了天国的光辉,
梦境的鲜艳明丽,烨烨荣光。
过去的一切如今都不再呈现,
我无论到哪里走走.
在黑夜,在白昼,
往昔见到的事物如今再也看不见。
二
虹彩出现又隐遁
玫瑰花娇美可人;
天宇如洗,月亮
怡然自得地,环顾周遭
夜空里布满星光,
溪河清丽而美好;
朝阳升起,一片璀璨;
可我知道,无论我到哪里,
一种荣光已经从大地上消散。
三
如今鸟儿们声声欢快地歌唱;
幼小的羊羔蹦跳,
应和着鼓声舞蹈;
唯独我,心中却涌起一阵忧思,
只有及时地咏叹,把愁绪缓释,
我重新变得健旺;
峭壁上瀑布飞泻如号角鸣溅;
愁思不该给季节带来忧伤;
我听见回声拥入一重重山岗,
风儿从沉睡的田野吹到我身边,
大地上万物欢腾:
海陆连接,
尽情地欢乐,兴高采烈,
五月的佳节来临,
鸟兽们迎来自己的节庆;
欢乐的孩提!
让我听你的叫声,快活的牧童
冲着我喊你的欢喜!
四
你们,有福的生灵啊,我已经听到
你们相互的呼唤,我看见
你们在欢庆,天庭也一同欢笑;
我的心和你们同庆共欢,
我头戴节日的花冠,
我感受你们的福分,感受这福分的圆满。
哦,这岂是发愁的时刻!
大地打扮得漂亮,
可爱的五月天光,
孩子们采摘鲜丽的花朵,
到远方,在近处,
跑遍了千山万谷,
到处搜寻;太阳光暖照;
婴儿在他母亲的怀抱里欢跳——
我听着,满心欢喜地听着!
——然而,有棵树,在树丛里,
在我的视野里,还有一大片田地,
田野和树木都絮语着往昔的回忆。
在我脚下,一色堇花枝
诉说着同样的故事:
梦幻的闪光如今消隐在何方?
如今在哪里啊,那幻梦,那荣光?
五
我们的诞生不过是入睡和遗忘:
灵魂,生命之星,和我们同
升起,却在另一处沉降,
它来自遥远的鸿蒙;
并不是赤条条全无挂碍,
也没有把前缘彻底忘怀,
我们诞生时身披云霓的荣光,
那来自上帝,我们的故乡:
我们幼小的时候,周围是天国祥云!
孩子一天天成长,牢笼的阴影
逐渐向他压过来,
只是那光辉,光辉的源头,他还能
看得见,满心欢快;
少年时期,他逐日与东方背离,
仍能与大自然互通声息,
壮丽的光景依然
一路上与他相伴;
等到他长大成人,那光辉便消融
在平凡岁月的流光里,无影无踪。
六
红尘把世俗的欢娱堆在她膝间;
红尘自有她一套世俗的愿望,
甚至仿佛有一种慈母的心肠,
抱着并非卑下的意欲,
红尘这保姆竭尽所能
促使她抚养的孩子、收容的成人
忘掉他见过的神圣光焰,
忘掉他昔年住过的琼楼玉宇。
七
瞧这个孩子,正在欢乐的幼年,
六岁的娃娃,小乖乖,可爱的宝宝!
小手做出的玩意儿摆满在周遭,
妈妈一遍遍亲吻教他不耐烦,
爸爸的目光炯炯把他仔细瞧!
他脚旁搁着他画的小小航图,
是他对未来人生的片段憧憬,
是他用刚学的手法留下的笔触;
一次节庆,或一场婚典,
一回丧葬,或一番悼念;
这些,都在他心中沉浮,
这些,他编成咏唱的歌谣,
然后,又换成别的曲调,
唱着歌去议论事业、爱情或斗争;
可是,这样唱着也长不了,
他把这些又搁在一旁
他心里高兴,神态轩昂,
这位小演员,又有新台词,新演出;
他在谐剧舞台上出将入相,
扮演各色人等,直到老迈瘫痪——
“人生”女神带来的人物一车厢;
他似乎用全部能量
来没完没了地模仿。
八
你的外在身形实在配不拢
你内在灵魂的恢宏;
杰出的哲人!保持着天赐的禀赋,
在盲人中间,你有雪亮的眼睛,
沉默如聋哑,能看透宇宙的深处,
不断地接受永恒心智的光临——
非凡的先知!幸福的预言家!
真理啊,就在你胸中下榻。
我们追求这真理,辛苦了一生,
求得了,又在坟茔的晦暝中失去;
那不可漠视的庄严存在,“永生”,
把你抚育,如阳光抚育万物,
把你庇护,如主人庇护家童;
孩子啊,此刻你处在生命的峰巅,
你握有天赐的自由而头顶光环,
为什么焦躁不安地激起那岁月
把命中注定的重轭套上你胸腋——
如此盲目地把天赐的恩宠抛却?
你灵魂很快要承受尘世的苦厄,
世间的习俗将给你沉重的负荷,
这负荷啊,将深广如生活,凛冽如霜雪!
九
可喜啊!昔日的余烬里
还有些火星未灭,
天性里还有记忆,
保留着远去的岁月!
对过去岁月的思念,在我的心中,
培育出终身不渝的感恩与赞颂:
我不是为了那最该赞美的东西——
快乐和自由,孩子天真的信奉,
不论孩子在忙碌还是在休憩,
他胸中总是在飞动着新的希冀;
并不是为了这些,
我放歌赞美和感谢;
而是为了对儿时从大千世界里
感知的一切,执拗地提出质疑,
为了那些失落的和消亡的物事;
为了在虚无的幻境里面
浪游的行者感到的困惑和迷茫,
为了崇高的天性——在它面前
尘世的俗子像罪人般战栗惊惶:
为了早年的真情,
为了往昔的留影,
这些,不管怎么说,
总归是我们白昼光源的喷薄,
总归是我们视野里主要的炬火;
这些,把我们扶持、养育,有能力
把我们平凡喧闹的岁月变作
永恒的宁静之中短暂的瞬息;
真理醒了就永不消亡,
不论冷漠或是愚疯狂,
不论成人或幼小儿郎,
世上所有的与欢乐对峙的力量
都无法把真理废除,把真理扫荡
因此,在惠风和畅的季节里
虽然我们在内地栖息,
我们的灵魂却看得见永生的海水,
这海水把我们带到此地,
一会儿便可以登陆彼岸,
能见到孩子们在岸边嬉戏游玩,
能听到亘古不息的巨浪动荡滚翻。
十
唱吧,鸟儿们,唱一首欢乐的歌!
让这些幼小的羊羔
应和着小鼓声蹦跳!
我想参加进你们这一伙,
你们,会唱会玩的灵雏,
今朝,你们从心底深处
感受到五月的无穷欢愉!
尽管那一度非常炫亮的光芒
已经从我的视线中永远消亡,
尽管那草原多明丽,花儿多绚烂——
那辉煌的时刻却永远不再现;
我们可不要悲伤,却不妨
从往昔的遗存中寻找力量;
遗存中有早年的心怀悲悯
它一旦诞生便永远留存;
遗存中有抚慰心灵的思绪,
它源于人类苦难的悲剧;
遗存中有参透死亡的信念,
它来自给予哲思启迪的早年时光。
十一
啊,流泉、草野、青山、绿林!
你们同我的情谊将永世长存!
你们的力量渗入我心灵的中央;
我只是放弃了早年的那种欢畅,
却更习惯于承受你们的熏陶。
我爱流淌的溪水,胜过当年
我像溪水般轻快地小步奔跑;
新的一天到,真纯的晨光辉耀,
依然会令人喜欢;
日落时周围有多少云彩停留,
对于审察过人之生死的眼睛,
云彩的色调也显得素淡宁静;
又一段征程跑过,又几枝棕榈到手。
感谢人类的心灵使我们活下去,
感谢这心灵的温柔、欢乐、忧惧,
对于我,最平凡的花儿也能赋予
最深刻的思想,流泪也难以表述。
【注释】
[1]这首诗是作者应友人格雷厄姆之请于1802年3月写的。诗中所述乃格雷厄姆所遇的实事,“我”即格雷厄姆。阿丽丝·费尔是小姑娘的真实姓名。
[2]英国东北部德勒姆郡的首府。
[3]原诗各节韵式均为交韵,即abab(第一行与第三行押脚韵,第二行与第四行押脚韵),此节是例外,第一行与第三行不押韵,却在行内押韵。译文依之。
[4]赛克洛(Cyclops),即库克罗普斯,希腊神话中西西里岛的独眼巨人,一只眼生在前额正中。
[5]指上一行的“可爱的花儿”。
[6]布谷鸟叫声为“咕咕”,故曰“双重”。
[7]这五首以露西为内容的抒情诗,作于1799年至1801年间,是诗人最著名的代表作的一部分。露西是一个天真、美丽的农家女孩,不幸早夭。有人说露西实无其人,有人说确有其人,是华兹华斯幼年时的好友,诗人对她倾注了终生不渝的感情。柯尔律治曾说其中的一首《沉睡锁住了我的灵魂》写的是华兹华斯的妹妹多萝西。华兹华斯不以写感情浓烈的爱情诗闻名。这五首怀念露西的组诗,则以清丽、深沉并富有哲理见长,成为英国诗歌中脍炙人口的名篇。
[8]指鸽河(Dove River,即达芙河,在英国中部达比郡)的源头。
[9]本诗原题全译应为《旅途中重游瓦伊河岸,作于廷腾寺上游数英里处的诗行》,一般简称为《廷腾寺》。廷腾寺是已经倾圮的中世纪寺院,位于英格兰西南部蒙茅斯郡瓦伊河畔。华兹华斯曾于1793年8月来此游览;五年后的1798年7月,华兹华斯偕妹妹多萝西旧地重游,写出这篇名作。华兹华斯后来提及此诗时写道:“我的诗没有一首写于这种心情中,没有比这次心情更愉快、更值得回味的了。我渡过瓦伊河,离开廷腾寺时开始动笔,历经四五天的漫游,和妹妹在一起,恰在傍晚进入布里斯托尔时写完。到达布里斯托尔之前,诗中没有一行改动,全诗各部分尚未定稿。”
[10]指瓦伊河,英国主要河流之一,发源于威尔士,在廷腾以南入海。
[11]《圣经》中的桑树。
[12]指作者自己。
[13]指五年前作者23 岁时。
[14]诗人认为,感官不仅客观地接受也能主观地感知,因此是一半的创造。
[15]指诗人的妹妹多萝西。
[16]指自然。
[17]这里跟第一、二行同一口吻,是对第三者说话,请他停下来听,或走开,不要打搅女孩的歌唱。
[18]指苏格兰西面大西洋中的赫布里底群岛,分内赫布里底群岛和外赫布里底群岛,由大小数百个岛屿组成。
[19]华兹华斯崇尚想象中的美,亦即心灵中的美。这首诗抒写的是,诗人认为想象中的风光胜过真情实景,它给诗人的心灵带来慰藉,作于1803年,被收入1807年出版的诗集中。
[20]斯特灵城堡,以及下面提到的福斯河、克莱德河、泰河、克洛文福、雅罗河、塞尔柯克城、特威德河、伽拉河、里德河、德莱堡、逖维谷、勃恩坊牧场、圣玛丽湖,都是苏格兰的城堡名、河名、城名、湖名、地名。
[21]指诗人的妹妹多萝西。
[22]本诗作于1814年9月,华兹华斯与友人霍格(Hogg)访雅罗河之后,次年发表。在本诗中,诗人把目睹的雅罗河风光与想象中的雅罗河风光(见前面华兹华斯《未访的雅罗河》一诗)作比较,认为可以匹敌。
[23]获得“雅罗河之花”称号的不是男性,而是16世纪的一个名叫玛丽·司各特的姑娘。华兹华斯在这里一定是想到了汉密尔顿在《雅罗河堤岸》一诗中所歌唱的那个“躺在雅罗河岸流血”的青年。
[24]洛甘的诗《雅罗河堤岸》写一个哀婉的故事,歌颂了爱情的坚贞。
[25]这一节诗把昔日想象中的雅罗河和今日眼见的雅罗河作一比较,认为真容可以与想象匹敌。
[26]边境指苏格兰与英格兰分界处。纽瓦克城堡(Newark’s Towers)在雅罗河边,塞尔柯克城西面五英里处,司各特在《最后的吟游诗人之歌》中描写的地方。
[27]指诗人的妹妹多萝西。
[28]原诗无题。此题为译者所加。
[29]弥尔顿《失乐园》第四卷:“童年展示成人,正如早晨展示白天。”华兹华斯此句可能是从这里得到启示。
[30]1802年作于法国加莱。
[31]指大海。
[32]指华兹华斯与他的法国情人安奈特·伐隆所生的女儿卡罗琳。
[33]希伯来人的始祖,见《圣经·创世记》。“亚伯拉罕的胸怀”指天堂,见《新约·路加福音》第十六章。
[34]这首诗在某些诗选中被冠以《给弥尔顿》的题目。其实这里的原题更能说明诗人写这首诗时所处的历史环境。这首十四行诗把当时的英国比作淤积着死水的沼泽,说英国人(第六行中的“我们”)自私狭隘,全然缺乏高瞻远瞩的气概。诗人怀念弥尔顿的革命时代,希望弥尔顿重新回到英国人中间来,唤醒人们,像法国人那样进行一场革命。
[35]“圣坛,宝剑,笔杆”,分别指教士,军人,作家。“炉台”,指家庭。
[36]第四至六行,“厅堂”指骑士所在之地,“闺阁”为贵妇所居之处;中古时代,骑士之风盛行。这里是说,当时(1802年)的英国已不是古时英雄气概的英国了。
[37]第十三、十四行意思是,你(弥尔顿)虽然气魄宏伟,精神高尚,然而你的心仍然担负着平凡的工作,卑微的责任。
[38]这首诗据说是诗人1802年9月3日赴法国时“在马车顶上”写下的。西敏寺桥是伦敦的一座大桥,横跨泰晤士河。
[39]第四行“这座城池”和第十四行“伟大的心脏”都是指伦敦。
[40]本诗约作于1802年,初次发表于1807年华兹华斯出版的诗集中。威尼斯于公元997年成为独立国家,很快富裕强盛起来。13世纪威尼斯买下地中海上的克利特岛,15世纪征服塞普鲁斯和希腊部分领土。威尼斯拥有一支强大的海军,曾与热内亚、土耳其和其他商业劲敌多次交战。1797年法国拿破仑·波拿巴占领威尼斯,并根据《坎坡·福米奥条约》,将其部分领土划归奥地利,其余部分划归新建立的内阿尔卑斯共和国。至此,威尼斯共和国亡。原诗韵式为:abba acca ded ede。译文韵式为:abba bccb ded ede。
[41]公元452年,意大利北部城镇居民为避匈奴帝国国王阿提拉的入侵,纷纷逃往亚德里亚海西北岸边一百多个小岛组成的威尼斯定居。由于勤奋和环境安定,他们奠定了未来共和国的基础。威尼斯被称为“自由之神的长女”即由此而来。
[42]公元998年威尼斯总督清除了北亚德里亚海的海盗,为庆祝胜利,每年耶稣升天节由总督投一枚金戒指入海中,以表示威尼斯与亚德里亚海结为夫妻,也借此表示威尼斯是亚德里亚海的保护者。约从1170年开始,这种象征性的婚礼成为盛大的庆典。
[43]此诗作于1803年9月18日,初次发表于1807年华兹华斯出版的诗集中。题中的“某古堡”指尼德帕斯堡,在苏格兰旧时的皮布尔斯郡。该堡当时为昆斯伯里公爵所有。原诗韵式为:abba abba cde dec。译文韵式为:abba abba cdd cee。
[44]威廉·道格拉斯(William Douglas,1724—1810),为第四代昆斯伯里公爵,称“勋爵”不太合适。他是一位放荡的贵族,曾大力赞助修建赛马场和拳击场。据说他卖光了自己在苏格兰的庄园来为他的私生女办嫁妆。
[45]这首十四行诗是作者对十四行体的礼赞,他认为篇幅虽小,却可以用以抒发各种不同的情怀,并让人得到慰藉。
[46]弗内斯山在英格兰北部兰开夏郡。
[47]毛地黄,亦称洋地黄,初夏开花,花冠钟状唇形,上唇紫红色,下唇内部白色,有紫色斑点,原产于欧洲西部。
[48]这首诗初次发表在1807年华兹华斯出版的诗集中。诗中表述了诗人厌恶尘世的名利,向往大自然的心情。诗人向上帝表示宁愿做异教徒,以便更接近自然,这种心态对基督教徒来说是异乎寻常的。
[49]普罗透斯(Proteus),古典神话中的海中能预言的老人,他照料海神涅普图恩的海豹群。他有本领能随心所欲变化成种种形状,这点颇似中国神话中的孙悟空。
[50]特莱顿(Triton):海神涅普图恩与安斐特里特所生的儿子。他总是被描写为人鱼,腰以上是人,以下是鱼。在他的父亲的指令下,他能吹奏一种大的螺旋形贝壳以止息海上的风浪。华兹华斯的这一行诗脱胎于斯宾塞的诗句:“特莱顿把他那带花环的号角吹得嘹亮。”(《柯林·克劳茨又回家了》)这首诗的韵式是:abba abba cdc dcd。译文保持了这个韵式。
[51]这首诗初次发表于1807年,原题为《瑞士被征服后一个不列颠人的想法》。这首诗表现了华兹华斯对英国面临拿破仑入侵的威胁而感到忧虑。历史背景是:1798年,拿破仑支持瑞士邦联中的反对派,使邦联破裂;1802年,拿破仑支持的瑞士新政府成立,该政府与法国结盟。这首诗中的第二人称“你”均指自由。原诗韵式为:abba acca dde ffe。译文用了更严格的意大利韵式:abba abba ccd eed。
[52]一个是海的声音,指英国;一个是山的声音,指瑞士。这两个声音本来都是“自由”的宠儿。
[53]指拿破仑。事实上,拿破仑的军队是应瑞士内部一个大的政党的吁请而来的,但他们事后大为懊悔,因为法国人利用这次武装干涉去推行自己的计划。
[54]指瑞士被法国征服,自由被逐出这个山国。
[55]指自由失去了听到山(瑞士)的呐喊这一项幸福。
[56]诗人请自由神快守住另一项幸福,即听到海(英国)的呼啸。
[57]指自由。
[58]最后三行意为如果瑞士的山洪依旧喧嚣,英国的海浪照样吼叫,可是你(自由神)却两者都不能听到,即不仅瑞士,连英国也丧失了自由,那将是何等可悲的事!
[59]这首诗初次发表于1807年华兹华斯出版的诗集中。这是一首表达对当时英国极端不满的政治抒情诗。诗人迫于事实,不得不做出这样的判断:英国人的生活不过是被装潢好了付诸展览的低劣的手工制品。因此,诗人不知道该用什么方法去寻找心灵的安慰。这首诗可与作者的另一首与本诗同时发表的十四行诗《伦敦,一八〇二年》参照着阅读。这首诗的韵式是:abba abba cdd ece。译文基本保持原韵式,但在末两个三行组(或者叫一个六行组)中略有变化,其韵式为:abba abba bcd bcd。
[60]本诗初次发表于1807年华兹华斯出版的诗集中。此诗与作者的另两首十四行诗(《“弥尔顿!你啊,应该生活在今天”》《“朋友啊!我不知道该用怎样的良方”》)内容相反,作者对他的祖国的态度来了一个大的转变。一位注释家指出:“诗人们常常比别人更倾向于以偏概全地看问题,但我们不知道是什么事件导致华兹华斯收回了他以前对同国人的指责。”这其实是可以理解的,正因为爱得深,所以恨得切。原诗韵式为:abba abba cde dce。译文全同。
[61]本诗初次发表于1807年华兹华斯出版的诗集中。这首诗,作者曾说过,“是特别为那些可能曾迷恋于湖区某些美丽隐居地的人们去细读”而写的。原诗韵式为:abba abba cdd cee。译文全同。
[62]第一行在后来的版本中被改动,意为:“你会止步——睁大了眼睛凝视!”
[63]本诗首次发表于1807年华兹华斯出版的诗集中。原诗韵式为abba abba cdc dcd,译文全同。
[64]为了引起一种单调的感觉,催自己入眠。
[65]说明早晨将到,一夜失眠。
[66]华兹华斯在另一首诗《给布谷鸟》中称布谷鸟为“快乐的新客”。可见听后的感觉与听者的心情有关。
[67]这首诗华兹华斯作于1812年6月之后,1815年发表。在1857年版的华兹华斯诗集中,作者对此诗有一个注:“这首诗是因对我的女儿凯瑟琳有感而写的,在她死了很久以后。”诗中的第二人称“你”均指凯瑟琳。原诗韵式为:abba abba cdc dcd。译文在末两个三行组略有变动,整首诗韵式为:abba abba ccd eed。
[68]指凯瑟琳之死。凯瑟琳·华兹华斯是华兹华斯的第四个孩子,死于1812年6月,活了3 岁零9 个月。“唯一的例外”指经受不住的丧女时刻的哀痛。
[69]指凯瑟琳。
[70]本诗作于1820年11月至12月间,当作者访问其弟克里斯托弗·华兹华斯之时。后者任剑桥大学三一学院院长。这首诗于1822年发表在作者的《教会素描集》上。 原诗韵式为:abba acca dee fdf。译文全同。
[71]王族圣徒指英王亨利六世,他于1441年创建剑桥大学国王学院,也是此教堂的创建者。教堂始建于1446年,工程历时70年,经过英国的四位君主,才得以完成。其宏伟壮丽的扇形穹顶为世上罕见的建筑艺术。
[72]牛津大学和剑桥大学管理委员会成员穿白袍进入教堂,其他人员穿普通黑袍,当时未经特许不得进入教堂。
[73]“此人”指亨利六世;“这样想”指他认为“上天(上帝)不需要那样的仔细掂量和斤斤计较”。
[74]指教堂的拱顶没有中心柱子支撑而能保持平衡。拱顶的穹窿隔间如精致的蜂巢,为此教堂建筑的一大特色。
[75]这是一首著名的论十四行诗的十四行诗。
[76]第二行中的“它”,第三行中的“钥匙”“小琵琶”,第五行“笛子”,第六行、第九行中的“它”,第十三行中的“号角”“乐器”,都是指十四行诗这种诗体。
[77]彼得拉克(Petrarca,1304—1374),文艺复兴时期意大利诗人,采用民间的十四行诗形式写文人十四行诗。他的《抒情诗歌集》包括许多首十四行诗,在这些诗中,诗人抒发了对少女劳拉的爱情,以此来减轻他的痛苦。
[78]塔索(Tasso,1544—1595),文艺复兴时期意大利诗人,其代表作为叙事诗《解放了的耶路撒冷》,也写过不少抒情诗,包括十四行诗。
[79]路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões,1524—1580),16世纪葡萄牙诗人,因街斗,刺伤葡萄牙国王的马夫被捕入狱;后又在果阿和澳门度过17年放逐生活。其代表作为叙事诗《葡萄牙人》。他的抒情诗也很有名,十四行诗尤其受到称赞。
[80]但丁(Dante,1265—1321),意大利大诗人。其代表作为《神曲》。他的十四行诗是他全部创作中的珍品。
[81]斯宾塞(Spenser,1552—1599),文艺复兴时期英国诗人。斯宾塞在向伊丽莎白·波伊尔求婚时写了一系列十四行诗,名为《爱情小诗》,本书前面有介绍。“仙境”是指斯宾塞的长诗《仙女王》,在这部作品中,通过宫廷骑士的冒险故事,表达了诗人对社会、人生和道德的看法。他在与丑恶作斗争时,受到波伊尔对他的爱情的鼓舞,像在黑暗中见到萤火虫的光一般。斯宾塞的诗风优美温柔,所以这里称他为“温和的斯宾塞”。
[82]弥尔顿(Milton,1608—1674),17世纪英国大诗人。本书前面有介绍。他在44 岁时(1652年)全盲。“漫天的大雾”指此。弥尔顿在人生道路上遇到了困难和心情沉重的时刻,但他写出了如号角一般的十四行诗,鼓舞人们前进。不过他写的十四行诗太少了,用英文写的只有十八首,还有五首是用意大利文写的。
[83]这首诗华兹华斯作于1830年,收入诗集《重访雅罗河及别的诗》(1835年)。在1857年版本中,华兹华斯有一个注,说自己写这首诗并没有具体的对象,只是为了证明一下只要自己认为合适,他就能用一种诗人们喜欢用的调子写这样的诗。启发他写这首诗的是他散步时见到的一个被弃的、积满白雪的鸟窝。原诗的韵式是:abba abab cdc ede,这种韵式是意大利式和英国式的混合物。译文作了些变动,改为:abab baba cde cde。
[84]本诗作于1833年诗人从苏格兰斯塔法岛赴艾欧那岛的旅途中。初次发表于1835年出版的《重访雅罗河及其他诗》中。诗人在此诗中透露出愈来愈不重视对现实自然的反映而更多地借助于幻想所给予诗的灵感。原诗韵式为abab cdcd efe ffe,译文韵式与原诗同。
[85]本诗作于1833年,初次发表于1835年。华兹华斯在他中年的后期表明,正如他在《抒情歌谣集·前言》中所预言的,诗人将把科学所引起的工业革命吸收到他的题材中来。与别的许多诗人不同,华兹华斯大胆地接受科学技术成果对他所热爱的大自然的可厌的侵犯,以作为人类进步的迹象。这里,华兹华斯有顺应潮流的一面,也有片面和短视的一面。原诗韵式为:abba acca def edf。译文韵式为:abba acca dde eff。
[86]第三、四、八、九、十二、十四行中的“你们”均指第一行中的“机械的运转”。
[87]原文还有一个修饰“空间”的“他(时间)的兄弟”,译文略。
[88]第四行至第六行意为:那些不以罪孽或贪吝,也不以过分焦灼的忧虑来干扰乐音的人们就可以听到和谐的乐音,那种悦耳却忧郁的铿锵之声。原诗为作者《宗教十四行》组诗中之一首。原诗韵式为:abba acca def dfe。译文韵式为:abba acca def def。