2024年06月01日星期六
首页/孙子兵法/蒙哥马利:唯有《孙子兵法》被他当作床头书,读了50年

蒙哥马利:唯有《孙子兵法》被他当作床头书,读了50年

蒙哥马利:唯有《孙子兵法》被他当作床头书,读了50年英国研究《孙子兵法》起步虽晚,但其英译本成了二十世纪传播《孙子兵法》的重要媒介。1905年,孙子十三篇译成英文,取名《孙子》,并在东京出版。此书由皇家骑兵团上尉E.F.卡尔斯罗普(E.F.Calthrop)翻译。他当时在日本学习日语,他不是按照《孙子》中文本,而是按照一本拙劣的日文《孙子》译本来翻译的。19...

蒙哥马利:唯有《孙子兵法》被他当作床头书,读了50年

英国研究《孙子兵法》起步虽晚,但其英译本成了二十世纪传播《孙子兵法》的重要媒介。

1905年,孙子十三篇译成英文,取名《孙子》,并在东京出版。此书由皇家骑兵团上尉E.F.卡尔斯罗普(E.F.Calthrop)翻译。他当时在日本学习日语,他不是按照《孙子》中文本,而是按照一本拙劣的日文《孙子》译本来翻译的。1910年在伦敦发行了卡尔斯罗普译本的修正本。

莱昂内尔·贾尔斯对卡氏的译本作了如下的批评:“很明显,译者的中文知识太贫乏,以致无法掌握并理解《孙子》一书的难点。他自己也坦白承认,如果没有两位日本人的协助,‘翻译是根本不可能的’。但我们只能惊讶,在得到两人协助后,译文还是非常拙劣,不但存在明显的谬误(错误,一般人在所难免),而且出现很多漏译,还有对难译之处任意曲解、混过了事。”

批评卡氏译本的莱昂内尔·贾尔斯,自己翻译了《孙子》。其译文是英译本中的第一本良好译本。贾氏是伦敦大英博物馆东方藏书手稿部的助理官员,通晓汉语,具备了有关的知识。他根据大英博物馆的各种《孙子兵法》中文版本进行翻译,于1910年出版了《孙子兵法》一书的全新英译本,在上海及伦敦发行,书名为《孙子兵法——世界最古老的军事著作》。他把这书献给他的兄弟瓦伦丁·贾尔斯(Valentine Giles),说:“这本两千四百年前的书仍包含若干教导,值得今日战士学习。”

与阿米奥和卡尔思罗普的译著相比,贾尔斯的译本是非常出色的。贾尔斯的评注和孙星衍校《孙子十家注》相似,是迄今唯一可称为准确的译本。他的译注说明他对古汉语颇有功底。可以毫不夸张地说,贾尔斯的译本是迄今《孙子》外文译本中最臻上乘的一本。贾尔斯的译本于1944年在美国被收入军事思想著作汇编,汇编的书名为《战略渊源》,由汤姆斯·R.菲利普斯(Thomas R.Philips)出版,至今仍不断重版。

当代最重要的《孙子》英译本出于美国准将塞缪尔·B.格里菲思之手,1963年出版于伦敦、牛津和纽约,书名为《孙子——战争艺术》,至1982年发行了12版。1971年发行了袖珍本。该书近200页,包括格里菲思执笔的50页引言。对所引用的资料,他指出:“孙星衍是清代研究孙子的泰斗。他的《孙子校本》(与其友人吴人骥合作),被认为是二百年来中国的标准版本,这本译著就是根据孙星衍的校本撰写的。”

利德尔·哈特在其前言中对格里菲思译本有如下评述:“长期以来,我们需要出版一本新的《孙子》全译本,更能恰当地解释孙子的思想。在残杀灭绝种族的核武器发展后,这种需要尤感迫切。特别是中国在毛泽东的领导下,成为一个军事大国时,这一点显得尤其重要。这项工作现由一位将军来进行,他是既通晓军事,又了解汉语及中国人的思想的格里菲思。翻译已完成,实属幸事。”

格里菲思的译本,从语言理解以及内容注释来看,在欧洲语言区域内实属《孙子》最佳译本。它被收入《联合国教科文组织代表著作丛书——中国专辑》。

1983年,定居美国的原英国著名作家詹姆斯·克拉维尔以贾尔斯英译本为依据翻译出版了《孙子兵法》的英、德、西班牙文普及本。这位知名的当代亚洲问题学者是在1977年香港之行时,第一次得知《孙子兵法》这部书的。他开卷便爱不释手,说:“孙子在2500年前竟写下了如此多的直到今天还闪耀着智慧光芒的警句,这实在令人惊叹不已。”

克拉维尔在该书出版序言中指出,《孙子兵法》之所以能深深打动他,原因有三:其一是这本非凡的著作在2500年前阐述的许多真理,今天依然可用。他说他真诚地认为,《孙子兵法》过去若为当时的军政领导人所认真研读,那么“越南战争就不会是那种打法;我们就不会有朝鲜战争的失败;猪湾登陆就不会发生;伊朗人质的惨剧就不会出现;大英帝国也不会解体;而且,完全有可能的是,第一次和第二次世界大战会避免发生,至少可以肯定地说,两次世界大战不会打得那样残酷,至少数百万计的青年不致被那些称为将军的魔鬼们愚蠢地摆弄,在战火中无谓地丧生”。其二,《孙子兵法》极其清楚地揭示了夺取主动权与克敌制胜的法则。其三,《孙子兵法》中所包含的真理,同样指明了在军事之外的各个领域内对付冲突与斗争的取胜之道。他真诚地希望能把《孙子兵法》这部书“列为自由世界中所有官兵和一切从事政治活动的人以及政府与大学里所有人的必读之作”。他不无风趣地说:“如果我是最高统帅,或被选为总统,或当上总理,我还要以法律的形式确定下来:所有的军官,特别是所有的将官,每年都要参加两次《孙子兵法》十三篇的考试……考试不及格的将官立即自动罢免,并不准上诉,其他军衔的军官则自动降级。”

克拉维尔对于《孙子兵法》热情洋溢的讴歌和赞美,代表了军界以外人士对当代战争和《孙子兵法》的认识。由于该译本保留了贾尔斯译本中有趣的中国典故和通俗可读的注解,因此该译本虽然并不具备格里菲思本那样的权威性,但对于在英语世界中普及和宣传《孙子兵法》却也起到了积极作用。

这位英人美籍作家,出席了1989年5月在山东惠民县召开的首届《孙子兵法》国际学术讨论会,他专题谈了孙子兵法的要旨是止战与和平。他说,孙子在2500年前就写下了今天还闪耀着智慧光芒的《孙子兵法》,这实在令人惊叹不已。

克拉维尔坚信,孙子的思想对我们的生存有至关重要的意义。《孙子》能够为我们提供必要的保护,使我们的子孙在和平的环境中成长、富裕、成功……因为在战争问题上,《孙子兵法》的要旨是:以战止战,战争的目的是和平。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载

转载请注明本文地址:https://www.shiwenxuan.com/sunzibingfa/20230425135.html

更多推荐