《鲁伯特·布鲁克(Rupert Brooke,1887—1915)》诗歌赏析
鲁伯特·布鲁克(Rupert Brooke,1887—1915)
鲁伯特·布鲁克是20世纪初期的诗人,也是乔治时期的诗人。乔治时期诗人指20世纪一二十年代其诗作被收入五卷本《乔治时期诗歌》的诗人。当时的英国正处于英王乔治五世统治的时期,因此该五卷本诗集被称作乔治时期诗歌。这批诗人对维多利亚时期的诗歌传统仍然有所留恋,在诗歌形式上具有传统的风格,在诗歌的内容方面则具有怀旧和田园式的、异国式的浪漫情调。
布鲁克毕业于剑桥大学的国王学院,此后曾游历欧洲、北美等地。第一次世界大战爆发时,他担任英国海军军官,曾参加防卫比利时安特卫普港的战役,后又随军远征达达尼尔海峡,途中不幸患败血症身亡。
布鲁克于1911年发表《诗集》,1915年发表十四行诗集《1914》。他被认为是第一次世界大战之前英国自由文化的代表。在战争中他所创作的诗歌,热情歌颂英国青年军人的爱国精神和英雄气概。他被看作为国捐躯的英国青年的典型和战争诗人的典范。当然,他作为资产阶级诗人不可能认识到这场战争的帝国主义性质,他的早逝也使他无法体验到战争过程中和战争后期的英国青年的精神历程。事实上,他的早逝被认为是那一代爱国青年被毁灭的象征。
布鲁克早期的诗受浪漫派影响,重抒情,富于幻想;后来的诗作则表现出机智,有17世纪英国诗歌的风韵。他的诗歌在当时的英美年轻诗人中流传很广。稍后于他的战争诗人多描写战争对心灵的摧残,人们内心的痛苦,精神的空虚和对理想的幻灭意识,这对战后的英美现代派诗歌产生了直接影响。这一切,在布鲁克的诗歌中是找不到的。
死 者[1]
这些心原是由人类的哀乐所织成,
奇异地被悲哀冲洗过,又易于欢乐。
他们是岁月的宠儿:享受过黎明,
日落,以及地球上所有的彩色;
见过运动,听过音乐,经历过:
安睡和觉醒;爱情,为友谊而骄傲;
敏锐地为奇迹而激动;独坐;抚摸
花朵、毛皮和面颊。这些已终了。
有河流整天在清风下发笑,且又
整天让华美的天空照耀。不久,
冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪,
凝固了流动的美。冰雪在夜空下
留下了一种洁白的、坚固的光华,
集结的辐射,广度,闪光的安详。
山
我们一口气奔上风吹的山头,
迎着阳光笑,吻着可爱的绿草。
“我们经历了光荣和狂喜,”你说道,
“而等到我们老了,老了的时候——
大地上照样有鸟叫,日暖风和……”
“我们一死,我们就完结了;生命将
在别的爱侣们嘴唇上燃烧,”我说,
“亲爱的,我们现在就得到了天堂!”
“我们听大地的教训,是她的精英。
生命是呐喊。我们已坚守誓言!”
我们说:“戴上蔷薇冠,毫不踌躇——
我们将走下去,向黑暗!……”我们骄矜,
又欢笑,因为话说得真实而勇敢。
于是你忽然哭起来,转向了别处。
云
无声的骚扰中,无穷无尽的柱列
沿蓝夜压下来,裂开,波动,流泛,
又踏过遥远的南方,或举起一团团
白雪,涌上那幽隐的美的白月。
在自己孤独地流浪的坟上,云停歇,
以深沉、飘忽而缓慢的姿势侧转,
好像是要为世界祝福,又深谙
自己的祝福是空的,在祈祷的时节。
据说死者没有死,而是存留在
继承他们的哀乐的富有者身旁。
我想他们在平静的中天驰骋。
像一串柱列,明智、庄严又凄哀,
注视着月亮,和永远咆哮的海洋,
以及在大地上来来往往的人们。
士 兵[2]
假如我死去,只须这样想到我:
域外大地上有个小角落,它将会
永远属于英格兰。在那丰美的
大地里隐藏着一块泥土更丰美。
这块土,英国所诞生,塑造,教育,
给予可以爱的花,可以走的路,
英国的躯体,呼吸英国的馥郁,
故乡水所洗涤,故乡的星辰所祝福。
想想啊,这颗心,摆脱了一切邪恶,
永恒的意愿的脉搏,把种种思索,
英国所赐予的,同样回报给祖国。
祖国的光和声,她那开朗的好梦;
朋友感染的笑;温雅的举动,
心里一片静,头上,英国的天空。
十四行诗
啊!我凝望着你,还远没倦意,
死神却会找到我,会把我突然
掷进绝域的阴影、孤寂和污泥
之中!在那里耐心等待着,有一天,
我想,我感到一阵吹拂的凉风,
我见到迟钝的光线照射着冥河浪,
我听到周围无知的死者在移动,
在颤抖。我该知道,你已经死亡,
我凝望着你——宽额微笑的梦哟,
你轻如往常,飘过暗淡的一群,
静静地思索,惊起,摇曳,闪烁——
你这无比独特的、惑人的幽灵!——
你转身,好兴致,你摇动愉快的褐色
头颅,四周是一群古代的死者。
忙碌的心
既然好和歹我们都干了,分了手,
我将使心中充满不可分的思念,
(心啊!我不敢变成个没心的空头)
将想到书中的爱,无涯的爱恋。
抱孩子的女人,满足的;老人在睡觉;
耕地,潮气浓,负载着禾谷一行行;
婴儿,哭泣着,而后把哭泣又忘掉,
年轻的天空,雨后就变得健忘。
黄昏,被归鸟的翅膀划破了宁静;
高贵的歌声,神圣的智慧,都存在,
我们死了。我想到千桩事,万种情,
可爱而耐久的,对这些我要慢慢来
一件件品味,像品尝甘甜的食物,
我需要用安静使我的心儿忙碌。
【注释】
[1]原诗的韵式是:abab cdcd eef gfg,译文在末二行略有变动,为:abab cdcd eef ggf。
[2]原诗的韵式是:abab cdcd efg efg,译文韵式变为:abab cdcd eee fff。