《托马斯·查特顿(Thomas Chatterton,1752—1770)》诗歌赏析
托马斯·查特顿(Thomas Chatterton,1752—1770)
托马斯·查特顿是英国诗歌史上最短命的天才。他冒充15世纪诗人罗利写出“罗利诗篇”,其中有不少精彩的传奇故事。他的这些诗作虽是伪托,却充分显示出他的才华。他还写有讽刺诗和歌剧。终因穷愁潦倒,在绝望中自杀,卒年18 岁。他被看作英国浪漫主义诗歌的先驱之一,成为英国浪漫主义诗人们心目中的英雄。
歌
按着我的回旋调唱曲啊,
为我流下苦咸的泪水;
不要在假日再度跳舞啊,
就像那不断奔腾的河水:
我的情郎已死去,
进入了他的坟墓,
在柳树荫下沉睡。
他的头发黑似冬夜,
他的皮肤白如夏雪,
他的脸红似晨曦烨烨,
他如今冰冷地躺在墓穴;
我的情郎已死去,
进入了他的坟墓,
在柳树荫下沉睡。
他说起话来如歌鸫鸣唱,
他跳起舞来迅疾如思想,
他击鼓熟练,舞棒顽强,
啊,他躺在柳荫的下方!
我的情郎已死去,
进入了他的坟墓,
在柳树荫下沉睡。
听!渡鸦拍动着翅膀
在布满蔷薇的山谷飞翔;
听!报凶的鸱鸮高唱,
给多少噩梦传送不祥;
我的情郎已死去,
进入了他的坟墓,
在柳树荫下沉睡。
看!白月在夜空徘徊;
我的情郎的尸衣更白:
比黎明时分的天色更白,
比傍晚时分的白云更白;
我的情郎已死去,
进入了他的坟墓,
在柳树荫下沉睡。
这里把一束枯萎的花朵
放在我真爱的情郎坟头;
少女遭到冷酷的灾祸,
没任何圣徒能够挽救:
我的情郎已死去,
进入了他的坟墓,
在柳树荫下沉睡。
我亲手把蔷薇拢住,叫蔷薇
长在他圣洁遗体的周围:
小妖啊仙子,点亮灯辉,
我身子永远在这儿相陪;
我的情郎已死去,
进入了他的坟墓,
在柳树荫下沉睡。