2024年05月19日星期日
首页/英国诗歌赏析/《玛丽·泰伊(Mary Tighe,1772—1810)》诗歌赏析

《玛丽·泰伊(Mary Tighe,1772—1810)》诗歌赏析

玛丽·泰伊(Mary Tighe,1772—1810)玛丽·泰伊是爱尔兰女诗人,在世时并无诗名,直至去世之后,她的诗作才得到发表,并大放光彩。玛丽·泰伊生于都柏林,父亲是一位牧师,并做过当地图书馆的官员,在玛丽很小时便去世了。她母亲是卫理公会教徒,主张自由的女子教育,倾心教授玛丽及其兄弟古典文学和欧洲语言。1793年,玛丽与表兄亨利·泰伊结婚,移居伦敦。玛丽...

玛丽·泰伊(Mary Tighe,1772—1810)

玛丽·泰伊是爱尔兰女诗人,在世时并无诗名,直至去世之后,她的诗作才得到发表,并大放光彩。

玛丽·泰伊生于都柏林,父亲是一位牧师,并做过当地图书馆的官员,在玛丽很小时便去世了。她母亲是卫理公会教徒,主张自由的女子教育,倾心教授玛丽及其兄弟古典文学和欧洲语言。1793年,玛丽与表兄亨利·泰伊结婚,移居伦敦。玛丽并不爱自己的丈夫,也没有孩子,这场婚姻并不幸福。1801年,他们返回都柏林。在那里她创作了最著名的诗作,并度过了她的余生。

1803年,玛丽·泰伊完成了她著名的诗作《赛吉》。这是一部由六个篇章组成的长诗,取材于神话故事,描绘爱情(丘比特)与灵魂(赛吉),充满道德寓意和对理想爱情的赞美。全诗由娴熟的斯宾塞体写成,音韵流畅,语言自然清新,风格清丽,朴实无华,毫无矫揉造作之弊,被认为是一部优美动人的爱情诗篇。她在世时该作品只自费印制了50 份。1811年她逝世之后,她的另一位表兄威廉将这部诗作与她的其他诗作一道结集正式出版,大获成功。当年便再版四次,影响了济慈、雪莱等浪漫派诗人。女诗人希曼斯为她写了诗《一位女诗人的墓》,称她“声音虽不洪亮,却很深沉”。除诗歌外,泰伊还作有小说等,但未出版。

赛吉;爱神的传说[1]

丘比特放下他百发百中的箭矢,

在幸福之泉的旁边高兴地嬉戏,

使温馨的叹息和宜人的痛苦交织,

还要不时地调制些醇醪如蜜——

摇晃着酒杯掺入些黑色的毒汁

给那些可怜虫。遂了维纳斯的愿,

丘比特转过身子去,想惩罚赛吉;

汲两旁溪水把琥珀花瓶注满,

这对她意味着,那水滴提炼的唯有苦难。

他的箭囊,饰黄金宝石而闪亮,

吊在他长着美丽羽翅的肩膀上。

那是用闪光的丝弦裹着的箭囊,

在箭囊上端悬挂着花瓶明晃晃。

他飞着,周围紧跟着嬉闹的一帮——

爱闹着玩儿的西风之神轻飘飘,

他头发散出的芳馨在随风飘荡,

每小卷金发都渗出香气袅袅,

从他的蓝眼里射出的喜悦真难以言表。

裹在凡人的眼睛见不到的云朵里,

他一心寻找那窈窕少女的闺房;

赛吉因平安无事而放松警惕,

对即将发生的恶作剧不知预防,

她在紫红色睡榻上安然卧躺,

舒适的酣眠合上了她的亮眼;

眼上装饰着一片透明的柔亮,

她那迷人的胸脯半遮半现,

透亮的衣褶自不能遮盖她光润的臂弯。

温和的微笑隐现在玫瑰色唇边:

可爱的微启的嘴唇啊,为什么露出

皓齿如珠贝,使她在酣眠中无意间

抿一口注定她未来不幸的鸩毒?

轻轻地,像露珠向玫瑰花瓣滴入,

他把毒汁向密室的红门[2]倾注,

尽管他是神,他不能预测甘苦,

不知道自己将为这可悲的毒蛊

即将造成的灾难而怎样地痛心哀哭。

他还不满足,他从箭囊里抽出

用神技磨光的箭矢,闪闪发光;

他无须用弓,这样子就能十足

用手使她那裸露的心胸受伤;

他轻巧地触摸她白嫩身体的侧旁,

他一半心软了,凝视着她的姣美;

此刻她猛然一惊,醒来,多亮!

她两眼睁开,湿润,闪耀着光辉——

他依然没有被察觉,看着她,惊奇而迷醉。

如今他手里拿着的箭矢在抖颤,

他俯身在榻前,两眼满含着狂喜,

箭矢的镞尖大胆地触他象牙般

光洁的颈项,把神的血液沾染。

这时没注意,他发出怜悯的叹息,

做完了恶事,这时候急于登程,

他匆匆忙忙把欢乐的香液几滴

洒向她柔软光洁的卷发蓬松,

便展开神的羽翅,去呼吸天国的仙风。

不幸的赛吉!满颊的红润在消褪,

这很快显示出她有潜伏的内伤;

两眼的光彩沉入深深的伤悲,

不再有活力,喜悦,就不再发光,

不再祝福她双亲心情欢畅;

她躲避崇拜的群众,一心要掩饰

那些折磨她灵魂的痛苦恓惶,

终于在母亲的眼泪前她承认事实,

不否认秘密的痛苦,为此她叹息不止。

一个混合着恐怖和欢悦的梦魇

依然沉重地牵系着她困扰的灵魂;

一个发怒的形象飘在她眼前,

复仇的雷声似乎依然在低鸣;

她感到维纳斯依然毫不宽容,

发挥严厉的控制力,压向大地。

梦魇又来了,她感到非凡的悲痛,

怒火又一次燃烧在她的心底,

她望着那少年——他把她所有的痛苦平息。

见到的形象看上去美丽卓绝,

充满着青春的活力,精神饱满;

就在她苦恼的噩梦结束的时刻,

她眼前突现出特异的翩翩少年;

她似乎还处在感激的狂喜中,仍然

想把投毒人跟敌人和恐惧分开,

他的柔嗓还响在她销魂的耳畔;

溶于深情的泪水,沉浸于至爱,

她恳求苏醒的眼睛祈福给他的形态。

那也不是梦,因为当她醒来时,

天国的烟霞还没有把他隐藏,

她突然抓住那一刻,怕转瞬即逝,

见到丘比特光辉灿烂的形象,

她始终躲不开他那美好的模样,

只为渴望得不到满足而憔悴,

当她的双亲因焦虑而叹息悲伤,

为扭转她的厄运去寻求神威,

想依凭预兆和神迹解读将临的蛊祟。

【注释】

[1]赛吉(Psyche),亦译作普赛克或普叙克,希腊神话中的灵魂之神(或心灵之神),形象是长着蝴蝶翅膀的少女。据阿普琉斯的《金驴记》中说,赛吉是西方某一国王的小女儿,容貌秀丽无比,全城为之倾倒,尊敬她,崇拜她。这使以美貌出名的爱神维纳斯受到了冷落。维纳斯非常嫉恨,便命令她的儿子小爱神丘比特用箭矢使赛吉爱上一个最奸恶、最丑陋的人。丘比特高高兴兴地去了,但是他一见赛吉便热烈地爱上了她。此后又经过许多磨难,丘比特与赛吉的婚姻得到了天神宙斯的认可,宙斯使赛吉也成了神。

[2]赛吉的密室指嘴,红门指她的唇。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载