《约翰·弥尔顿(John Milton,1608—1674)》诗歌赏析
约翰·弥尔顿(John Milton,1608—1674)
约翰·弥尔顿是英国资产阶级革命时期的大诗人。他早年进剑桥大学,刻苦攻读,博览群书,酷爱文学,在大学期间就创作了诗歌作品。毕业后他又在霍顿庄园潜心读书达六年之久。其间,他大量阅读古典书籍,汲取古典文化与文学的营养,并广泛涉猎各门学科,自学了神学、哲学、历史、科学、政治、文学等多方面的知识,掌握了希腊文、拉丁文、希伯来文,以及法文和西班牙文,这使他的文学创作从一开始就融于深厚的传统文化之中。此后,他去欧洲大陆游历,受到许多文人的赏识。当他听到国内革命爆发时,立即返回英国,投身革命,并任共和国的拉丁文秘书。他始终是一名革命的勇士,拥护革命,宣扬自由。他写了大量文章和小册子,如《反对教会管理的主教制》《论出版自由》《为英国人民声辩》《再为英国人民声辩》等,为处死国王、为民主和自由进行辩护。由于劳累过度,他不幸双目失明。革命失败后,他曾一度遭受迫害。他深居简出,专心创作早年便立志完成的史诗大作,在诗中表达他的满腔愤懑与他对革命的思索,在女儿和朋友的帮助下完成了巨著《失乐园》《复乐园》和《力士参孙》。
年轻时的弥尔顿受到维吉尔诗风的影响,曾用拉丁文创作诗歌作品。他创作了假面舞剧《科玛斯》、抒情挽诗《利西达斯》以及富有田园诗风的抒情诗《快乐的人》《冥想的人》等,这些都是有影响的传世之作。弥尔顿的抒情诗融古典诗的典雅庄严与田园诗的优美清新为一体。他的十四行诗在题材和艺术形式方面对伊丽莎白时代的十四行诗有所突破,将政治、宗教、友情与爱情一并展现于十四行诗中,感情真挚,语言朴实无华,绝无矫揉造作之弊,诗中的含义深刻而丰富,令人回味无穷。他的十四行诗多用意大利式写成,形式完美,意境庄严。有文学史家将他视为“莎士比亚后英国最伟大的诗人”。
满二十三周岁[1]
时间啊,这巧偷青春的盗贼,竟这样
迅捷地用翅膀把我的二十三岁[2]载走!
我的年华在飞逝,全速地奔流,
但我的暮春却没有鲜花开放。
也许我年轻的容貌掩盖了真相,
其实我早已挨近了成人的年头;
我的内心远没有显示出成熟,
不如我那些同辈人练达当行。
但不管我成熟多少,或快或慢,
依然严格地、不差分毫地合乎
时间和天意领我奔向的命运,
无论我命定是高贵,还是卑贱,
对这种成熟我如果能运用自如,
在主人[3]监视的眼睛下一切都永存。
当城市将遭到进攻的时刻[4]
无论是武装的骑士,或校尉军官,
你也许会占领这没有防御的大门,
只要你倾心于光荣的行为,那就请
守护这大门,保卫户主的安全。
他会报答你;诗的魅力他熟谙,
能召唤荣誉给予这样的义行,
他能向海陆传播你的名声,
传遍丽日照暖的万国江山。
不要向缪斯的卧室举起投枪:
伟大的埃玛西亚征服者曾下令放过
品达罗斯的故宅,而同时楼塔和庙堂
被夷为平地:诗人笔下的悲歌——
埃勒克特拉之歌演奏了,就产生力量
使雅典城墙得免于毁灭的灾祸。
赠玛加丽特·雷夫人[5]
善良伯爵的女儿啊——他一度出山
任英国国会的议长和财政大臣,
一身而二任,却没被钱币或酬金
所玷污,他两袖清风,淡泊自甘,
直到英国国会的可悲的中断
击垮了他,正如那不义的战胜,
在喀罗尼亚,使自由遭劫沉沦,
使雄辩的老人闻讯而斩断尘缘——
虽然我生也晚,没有能见到
你父亲腾达的日子,但是,我似乎
在你的身上见到了他的生命;
他高尚的品德你歌颂得这样美好,
可以断定,不仅你陈述得无误,
而且你得到了那品德,尊贵的夫人。
致友人亨利·洛斯先生[6]
哈利,你惨淡经营的悦耳歌调
首次教育了英国音乐家用怎样
恰当的旋律去掂量词句,不能像
迈达斯用驴耳审察,教曲词乱了套;
你卓然不群,有的是才德和技巧,
你誉满天下,嫉妒者徒然沮丧;
后世将记载你谱写无缝的乐章
把祖国语言调理得如此美妙。
你尊崇诗歌,诗必定借给你羽翼
来尊崇你这能在赞美诗或故事里
给诗句谱曲的斐伯斯合唱队牧师。
但丁将允许荣誉让你站得比
加色拉更高些——但丁遇到他在炼狱
宁和的阴影里,曾求他吟唱歌诗。
最近的皮埃蒙大屠杀[7]
复仇吧,主啊!圣徒们遭了大难,
白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;
当我们的祖先崇拜木石的时辰,
他们已信奉了你那纯粹的真言;
别忘记他们:请录下他们的呻吟,
你的羔羊群,被那血腥的皮埃蒙人
屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲
连婴孩摔下悬崖。他们的悲叹
从山谷传到山峰,再传到上天。
请把殉难者的血肉播种在意大利
全部国土上,尽管三重冠的暴君[8]
仍然统治着意大利;种子将繁衍,
变为千万人,理解了您的真谛,
他们将及早避开巴比伦式的厄运。
我的失明[9]
我这样考虑到:未及半生,就已然
在黑暗广大的世界里失去了光明,
同时那不运用就等于死亡的才能[10]
对我已无用[11],纵然我灵魂更愿
用它来侍奉造我的上帝,并奉献
我的真心,否则他回首斥训——
于是我呆问:“上帝不给光,却要人
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
这怨言,答道:“上帝不强迫人做工,
也不收回赐予;谁最能接受
他温和的约束,谁就侍奉得最好;
他威灵显赫,命千万天使飞跑,
奔过陆地和海洋,不稍停留——
只站着待命的人,也是在侍奉。”
致劳伦斯先生[12]
劳伦斯,你——贤父的孝子啊,
如今这田野潮湿,路途泥烂,
我们该何处相会,围在炉边,
消磨阴沉的日子,寻一点娱乐——
适宜于严寒季节的?时光就可
流逝得更顺畅,一直到西风呼唤
冻僵的大地苏醒;带崭新的衣衫
给那些自生自长的玫瑰、百合。
我们要品尝哪些佳肴和美酒,
富于雅典风味,还可以起身
去聆听琴韵美妙,或歌喉娴熟,
唱出意大利歌谣和不朽的名曲?
谁能够领略这种种悦乐情趣
而又不沉湎其中,谁就是聪明人。
致西略克·斯金纳(第一首)[13]
西略克,你的外祖父高踞于不列颠
忒弥斯威严的席位上;别人在公庭
歪曲法律,他宣布律令,用书本
教我们法治,受到了热烈称赞;
你今天同我把深深的思索沉湎
在欢乐中吧,这不会带来悔恨;
让欧几里得和阿基米德安静,
瑞典人、法国人想干什么,也别管。
你及早学会衡量生活吧,该探到
走向真纯的善的最近道路;
其他事情由慈悲的苍天决定,
天意不赞成表面聪明的忧劳,
那忧伤给日子以过分沉重的担负,
并抑制上帝送来的片刻欢欣。
致西略克·斯金纳(第二首)[14]
西略克,从外表看来,我双眼清亮,
没有瑕疵或污点,但已经三年
这双眼见不到光明,忘却了观看;
整年整年,再也不曾有太阳、
月亮、星辰、男人或女人的形象
照进我无用的眼球。但我不抱怨
上天的安排或旨意,也不稍减
信心和希冀。我忍耐而坚定,一往
而无前。你是问什么力量支持我?
是一种内心意识,为保卫自由,
为履行全欧议论的崇高职责,
我劳累过度,因而失明了,朋友。
这意识引我从虚幻的尘世越过,
即使没更好的引导,虽失明,不内疚。
梦亡妻[15]
我恍若见到了爱妻的圣灵来归,
像来自坟茔的阿尔瑟蒂丝,由约夫
伟大的儿子还给她欢喜的丈夫,[16]
从死里抢救出,尽管她苍白、衰颓;
我的爱妻,洗净了产褥的污秽,
已经从古律洁身礼得到了救助,
这样,我确信自己清清楚楚,
充分地重见到天堂里她的清辉。
她一身素装,纯洁得像她的心地;
她面罩薄纱,可在我幻想的视觉,
那是她的爱、妩媚、贤德在闪熠,
这么亮,远胜别的脸,真叫人喜悦。[17]
但是啊,她正要俯身把我拥抱起,
我醒了,她去了,白天又带给我黑夜。
快乐的人
走开!可厌的“忧郁”,
你是刻耳柏罗斯[18]和“黑夜”所孕育,
坐在冥河边落寞的岩窟,
周围是可怕的形象、啸叫和鬼物!
去找个荒凉的巢穴,
任冥想的“黑暗”展开警戒的翅膀,
任夜鸟猫头鹰歌唱;
任乌木荫蔽,蹙额的巉岩垂挂,
怪石崚嶒如你的乱发,
去永远居住在辛梅里人[19]的荒野。
来吧!你美丽而自由的女神,
欧佛罗叙涅[20]是你天上的芳名,
人间称你为舒心的“欢喜”,
爱神维纳斯,一胎生下你
还有你两个姐姐格雷斯[21],
父亲是头戴藤冠的巴科斯[22];
或者如某些歌人所吟唱,
泽费罗[23]清风吹拂,春意骀荡,
有一次,在五月早晨,他遇到
女神奥罗拉[24],便同她嬉闹——
正当滴露的玫瑰花初放,
就上了蓝色紫罗兰花床,
使她怀上你,美丽的少女,
如此地活泼、健美、欢愉。
快来吧,仙女,请你带来
俏皮的笑话,青春的欢快,
奇想和妙语,嬉闹的诡计,
点头,招手,巧笑倩兮,
像赫柏[25]脸上常挂的笑颜,
爱在酒窝边长驻的粲然;
种种消遣嘲弄那“凄惶”,
笑弯腰身的阵阵哄堂。
来吧,你快快踮脚前来,
带着轻盈奇幻的步态;
还要让你用右手挽住
甘美的“自由”那山林仙女;
假如你承认我对你尊敬,
喜神啊,那就允许我加盟,
跟她,也跟你生活在一起,
共享那无可指责的欣喜;
听云雀飞鸣,直上天阙,
悠扬的歌声,惊破残夜,
飞离高空的瞭望塔楼,
直到绚烂的朝霞涌流;
然后我抛却悲伤,来到
窗前,透过野蔷薇、藤条,
透过缠绕的忍冬花枝,
向晨光问好,向云雀致意;
此刻公鸡神气地打鸣,
驱散黑夜残留的暗影,
走到草垛边或谷仓的门口,
气昂昂踱在母鸡的前头;
常听到号角和猎犬的吠声
把还在酣睡的早晨唤醒,
从苍山半腰到高林丛树,
震荡着尖锐的回声处处。
有时散散步,不怕人见到,
沿着榆树篱,登上青山腰,
笔直地走向东方的大门,
东方正升起喷薄的日轮,
火焰的袍服,琥珀的光芒,
满天的霞彩都披上盛装;
这时候农夫在近处扶犁,
口哨声吹遍犁过的土地,
挤奶的姑娘快活地歌唱,
割草人在磨快镰刀的锋芒,
在山楂树下,在溪谷深处,
牧童们一一把故事讲述。
此刻我扫视周围的景色,
立即捕捉到新鲜的愉悦;
褐色的草场,灰色的休耕地,
啃草的羊群在四处漫移;
山岗裸露出光秃的胸脯,
上面栖息着含雨的云雾;
整洁的草地因雏菊而斑驳,
小溪流清浅,大河水宽阔;
山楼粉堞,影影绰绰,
在茂林秀木的中间出没,
也许有佳人在那里居住,
邻村的少年都向她注目。
附近有村舍,炊烟袅袅,
在两株古老的橡树间缭绕。
柯瑞东在此和瑟西斯碰面,[26]
共进他们鲜美的午餐,
一盘盘菜蔬,农家的饭食,
全都是菲丽斯用素手调制;[27]
然后她匆匆离开那房舍,
跟瑟丝蒂丽斯去捆扎稻禾;[28]
要是这时候季节还早,
她就上草地去堆放干草。
有时候牧人们兴高采烈,
邀请山地的村民来做客,
欢乐的钟声远近鸣响,
小提琴奏出愉快的乐章,
结对成双的少男和少女,
交错的树荫下,翩翩起舞;
儿童和老人都出来游戏,
享受这阳光灿烂的假日,
一直到长长的白昼退走,
再品尝香醇的栗色美酒,
一个个故事讲英雄业绩,
或者讲麦布[29]贪吃甜食;
女的讲麦布拧她,拉她去,
男的讲鬼火使他迷了路;
讲精灵[30]服劳役汗流浃背,
挣一碗奶油填充肠胃。
一天夜里,离破晓还早,
他整夜用虚影连枷打稻,
胜过了十个白天的劳力,
这笨蛋精灵才躺下歇息,
茸毛的躯干靠炉火取暖,
占尽壁炉旁所剩的地盘;
填饱了肚子,他急忙出门,
趁公鸡还没有唤醒早晨。
故事讲完了,他们上了床,
微风催他们很快入梦乡。
我们来观赏有塔楼的城镇,[31]
嘈杂的人声,忙碌的人群,
勇士和贵族济济一堂,
衣着素雅,器宇轩昂,
明眸皓齿的闺秀淑女,
以美目示意来判定胜负,
他们斗智又斗勇以争取
大众瞩目的美人垂顾。
婚姻之神[32]也时时登场,
衣袍闪金,火炬明亮,
盛大的节日,豪宴,狂欢,
假面舞会,古装表演;
这都是年轻诗人在夏夜
溪畔做梦时见到的一切。
然后到大家爱去的剧院,
看琼生[33]博学的喜剧上演,
看莎翁美妙,幻想的孩童,
唱他的乡歌,野趣横生。[34]
为了抑制那啮人的忧郁,
让我听柔曼的吕底亚乐曲[35],
再配上永远鲜活的诗句,
能渗入听者的灵魂深处,
那曲调听起来荡气回肠,
连绵的甜美,顿挫抑扬,
激越奔腾,灵巧又纯熟,
歌喉婉转,曲径通幽,
一路上突破所有的关防,
和谐的灵魂终于释放;
连俄耳甫斯[36]此刻也会从
黄金般美好的梦中惊醒,
在铺满仙花[37]的床上抬头
聆听这乐曲,这绝妙的演奏
能感动冥王,使他的爱妻
再度得自由,回到他怀里。
假如你提供这些欢愉,
喜神啊,我愿意跟你共居。
冥想的人
去吧,徒然骗人的“欢愉”,
“愚昧”的产儿,没有父亲的孽障!
把你所有的玩意儿全呈上
也难以使得坚定的心胸满意!
你可以住进懒散的脑袋,
幻想出愚蠢而花哨的种种造型,
光怪陆离,千姿百态,
像太阳光线里无数快活的微尘,
更像那飘忽的梦境在摇摆,
做睡神行列里反复无常的侍臣。
但是,欢迎你,神圣的女神!
无比庄严的“忧郁”,欢迎!
你仪容圣洁,光芒太强烈,
怕射伤世人敏感的眼睫,
你于是给我们柔弱的视觉
加上稳重的“智慧”的暗色,
但是这暗色,被认为尊贵,
可媲美门农王子的妹妹[38],
也像那埃塞俄比亚王后[39]——
她夸耀自己美丽俊秀
超过海仙女,把她们得罪;
可是你出身远为高贵:
金发的威斯塔[40],在远古时代,
她跟萨土恩[41]生下你来,
她本是萨土恩之女,那时候,
这样的结合不算丑陋;
朦胧的树荫下,枝叶扶疏,
伊达山[42]隐秘的密林深处,
他时常在这里跟她幽会,
那时还不用怕约夫[43]作祟。
来吧,沉思的修女,你虔诚、
纯洁、清醒、坚贞、娴静,
全身裹一件暗色的袍服,
身后拖曳着庄严的裙裾,
一条深黑色透明的纱巾
披上你庄重的双肩正合身。
来吧,保持你往常的尊严,
要神态沉吟,步履平缓,
你仰面朝天,与诸天交接,
你灵魂在你的眼睛里欢跃;
请牢固坚持圣洁的情操
忘掉你自己,成一座石雕,
直到你忧伤地转移视线
牢牢地凝视着地上人间;
跟“和平”“宁静”的联谊要保持,
斋戒时,跟诸神一同节食,
聆听缪斯[44]们围成个圆圈
唱歌,绕着约夫的神坛;
还要添一份退隐的闲适,
到雅园秀苑,看赏心乐事——
但是首要的事情却是
请来那拍动金翅的天使
带领有火轮的宝座到此,
他的名字就叫作“沉思”[45];
还有那“静寂”不许声音响,
除非夜莺能屈尊唱一唱,
夜莺那凄楚动听的歌喉
能舒展“黑夜”深锁的眉头,
辛西娅[46]收紧驭龙的丝缰,
缓行在常见的橡树顶上。
好鸟啊,你躲开愚蠢的喧嚷,
你的歌鸣最悦耳、最忧伤!
女歌手!我常到树林中去
追踪你,听你唱黄昏之曲;
我没找到你,就悄悄步行,
走上干爽而平坦的草坪,
抬头仰望那浪游的明月
正驾车驶近她最高的天阙,
仿佛她已经被引入迷途,
行经那浩茫无路的天宇,
她似乎常常低下头来,
穿过白云,俯身徘徊。
我时常站在高坡平台上,
倾听那晚钟来自远方,
钟声震荡在大水之湄,
音调沉郁,凄恻低回;
假如天时不许我踟蹰,
我便另找个幽僻的去处,
屋内炉子里余火未熄,
火光暗淡,成一片荫翳;
对一切欢娱,都远远离开,
只有炉边的蟋蟀除外,
或者听更夫[47]催眠的咒语
在消灾祛祟,替家家祝福。
或让我在午夜时分举灯
从高塔放出孤傲的光明,
我时常倚塔观测熊星座,
研读赫耳墨斯的巨作[48],
或唤醒柏拉图[49]的魂灵来阐述
是什么广阔的宇宙或疆土
包容着永生不朽的心灵,
那舍弃肉体皮囊的精神;
或请他讲解水与土、火与风,[50]
其中隐藏着什么精灵,
而这些精灵有何等神力
跟行星和元素和谐相契。
有时我阅读雄壮的悲剧,
看权杖和王袍来往急遽,
演出忒拜城,佩洛普斯族,[51]
或者神圣的特洛伊掌故[52];
也让我偶尔看一下近代
有什么悲剧登上舞台。
可是,忧郁的贞女啊,愿你能
立即把缪秀斯[53]从卧室唤醒,
或命令俄耳甫斯的魂灵
随琴弦起伏而婉转歌吟,
这样的歌曲,叫冥王眼泪流,
叫冥府答应爱情的要求!
或唤起说故事人[54],继续讲完
那故事,描述勇猛的坎宾斯汗[55],
描述坎巴罗,阿尔加西夫,
讲讲谁娶了卡纳丝做媳妇[56],
卡纳丝赢得了神戒指、魔镜;
讲讲那铜马有神奇的本领,
鞑靼王骑着它到处驰骋:
还要唤起其他的大诗人[57],
他们曾唱过庄严的圣曲,
歌唱比武会,缴获的兵器,
唱出森林和瘆人的妖术,
歌里的弦外之音[58]要领悟。
夜啊!你挥洒青光看着我,
直到素衣的“黎明”[59]喷薄,
她一如往常,不打扮,不梳妆,
随雅典少年[60]去打猎那样,
头上的鬓鬟在云中半掩,
任大风回旋奏响弦管,
等到那狂飙已经吹够,
也可以来一阵豪雨急骤,
雨将歇还落上窸窣的树叶,
听屋檐滴水一声声不歇。
这时候太阳升起来,放射
万丈光芒,女神啊!请带我
到丛林深处荫蔽的小径,
看林神钟爱的松柏浓影,
或者参天的橡树高耸,
听不见叮叮砍伐的斧声,
不会使山林女神们受惊,
使她们离开神圣的幽境。
请把我藏在溪边隐蔽处,
不让鄙俗的眼睛来偷睹,
躲避开太阳刺眼的光芒,
任腿沾花粉的蜜蜂来往,
唱着歌在花木丛中忙碌,
听条条溪涧潺潺低诉,
种种轻声成一片和音
引来轻如羽绒的睡神;
让睡神带来奇异的梦幻
如生动鲜活的画面展现,
在他的羽翼上流水般潋滟,
轻轻地印上我的眼帘:
我醒来,有音乐无比美妙,
从上,从下,从四周涌到,
由林间无形的善心神灵
或精怪送来给凡人聆听。
但是我不会收起步履,
我走访沉静的教堂小区,
我爱那崇高的穹形屋顶,
古老的石柱,粗壮坚挺,
装饰着五彩故事的高窗,
放进宗教的幽暗微光。
这里有风琴响亮地奏鸣,
下面的唱诗班合唱和声,
虔诚的圣诗,清亮的颂歌,
在我的耳朵里美妙谐和,
使我销魂于狂喜极乐,
在我的眼前便出现天国。
但愿我能在衰老的晚年
找到一座宁静的修道院,
粗拙的袍服,生苔的小屋,
我坐在那里,专心研读
一个个星象在天上争辉,
一棵棵草木吸饮露水;
直到成熟的经验累积,
能获得类似先知的品质。
假如你提供这些佳趣,
“忧郁”啊,我愿意跟你共居。
失乐园
“不甘沉沦”(节选自第一卷)
唱吧,唱人类最初的破戒和那棵
禁树之果的偷尝给世界带来
注定的死亡,使千灾百难降临,
伊甸园丧失,直到那更伟大的人[61]
来挽救我们,使我们重登福地——
唱吧,天神缪斯[62]啊!您在神秘的
何烈[63]或西奈山巅确曾激励过
那牧羊人[64],首先去教育上帝的选民
了解天与地在太初时期怎样从
混沌中涌现,也许你更加喜爱
锡安山以及西罗亚溪水奔流[65]
经过上帝的圣殿,在那里我乞灵
于您,请助我完成大胆的歌诗[66],
使它直上云霄,展翅翱翔于
爱奥尼高峰[67],去追叙一段典故,
实现无人试过的诗文壮举。
圣灵[68]啊!主要是您在一切神殿前
钟爱正直的胸襟、纯洁的心灵,
请教导我吧,您知道一切,太初时
您便存在,您展开巨大的双翼,
鸽子般孵伏[69]于一片鸿蒙之上,
使之孕育成形:我内心暗昧,
请给我启蒙;我卑微,请提携扶持,
使我能抵达崇高主题的峰巅,
从而维护天国之永恒的真理,
向世人确示通向上帝的道路。
请先讲(天堂的胜境,地狱的深渊
都在您眼中),请先讲,是什么缘由
诱惑了始祖双亲[70]——原本受上天
无比的宠爱,生活在福地,却敢于
破坏一项禁令[71]而不做世界的主宰?
谁引诱他们俩从事罪恶的背叛?
是那条恶毒的蛇[72],是他,由嫉妒
与复仇心理而煽起诡计,欺骗了
人类的母亲[73];就在此时,傲上
使他和他的天军被逐出天国——
他曾依靠那一伙反叛的天神
而耀武扬威,在同伙中出人头地,
自信只要能反抗,就能与至尊者[74]
一决雌雄;他怀着勃勃的野心
窥视上帝的宝座和至高的威权,
在天堂傲慢地发动渎神的战争
而一无所获。全能的上帝从太空
把他扔下个头朝地,身裹烈焰,
燃烧着坠落,面向可怕的毁灭,
落入无底的深渊,在那里永羁,
锁于金刚石镣铐,受火刑煎熬——
敢于向全能者挑战的,落得如此。
他和他可怕的同伙坠落的时间,
按凡人计算正好是九个昼夜,
他们被击败,翻滚在烈焰的深窟,
虽不死,却比死更狼狈,但是厄运
赋予他更大的愤怒;现在他想到
失去的幸福和永无休止的苦刑,
便更受折磨;他睁开怨愤的双眼
四望,流露出巨大的痛苦和沮丧,
混杂着冷酷的傲慢,顽固的仇恨。
一霎时,他极尽天使的目力远眺,
只见到凄凉的困境,无垠的蛮荒:
围在四周的是令人惊骇的地牢,
如巨型火炉,可是那熊熊炉火
却不发光焰,只燃着一片暗昧,
可借以发现悲愁残酷的景象,
哀戚的地域,凄楚的暗影,绝非
和平与休憩的场所,希望到处有,
独不来此地,而痛苦无穷无尽,
不断增加,火焰的巨流滚滚,
饲以不竭的硫黄,永远在燃烧。
此地乃永远公正的上帝为叛徒
准备的栖所;牢狱被决定设在
外界的绝对黑暗中,他们的囹圄
远在上帝和天国的明光之外,
其距离是天极到中心[75]的三倍之遥。
此境与他们坠落前何等不同啊!
与他一起坠落的同伙,被卷在
风暴般火焰的洪流与狂飙中,
他即刻认清了;在他的身旁翻腾着
那位权力次于他、罪恶小于他、
长久以后知名于巴勒斯坦[76]的
别西卜[77]。此时,这住在天国被称作
撒旦[78]的首恶元凶,用豪言壮语
打破可怕的岑寂,对别西卜讲道:
“你——原是他!啊,怎样的坠落,
怎样的变化!你本在光明的乐土中,
身披非凡的光辉,比万千明星
更加灿烂!你跟我曾缔结同盟,
一心一德,共商大计,同样地
抱希望,冒风险,从事光荣的事业,
就这样一度联合,如今却一起
受苦难,遭灾厄;你看,从怎样的高峰
坠落到怎样的深坑,他[79]打出霹雳,
证明他强大:此前谁知道那可怕的
武器有这般威力?但无论武器,
无论强权胜利者的震怒,都不能
击倒我,使我忏悔或改变初衷,
尽管外表的辉煌失去,内心的坚定,
高度的蔑视,产生于真价遭贬抑,
激起我向最高权威一决雌雄。
率领无数披坚执锐的妖精,
联结成大军投入猛烈的战斗,
他们藐视权威的统治而拥戴我,
反叛的力量向至高的强权挑战,
在天界旷原上打得难解难分,
动摇其宝座。吃败仗于我何损?
并没有失去一切:不屈的意志,
复仇的奋斗,绝不熄灭的憎恨,
永不归顺、永不臣服的勇气,
有什么力量比这更难以征服?
他的暴怒或威力决不能剥夺
我这份光荣。他方才还在血战中
饱受惊恐,怀疑统治的巩固,
若是我卑躬屈膝为求取宠幸,
拜倒于威武之下,这才叫卑鄙;
十足的丑行,比起这次沉沦来
更加可耻;靠天命,我的神之力[80]
以及纯净的素质决不会消亡;
这次大战的经历显示出我们
武器并不差,更具有先见之明,
我们要抱着必胜的信念,下决心
用武力,不厌诈,进行恒久的战争,
大敌当前,决无妥协的余地;
如今他取得胜利,喜形于色,
独揽大权,以暴政统治着天国。”
背叛的天使如是说,尽管痛苦,
却大声夸口,又不免绝望的折磨;
他那勇敢的同伙立即回答道:
“大王!各路军排座次以你为首,
率领身经百战的撒拉弗[81]进击,
听从你指挥,在可怖的殊死搏斗中,
大无畏,威胁到永恒天帝的安全,
试一试他是否具有至高的威权,
无论他凭的是力量,机遇,或天数!
我目击并痛惜这次可悲的事件,
它以凄惨的覆没和可耻的失败
使我们失去天堂,所有的强手
沦于可怖的毁灭,处境卑下,
原有的神性和天仙气质沉落到
如此程度;但智力和精神依然
不可征服,元气会很快恢复,
尽管我们的光荣全熄灭,欢乐的
心绪在这儿被无尽的哀愁吞噬。
可是,他这位征服者(如今我只得
相信他万能,因为若非万能者
便不能击败我们这样的劲旅)
若是留下了我们的精气和实力,
为的正是使我们能承受痛苦,
以便满足他发泄报复的怒火,
或者做奴隶为他服更大的苦役,
凭战胜者权利,叫我们什么活都干,
在这里,地狱的中央,裹着火劳作,
或在这幽冥听他的差遣,是吗?
尽管我们感觉到体力不消减,
或生命长在,但却是为了能承受
永恒的苦刑,这样有什么好处?”
大魔首立即急切连声地回答:
“坠落的基路伯!显示怯懦是可悲的,
无论干,还是受苦,有一点很明确,
做好事压根儿不是我们的任务,
老作恶才是我们唯一的乐趣,
如针对我们敌手的高傲意志
进行反抗。假如由他的天意,
想从我们的邪恶中找出良善来,
我们必定要竭力破坏其目的,
再从行善中求得作恶的方法;
这可能屡屡得手,于是恐怕会
使他苦恼,只要我算准,再搅乱
他的心计,打掉他预定的目标。
但是,瞧!愤怒的胜利者已召唤
他那些为复仇而追击我们的使者
回到天国的大门,投向我们的
硫黄雹暴变得疲软了,那接受
我们从天国之峭崖向下坠落的
火焰狂浪,渐趋平静了,雷霆,
插着赤电和狂躁暴怒的翅膀,
大概也已经弹尽矢绝,此刻
不再在广袤无垠的地底吼叫。
让我们别错过机会——敌人不屑于
再战或余怒渐消而提供的机会。
看见吗?那旷野阴郁,荒芜又寂寥,
凄凉的不毛之地,漆黑无光,
只有那些幽微的余焰投出了
苍白可怕的闪烁!让我们去那里,
躲开这些烈火狂浪的颠簸,
去那里休息,只要那地方允许;
再集合我们备受磨难的溃军,
商讨我们今后该怎样有效地
向敌人进攻,该怎样弥补损失,
该怎样克服这次悲惨的灾难,
我们能希望得到怎样的援军,
不然,从绝望得出怎样的决策。”
撒旦对他身侧的伙伴如是说,
举头高出于火浪之上,两眼
炯炯发光,硕大的身躯和颀伟的
四肢伸展,俯卧在火海上面,
长百丈,在浪尖漂浮,巨型的体积,
如神话所称的魁梧巨灵提坦[82],
曾经与约夫打过仗的大地之子,
或如旧时营巢穴居于塔苏斯的
布赖里奥斯或者泰丰,[83]再或如
海兽利维坦[84],上帝创造的万类中
他最巨大,畅游在大海洪流里。
他有时偶尔在挪威海上小睡,
在夜里冒黑航行的小舟舵手
每把他当作岛屿(海员们如是说),
常常在他的鳞甲上抛下铁锚,
靠在他身旁背风处停泊,而黑夜
包围着海洋,晨光却久盼迟来。
硕大颀伟的大魔首就这样横卧着,
锁在燃烧的火湖上;本来从这里
他不能起身或抬头,但是凭着
统领一切的天帝之意志和宽容,
他可以不受约束地施展阴谋,
于是他一再重复作恶,他原想
祸害他人,却落得自己给自己
罪上加罪,他怒气冲冲地见到
他的一切恶意反而带来了
无限的善意、恩惠和仁慈,施加于
他所引诱的人类,而自己却领受
三倍的崩溃、怒斥、复仇的倾泻。
他立即一跃而起,颀伟的体魄
跃出火湖;左右两侧的火焰
后退,斜吐火舌的尖锋,大浪
翻滚,中间留下个可怖的巨壑。
于是他展开两翅,腾空起飞,
升高,压在阴暗的空气上,使空气
感到异常的沉重;他终于降落于
一片干土,干土上燃烧着固体的
火焰,像湖中液体的火焰一样,
还呈现这样的颜色:一如地下的
烈风从佩洛拉[85]地岬吹裂而出的
一座小山,或者如轰鸣的埃特纳[86]
火山被吹崩的斜坡,其中被加油而
易燃的内脏孕育着烈火,随着
炽热的硫黄而蒸发,使风势加强,
留下了一片焦土,到处弥漫着
恶臭和毒雾;这是他倒霉脚跟的
歇息处。他和跟随着他的伙伴
欢庆自己逃脱了冥界的火海,
如神般,全靠自己恢复的体力,
而不凭借至高天神的容忍。
于是那失落的大天使说道:“难道
这疆域,这土壤,这地带,就是我们
非得用天堂换来的?凄惨的幽晦
替代了天国的光明?罢了,因为他
如今是主宰,他发号施令,干什么
他都没错:最好是离他远远的,
他理应与同辈平等,但武力使他
凌驾于同辈[87]。再会吧,幸福的宝地,
愉悦长驻的乐土!欢迎啊,恐怖!
欢迎啊,幽冥!还有你,最深的地狱,
迎接你新的主人——他带来一种
不随时间和地点而改变的神智。
这神智独立自处,它内部可以
使天堂变地狱,或使地狱变天堂。
假如我没变,身处何地没关系!
我会是什么?只比他略逊一筹,
凭雷霆他才稍强些。至少在这里
我们有自由:全能者不是因嫉妒
而营造这块地,不会把我们赶走。
我们会稳坐江山,按我们选择,
尽管在地狱,做首领,能实现宏图:
统治地狱优胜于在天国服役。
但何故还让我们忠诚的朋友,
我们共遭劫难的同伴与伙友,
惊恐地躺在被人忘却的湖上?
何不叫他们跟我们分享这倒霉的
住所中他们的一份?何不再一次
召集旧部,向天国进军,试一试
能收复什么?于地狱又有何损失?”
撒旦如是说,别西卜对他这样
回答道:“我们辉煌大军的统帅啊,
除了那全能者,你将无敌于天下!
他们一听到你的声音(这原是
恐怖险境中希冀的活力保证,
在极端困难中,混战的危急时刻,
进攻的紧要关头,经常听到的
最准确的号令),便立即恢复元气,
焕发出新的勇敢,尽管现如今
他们俯伏偃卧在火焰之湖上,
如我们方才也同样失魂落魄;
难怪啊,从险恶的高天一落万丈!”
他还没把话说完,那恶魔元凶
便走向岸沿;他那千钧重的盾牌,
由天火锻就,坚实,庞大,呈圆形,
背在背后;这具阔大浑圆的家伙
挂在他肩头如一轮圆月,其球面——
托斯卡纳大师在夜晚从费索里山巅,[88]
或者从瓦达诺[89]河谷,通过望远镜
观察时,发现那里有新的陆地、
河流、山岳,在她多斑的球面上。
魔首的长矛,与那从挪威山上伐下
可制成巨大旗舰之桅杆的高松
相比较,后者不过是一根短棒;
他手持长矛,支撑艰难的步伐,
走过燃烧的土地,不似在天界
蓝空上步履矫健;焦热的气候,
火焰的笼盖,烤得他疼痛难忍。
但是他咬牙忍住,他一直走到
火海的岸边才止步,招呼他的
形如天使却躺卧昏迷的众将官,
他们稠密得如瓦隆布罗萨[90]溪谷里
飘落于溪上的秋叶,谷上伊特鲁略[91]
浓荫如凉亭覆盖,或者如四散
飘荡的芦苇[92],其时披甲的俄里翁[93]
带阵阵飓风猛扫红海岸,巨浪
吞没埃及王布西利和孟斐斯骑兵,[94]
埃及人背信弃义,恶狠狠追赶
曾寄寓歌珊[95]的民众,后者平安地
登岸,回头见埃及人浮尸海上,
车轮断裂——天使军就这样躺着,
密匝匝,失魂落魄,伏在火海上,
为自己可怕的巨变而困惑不已。
他大呼,使整个空洞的地狱深处
隆隆回响:“列位魔王,喽啰们,
天国的精英们!有过的一切失去了,
难道这惊人的变故真的能压服
不朽的精灵?难道你们在艰苦
奋战后选择此地来休憩,养息
疲惫的体力?你们在这里安卧,
觉得像天堂溪谷那样舒适吗?
你们这副狼狈的样子,要发誓
效忠于征服者?目前他正观看着
大天使小天使都在火海里翻滚,
戈矛和战旗四散狼藉,转瞬间
他那飞速的追兵会看准时机
从天国之门下降,来践踏如此
垂头丧气的我们,用阵阵霹雳
把我们轰击到地狱深渊的底部!
猛醒啊!奋起啊!否则就永远沉沦!”
【注释】
[1]此诗前两个四行组写诗人感叹时光飞逝,已年满二十三周岁,内心却还稚嫩。后一个六行组(或两个三行组)里,诗人以宗教的虔诚同对人生的积极态度相结合而解除了自己的困惑。
[2]“我的二十三岁”原文为“我的第二十三年”,这一年过完,即满二十三周岁。
[3]指上帝。
[4]本诗写于1642年11月,时值英国资产阶级革命时期。查理一世的王军与国会军交战,在埃吉山战役中国会军受挫,王军准备攻占伦敦。当时弥尔顿居住在伦敦阿尔德斯盖特大街,后来王军因故撤退。本诗是诗人对王军军官的呼吁,王军万一占领伦敦,诗人要求王军不要对自己施加暴行。
原诗韵式为:abba abba cdc dcd。译文保持了这个韵式。
又,译文中地名、人名如“埃玛西亚”“品达罗斯”“埃勒克特拉”均作为一顿处理。
[5]这首诗是赠予玛加丽特·雷夫人的,她的父亲是詹姆士·雷爵士,后来成为玛尔波罗伯爵。1624年,他出任英国财政大臣;1628年任英国国会议长。玛加丽特·雷同一位姓氏为霍布逊的军官结了婚。她和她的丈夫在后来的国王与国会的斗争中似乎站在国会一边。这首诗中的“你”均指玛加丽特·雷;“他”均指她的父亲詹姆士·雷。
原诗韵式为:abba abba cde cde。译文保持了这个韵式。
[6]此诗原题为《致我的朋友亨利·洛斯先生,关于他的乐曲》,因太长,改现译。亨利·洛斯曾为弥尔顿的假面剧《考玛斯》谱写音乐,是给诗配乐的真正创新者,在诗与音乐的紧密结合上达到了前人未曾达到的境界。这首诗表达了诗人对这位音乐家的衷心赞美。
原诗韵式为:abba abba cde dce。译文略有变动,为:abba abba ccd ccd。
[7]皮埃蒙(Piedmont)是意大利西北部地区名。1655年,在皮埃蒙,萨伏依公爵对伏都娃人(Vaudois,或称Waldenses)大肆屠杀。伏都娃人居住在皮埃蒙地区的三个山谷低地,他们是基督教新教徒,不臣服于罗马教皇,因此经常遭受迫害。弥尔顿写这首诗向萨伏依公爵提出抗议。当时英国共和政体执政者克伦威尔还有一封为此事致萨伏依公爵的拉丁文抗议信,这封信也是出于弥尔顿(克伦威尔的拉丁文秘书)的手笔。这首诗本身是诗人向上帝的呼吁。诗人对上帝说:“圣徒们(伏都娃人)被屠杀了。他们很早就信奉了你,请把他们的呻吟记录在你的簿子上;他们是你的羔羊,而凶手们(即第六行中的‘皮埃蒙人’,萨伏依公爵的军队)把他们屠杀在羊栏里,把母亲连同婴儿从悬崖上摔下来。殉难者的叹息就直达天庭。请您(上帝)把殉难者的血肉播种在意大利土地上,尽管暴虐的罗马教皇还统治着意大利。这些种子(殉难者的血肉)将生长为千百万人,千百万人懂得了您上帝的真理,就能拯救意大利使其免于教皇的暴政,从而免于巴比伦式的覆亡的不幸。”
原诗十四行中有十一行都以英语字母O的长音(即国际音标中的双元音[ou])结束,构成了一种深沉的共鸣,可惜译文难以表达。
[8]指罗马教皇,他头戴三重冠,以象征他对天界、地界、净界的权威。
[9]弥尔顿于44 岁时(1652年)全盲,直到66 岁逝世,未曾恢复视觉。他在这首诗中说,他将用忍耐来抑制自己因失明而产生的焦虑和痛苦。
[10]“那不运用就等于死亡的才能”指文学创作的才能因目盲而不能施展。
[11]“对我已无用”,并非如此,本诗即明证,而且诗人的巨著《失乐园》等都是在失明以后写出的。
[12]这首诗表达了弥尔顿清教徒人生哲学的一面,他主张人生应当有一些娱乐或享受(有别于清教中极其严酷的教派),但必须是高尚典雅的,有一定限度的,在娱乐或享受中,必须保持清醒的头脑。
[13]弥尔顿致西略克·斯金纳的十四行诗有两首,这是第一首。据伍德说,西略克·斯金纳是“一个商人的儿子,机敏的年轻绅士和学者,弥尔顿的朋友”,另一些学者则说,他是林肯郡一位乡绅的儿子。但有一点是肯定的,即他的外祖父是爱德华·柯克爵士,有名的法官,曾在国王的特权问题上反对过詹姆士一世,编纂过里特尔顿的关于“土地之使用”的著作。这首十四行诗大约写于1655年。
原诗韵式为:abba abba cde cde。译文保持了这个韵式。
[14]此诗大约作于1655年。弥尔顿写给西略克·斯金纳两首十四行诗,这是第二首。这首诗写于诗人失明(1652)后的第三年(1655),诗人失明以后仍然没有失去对生活的理想,基调是积极向上的,与他另一首诗《我的失明》的调子有所不同。最后一行中的“引导”只能指上帝。弥尔顿是虔诚的宗教徒,却能说出这样的话,更显示出他对保卫自由(第十行)事业的无限忠诚。按弥尔顿目力素弱,因坚持为保卫资产阶级革命、反对保皇势力而进行笔战,经常工作至深夜,终于失明。
原诗韵式为:abba abba cdc dcd。译文保持了这个韵式。
[15]弥尔顿于1656年娶了续弦夫人凯瑟琳·伍德柯克,二人十分恩爱。但结婚仅一年零三个月,凯瑟琳即死于产褥。诗人于爱妻去世后的第三年,写了这首著名的十四行诗。原诗的韵式是:abba abba cdc dcd。译文保持了这个韵式。
[16]阿尔瑟蒂丝是希腊神话中的人物,她为救丈夫艾德密特斯免于死,自愿去死。刚死,就被大力士赫丘力斯从冥王那里抢救回来,送还给了她的丈夫。约夫是天帝宙斯的另一个名字,约夫的伟大的儿子即赫丘力斯。
[17]弥尔顿续弦时已经失明,未曾亲睹夫人的面貌,所以诗中说梦中见她面上罩着薄纱,但又清清楚楚地、毫无阻碍地见到了她那令人喜悦的面容。
[18]刻耳柏罗斯(Cerberus),希腊神话中守卫冥府的有三个头的猛犬。它的狗洞在冥河之滨。
[19]辛梅里人(Cimmerii),希腊神话中的一种人,他们住在西方极远处,大洋的彼岸,永恒黑暗中。
[20]欧佛罗叙涅(Euphrosyne),希腊神话中的美惠三女神(Graces)之一,代表喜悦。
[21]格雷斯(Graces),即美惠三女神的共名。
[22]巴科斯(Bacchus),酒神,头戴常春藤编成的冠冕。
[23]泽费罗(Zephyr),西风之神。英国是大西洋的岛国,在这里,西风不一定指秋风。
[24]奥罗拉(Aurora),黎明女神。
[25]赫柏(Hebe),青春女神,宙斯和赫拉所生,常给诸神送神食琼浆,其形象是一位少女,头戴花冠,手持金碗。
[26]这些都是古希腊和罗马牧歌中常见的牧人和牧女的名字。
[27]这些都是古希腊和罗马牧歌中常见的牧人和牧女的名字。
[28]这些都是古希腊和罗马牧歌中常见的牧人和牧女的名字。
[29]麦布(Mab),小妖精中的女王。
[30]精灵(Goblin),是指传说中的“罗宾好人儿”(Robin Goodfellow),是居民家里的一种精灵,生性善良,在夜里为这家人干活,取得的报酬是这家人夜里放的一碗奶油。
[31]这里,当村民们进入睡乡后,诗人可能安静地坐下来阅读一些有关大城市的书本。
[32]婚姻之神,在希腊神话里名叫许墨奈俄斯(Hymenaeus),英语中称海门(Hymen)。传说是阿波罗和一位文艺女神所生之子,在造型上是一个少年,头戴鲜花环,手执火炬。
[33]本·琼生(Ben Jonson,1572—1637),英国16世纪至17世纪诗人、剧作家、评论家,被认为是英国实际上的第一位“桂冠诗人”,长于讽刺喜剧。他喜欢在剧中炫耀博学。
[34]这是把莎士比亚同琼生相比较而言。琼生博学,莎士比亚懂一丁点儿拉丁文,不懂希腊文。这里,弥尔顿想到的可能是《皆大欢喜》或《仲夏夜之梦》。至于《里亚王》或《哈姆雷特》,就很少乡土气和野趣。
[35]吕底亚乐曲(Lydian airs),古希腊乐曲三种之一,其特点是柔曼婉约。
[36]俄耳甫斯(Orpheus),希腊神话中的歌手,是音乐和诗歌的发明者。阿波罗赠他竖琴,缪斯教他弹奏。他的演奏能使草木点头,岩石移动,猛兽驯服。他为救已死的妻子欧律狄刻(Eurydice),亲自到冥界,用琴声感动了地狱诸神,冥王普鲁托(Pluto)答应放他的妻还阳,但有一个条件——他在冥界不能看她一眼。俄耳甫斯在快出冥界时,忍不住看她一眼,她又被拉回冥府。
[37]原文是厄吕西翁(Elysium)的花朵,厄吕西翁是希腊神话中英雄和好人死后所住的极乐世界。
[38]门农(Memnon),古希腊传说中的埃塞俄比亚王子,美貌异常。他在特洛伊战争中站在特洛伊一方参战。他有一个妹妹希美拉(Himera),也非常美丽,长相很像她的哥哥。
[39]指卡西俄佩亚(Cassiopea),刻甫斯(Cepheus)之妻。她夸耀说她自己的美貌——或者根据流行更广的传说,夸耀她的女儿安德罗墨达(Andromeda)的美貌——超过了涅瑞伊得斯(Nereides),即海洋诸女神。因而得罪了她们,使海洋主神波塞冬(Poseidon)派海怪到岸上去劫掠这个国家,直到国王刻甫斯被迫把女儿锁在海边山岩上以献给海怪,后被英雄佩耳修斯(Perseus)救起。卡西俄佩亚死后化作星辰,即仙后星座。
[40]威斯塔(Vesta),罗马的灶神与火神,也叫家神。相当于希腊的赫斯提亚(Hestia)。她象征贞节。
[41]萨土恩(Saturn),希腊神话中一代老神提坦族诸神(Titans)的首领。他的儿子即把他打败而成为统治宇宙的新一代诸神的首领宙斯(Zeus)。萨土恩生女儿威斯塔,父女又结合为夫妻,那时还没有后来的伦理观念。
[42]伊达山(Ida),希腊南部克里特岛上的一座山。
[43]约夫(Jove),即宙斯,萨土恩最小的儿子。后来他打败父亲萨土恩,取代天帝的高位。
[44]缪斯(Muses),希腊神话中司文艺的诸女神。
[45]参阅《圣经·旧约》中《以西结书》第十章,其中描述神秘的景象:一个宝座,有四个转动的轮子,四位天真美丽的小天使。对其中一位,弥尔顿命名为“沉思”。
[46]辛西娅(Cynthia),希腊神话中的月亮和狩猎女神,即狄安娜或阿耳忒弥斯。
[47]那时英国的更夫夜间在街道上巡逻,高声报时(很少人备有时钟),还喃喃地说着咒语以驱除在夜间出没害人的鬼祟。
[48]赫耳墨斯(Hermes),希腊神话中宙斯的传令使和诸神的使者,聪明伶俐,能制作并弹奏竖琴。他又是商人、贸易、利润的保护神,同时是天文学家和炼金术士的保护神。传说他是一批有关哲学和宗教的书籍的作者。据学者们推定,这批书实际上是公元3世纪至4世纪一群新柏拉图主义哲学家所撰写。
[49]柏拉图(Plato,公元前427年—公元前347年),古希腊著名哲学家。
[50]古希腊人认为一切物质由四大元素即风、火、水、土组成。
[51]忒拜城(Thebes),古埃及城市,新王国时代的首都,跨尼罗河中游两岸,是许多悲剧故事发生的地方。埃斯库勒斯的《七雄攻忒拜》、索福克勒斯的《俄狄浦斯王》的背景所在地。佩洛普斯(Pelops),小亚细亚的王子,宙斯之孙。他和他的后裔遭遇的悲剧连绵不断,是许多悲剧的主人公。阿特柔斯和他的儿子们,阿伽门农,墨涅拉俄斯,这些悲剧人物都是佩洛普斯的后裔。
[52]以特洛伊战争为题材的悲剧有欧里庇得斯的《特洛伊妇女》等等。
[53]缪秀斯(Musaeus),半神半人的诗人,与音乐家俄耳甫斯同一类型,一说现仅存一些作品的残篇归于他的名下。
[54]指乔叟(Chaucer,1343—1400),英国大诗人,被称为“英国诗歌之父”。
[55]坎宾斯汗(Cambuscan),乔叟的名著《坎特伯雷故事》中第六组的《扈从的故事》,其中讲到鞑靼王坎宾斯汗。在乔叟笔下,成吉思汗或他的孙子忽必烈汗成了坎宾斯汗。坎宾斯汗有两个儿子,长子阿尔加西夫,次子坎巴罗,还有一个小女儿卡纳丝。故事讲一位勇士来到宫中,赠给坎宾斯汗一匹铜马作为礼物,骑上这铜马可随心所欲到任何地方去;又赠给公主卡纳丝一面魔镜和一只神奇的戒指。乔叟的这个故事只讲到一半就停止了。所以弥尔顿要求他继续讲完。
[56]乔叟的故事没讲完,究竟谁娶了公主卡纳丝,没有讲。弥尔顿希望乔叟继续讲,到底是谁娶了卡纳丝。
[57]指意大利诗人塔索(Tasso)、阿里奥斯托(Ariosto)、英国诗人斯宾塞(Spenser),他们都写过传奇叙事诗。
[58]指故事里蕴含的教训或讽喻,例如斯宾塞的《仙女王》。
[59]黎明女神,在希腊神话中叫厄俄斯(Eos),在罗马神话中叫奥罗拉(Aurora)。她爱上几个青年,其中有刻法洛斯。
[60]雅典少年(Attic Boy),指刻法洛斯(Cephalus),他是福客斯(Phocis)统治者的儿子。黎明女神厄俄斯爱上了他,在他出猎时追上他,但不能使他背弃他的妻子普罗克涅。
[61]指耶稣基督。原为圣子,上帝的化身,后下凡为人,被钉死在十字架上,为人类赎罪而殉道。
[62]缪斯(Muse),希腊神话中的诗歌之神。弥尔顿按希腊史诗作者荷马和罗马史诗作者维吉尔的传统,在本诗开头阐明主题之后,即向缪斯呼吁赐予灵感。
[63]何烈(Oreb,即Horeb),山名,即西奈山(Sinai),在西奈半岛。据《圣经》,摩西曾在此山上接受上帝的圣谕。
[64]指摩西(Moses),犹太人即以色列人的领袖。选民指上帝所特选的民族,即以色列人。
[65]锡安山(Sion),在耶路撒冷。西罗亚(Siloa),溪水名,流经圣殿。
[66]指本史诗《失乐园》。
[67]爱奥尼高峰(Aonian mount),又名赫利崆山,是太阳神阿波罗和九位缪斯所居之地。这里弥尔顿表示他要超过荷马和维吉尔等史诗作者。
[68]指缪斯。此处将缪斯与基督教圣父、圣子、圣灵三位一体之神合一。弥尔顿在这里呼吁圣灵给予诗的灵感。
[69]指开天辟地时圣灵如何出现。
[70]指亚当与夏娃。
[71]指偷吃禁果。
[72]魔王撒旦的化身。
[73]指夏娃。她受蛇的诱惑而偷食禁果。
[74]指上帝。下文中的全能者也指上帝。
[75]天极指天之极顶,中心指地。
[76]《圣经》中的犹太国境。
[77]别西卜(Beelzebub),鬼王。《新约·马太福音》第十二章二十四节:“他会赶鬼,无非是倚仗鬼王别西卜罢了。”
[78]撒旦(Satan),魔王。在希伯来文中“撒旦”意为“对手”。
[79]指上帝。
[80]撒旦的过错在于要求取得神的地位。
[81]撒拉弗(Seraph),天使之一种等级,比基路伯(Cherubim)高一级。
[82]提坦(Titan),希腊神话中地母所生的老一代巨神。
[83]布赖里奥斯(Briareos),希腊神话中的苍穹之神乌拉诺斯之子,百手巨怪。泰丰(Typhon),提坦巨神族之一,曾在塔苏斯营巢而居,系百头蛇巨怪。
[84]利维坦(Leviathan),海中巨兽,即鲸。
[85]佩洛拉(Pelorus),地岬,在西西里岛东北角。
[86]埃特纳(Etna),火山,在西西里岛东北角。
[87]撒旦认为按理他与上帝是同辈。
[88]托斯卡纳(Tuscany),位于意大利中部,佛罗伦萨为其首府。大师指伽利略,17世纪意大利大科学家。他用望远镜发现许多天文现象。弥尔顿于1638年至1639年间游历意大利时访问过狱中的伽利略。费索里(Fesolè),佛罗伦萨东北的一座小山。
[89]瓦达诺(Valdano),河谷,佛罗伦萨所在地。
[90]瓦隆布罗萨(Vallombrosa),溪谷,在佛罗伦萨附近。其上有树木,浓荫蔽天。弥尔顿曾于1638年访问过此地。
[91]伊特鲁略(Etruria),意大利中西部古国。
[92]芦苇(sedge),红海的希伯来语义为“芦苇之湖”(由苏伊士湾顶端到地中海间有一连串的湖泊和沼泽)。
[93]俄里翁(Orion),希腊神话中的巨人猎手,死后被取至天上化为猎户星座。
[94]布西利(Busiris),埃及王法老。他自食其言,率军追击以色列人,结果被上帝用海浪淹死在红海中。孟斐斯(Memphis),古埃及首都,此处指埃及。布西利率军追击以色列人,结果全军覆没。参见《旧约·出埃及记》第十四章。
[95]歌珊(Goshen),埃及肥沃地区,以色列人出埃及前寄居之处。