2024年05月19日星期日
首页/英国诗歌赏析/《托马斯·格雷(Thomas Gray,1716—1771)》诗歌赏析

《托马斯·格雷(Thomas Gray,1716—1771)》诗歌赏析

托马斯·格雷(Thomas Gray,1716—1771)托马斯·格雷是18世纪一位有影响的诗人。他年轻时曾在伊顿公学就读,后在剑桥大学学习,对历史、艺术、自然风光都有浓厚的兴趣。他写诗并不刻意发表,40 岁时就不再进行创作,转而研究诗歌史、语言、音乐、植物学、古玩和建筑史等,并在大学中做现代史教授。格雷生性内向而羞涩,却很博学,且兴趣爱好广泛。格雷创作的诗...

托马斯·格雷(Thomas Gray,1716—1771)

托马斯·格雷是18世纪一位有影响的诗人。他年轻时曾在伊顿公学就读,后在剑桥大学学习,对历史、艺术、自然风光都有浓厚的兴趣。他写诗并不刻意发表,40 岁时就不再进行创作,转而研究诗歌史、语言、音乐、植物学、古玩和建筑史等,并在大学中做现代史教授。格雷生性内向而羞涩,却很博学,且兴趣爱好广泛。

格雷创作的诗歌作品数量不多,生前仅发表过十四首诗。然而,他在当时的声誉却非常高,被认为仅次于弥尔顿,而且被授以“桂冠诗人”的称号,不过他自己拒绝了。以如此少量的诗作赢得如此高的声誉,这在诗歌史上是罕见的。尽管作品很少,格雷在诗歌史上的地位却是牢固的。评论家们认为,格雷的作品《墓畔哀歌》既有古典诗歌的典雅风范,又有抒情和感伤的情调,代表了新古典主义诗歌的传统,并预示了浪漫主义诗潮的到来。这篇作品开创了英国诗歌中的“墓园派”诗歌。对格雷的新近研究表明,格雷的博学与对各学科的涉猎使得他的作品感情深沉而复杂,用词准确有力,具有多样化的特色;认为他连接了新古典主义诗歌和浪漫主义诗歌的看法虽然正确,但也不能反映他诗作的各个方面。

墓畔哀歌

晚钟响了,为逝去的白昼报丧,

牛群哞哞叫,慢慢地绕过草原,[1]

疲惫的农夫蹒跚在回家的路上,

把整个世界留给了我和夜晚。

眼前的景色消融于苍茫的暮霭,

天地之间充盈着庄严的宁静,

只有甲虫们嗡嗡叫,飞去绕来,

铃声昏沉,催眠了远方的羊群。

还有在常春藤披盖的高塔那里,

阴郁的夜枭向月亮发出怨诉,

说有人随意走近它秘密的住地,

扰乱了它的古老幽僻的领土。

粗壮的榆树和紫杉的浓荫下面,

荒芜的草皮一堆连一堆隆起,

小村里简朴的先辈在这里安眠,

各自永远在窄坑中安放了身体。

芬芳的清早,轻风活泼的呼叫,

茅草屋檐下,燕子的呢喃多话,

公鸡的打鸣,引发回声的羊角号

难唤醒他们起身于长眠的矮榻[2]

对他们来说,不再有炉火点燃,

黄昏里不再有主妇为家务操心;

没儿女咬着舌迎接爸爸的回转,

或爬到膝上去分享妒羡的亲吻。

他们曾多次开镰叫庄稼倒卧,

他们破开了硬土,犁出了垄沟;

赶牲口下地,他们是多么快乐!

叫树木折腰,他们挥动着斧头!

愿“雄心”别讥笑他们有效的勤奋、

家常的娱乐、默默无闻的天数,

愿“富贵”别带着倨傲的微笑聆听

穷人们简短质朴的生平记录。[3]

门阀纹章的夸耀,权势的威风,

美色和财富提供的一切享受,

到头来总是那无可逃避的时辰,

荣华的道路条条都通向坟头。

自鸣得意者,别怪罪这些村民——

“怀念”没有在坟头放上纪念品,

没让教堂的走道和雕花的拱顶

包容赞美歌洪亮颂词的共鸣。

生动的胸像,刻着传略的骨灰瓮,

岂能把元气追回来,重返躯壳?

“荣誉”的声音能敦促尸骸复生?

“谄媚”能说服死神冷酷的心窍?

也许就在这荒无人烟的地方

埋葬着一度孕育过圣火的心灵;

那双手,也许能掌握帝国的权杖,

或者会弹奏出令人迷醉的琴声。

但“知识”从来没有对他们展示

蕴藏着历史积累的丰富典籍;

冷酷的“贫穷”压折了凌云的壮志,

冻结了他们心中灵泉的流溢。

多少颗宝珠含着莹洁的光彩

沉埋在幽冥莫测的海底深处;

多少枝鲜花开放而无人理睬,

向荒漠空间浪掷了缤纷芳馥。

在这里也许埋着个汉普登[4]村汉,

曾挺身而出,反抗本地的霸主,

或者沉默的弥尔顿[5],名不见经传,

或克伦威尔[6],不曾陷国家于屠戮。

想赢得恭听的议员们热烈鼓掌,

对痛苦和毁灭的威胁加以蔑视,

把富庶播撒到整个含笑的乡邦,

叫国人都来阅读他们的历史[7]——

他们的命运不让:既不让美德

充分地发展,也不叫罪恶滋长;

不允许通过屠杀而登上王座,

从而对人类把仁慈的大门关上;

不允许掩盖良心承受的巨创,

不允许隐藏天真纯朴的羞惭,

不许拿缪斯的圣火点燃熏香

去塞满供奉“骄奢”“淫逸”的神龛。

远离着疯狂尘世的尔虞我诈,

他们的意志清醒,决不入歧途;

沿着人生的幽静从容的山洼,

他们默默地走着自己的道路。

可为了使这些骨殖免受轻侮,

旁边还是有粗拙的墓碑竖立,

点缀着蹩脚的诗文、走样的雕塑,

请求过往的路人送一声叹息。

浅陋的诗人拼写的姓名、年份

弥补了空缺的赫赫名声和挽词;

碑上还留下不少《圣经》的引文,

教导着乡野贤士怎样对待死。

是啊,谁愿被沉默的“遗忘”掳去,

永远舍弃这亦喜亦忧的平生,

离开这风和日丽的温馨地域,

而不恋恋不舍地回头望一程?

将离的灵魂依恋着深情的胸脯,

欲闭的眼睛需要真诚的泪水;

即使从坟里也响起“天性”的高呼,

他们的烈焰点燃着我们的尘灰[8]

至于你[9],挂念着这些无名的死者,

用诗行陈述他们质朴的事迹;

假如,凭个人偶然的深沉思索,

另一位诗人来询问你的遭际——

或许有一位白发乡下人会讲,

“在黎明时刻我们见到他时常

急匆匆走去把露珠拂落在一旁,

踏上高高的草场去迎接朝阳。

“那边有一株摇摆的老树山毛榉,

它奇形怪状的根株纠结着隆起,

午时在树脚他躺下慵倦的身躯,

凝视着旁边潺潺流过的清溪。

“他漫步到林边,笑着,像是在嘲讪,

他自言自语,抒发着奇思异想,

有时他神情沮丧,似孤立无援,

有时他困于失恋,或狂于忧伤。

“有一天早上,在他常去的山巅,

杜鹃前,他爱的树下,不见他影踪;

第二天早上,无论是沿着溪涧,

上草地,过树林,仍不见他的音容。

“第三天,我们见到了送葬的队伍

唱哀歌,抬着他缓缓地走向教堂——

那边有碑铭,傍着古老的山楂树,

你识字,就请你上前读读那诗行。”

墓 铭

这里有一位青年头枕着大地,[10]

他从未受到“财富”和“名声”的青睐;

“知识”却没有小看他卑微的门第,

“忧郁”选中他,给予特殊的宠爱。

他待人慷慨大方,他秉性真率,

上天也给他同样慷慨的报酬;

对“苦难”,他给予全部所有:一掬泪;

从上天他得了全部所求:好朋友。

再不用试图去表彰他的功德,

也别从黑穴里把他的弱点揭开,

(两者都在颤抖的希望[11]中歇着)

那黑穴就是天父和上帝的胸怀。

淹死在金鱼缸里的爱猫

在一只高高瓷缸的表面,

中国的工艺,彩釉鲜艳,

盛开着蓝色的花朵,

一只雌猫,端庄幽娴——

沉静的赛狸玛,趴在缸沿,

凝视着下面的湖波。

敏感的尾巴,表露愉快,

圆脸漂亮,胡须雪白,

脚掌如丝绒柔软,

外衣可以同龟甲媲美,

两耳似黑玉,两眼如翡翠,

她见了就呜呜赞叹。

她凝神注视,只见下面

有两个水中精灵出现,

像天使在自由翱翔:

鳞片形成推罗紫[12]铠甲,

紫铠看上去富丽豪华,

还透出闪闪金光。

不幸的美女看得出了神:

胡须先一探,再把爪子伸,

充满热切的心愿,

她想去抓住猎物,没成功——

哪个女人见黄金不心动?

哪只猫见鱼不嘴馋?

孟浪的小姐!她目不转睛,

一再伸爪子,一再躬身,

全不知下面是深渊——

命运这凶神坐一旁微笑——

脚爪子闪失,被缸沿滑倒;

她一头栽进了波澜!

她八次从水里冒出半身,

喵喵叫喊,求各路水神

快快地前来相救——

海豚没来,海仙不露面,[13]

苏珊和狠心的汤姆没听见——

是宠儿,怎会有朋友!

还没受骗的美人啊,醒醒,

要懂得一失足就成千古恨,

要大胆更要细心:

使人目眩心迷的诱惑

并非都可以合法取得,

闪光的不都是黄金!

【注释】

[1]牛群走向何处?对这个问题,英国学者们有过讨论。一种不言而喻的回答是:牛走回牛栏去过夜。但问题是在夏天(下面第七行中出现“甲虫”说明在夏天),牛群常常露天过夜。有证据表明,在英国的某些地方,任何情况下都是下午五点钟把牛驱赶到栏内挤奶,然后让它们回到草原去,它们一见草原便哞哞叫。

[2]指坟墓,也暗示穷人家低矮的床铺。

[3]本诗为英国文学中的杰作之一。据黄杲炘提供的资料,本诗中三分之二以上的诗节或诗句被列入第二版《牛津名句词典》(一译《牛津引用语词典》)。本节是其中之一。

[4]约翰·汉普登(John Hampden,1594—1643),英国国会领袖之一,税务专家,曾在下院激烈反对国王查理一世擅自征税。英国内战中指挥埃奇希文战役(1642),翌年在同王军作战时负重伤而逝。

[5]约翰·弥尔顿(John Milton,1608—1674),英国大诗人。他曾全力支持克伦威尔的革命。

[6]奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell,1599—1658),英国政治家,独立派领袖,内战时率领国会军战胜王党军队,处死国王查理一世,成立共和国,任英格兰、苏格兰、爱尔兰护国公。王政复辟后,人们把内战的罪责加在他头上。

[7]指叫国人都明白他们的政绩。

[8]按基督教义,尘灰(或尘土)即肉体。

[9]指诗人自己。

[10]作者于1742年开始写这首诗,那时他26 岁。当时没有发表。他不断修改,到1751年匿名发表时,作者已到中年。

[11]基督教义认为,在世界末日,要举行最后的审判,那时死者都得从坟墓里起身接受审判。

[12]推罗(Tyre)是古腓尼基国一地名,以出产染料闻名。推罗紫是古推罗人用海贝为原料制成的染料,极名贵。

[13]古希腊弹唱诗人阿利昂航海时被舟子抛入海中,海豚迷恋他的音乐,救他上岸。海仙指海神涅柔斯和多里斯的女儿,名叫涅丽德。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载