2024年05月19日星期日
首页/英国诗歌赏析/《丝蒂薇·斯密斯(Stevie Smith,1902—1971)》诗歌赏析

《丝蒂薇·斯密斯(Stevie Smith,1902—1971)》诗歌赏析

丝蒂薇·斯密斯(Stevie Smith,1902—1971)丝蒂薇·斯密斯是诗人和小说家,原名弗洛伦斯·玛格丽特·斯密斯,“丝蒂薇”是她的昵称,意为“小的”。斯密斯生于约克郡,3岁时举家迁至伦敦。在那里她一直住到去世。1953年,她在伦敦一家出版社工作过,此后她一直为英国广播公司写作并播音。斯密斯是以小说创作初登文坛的。1936年她的小说《黄纸上的小说》出...

丝蒂薇·斯密斯(Stevie Smith,1902—1971)

丝蒂薇·斯密斯是诗人和小说家,原名弗洛伦斯·玛格丽特·斯密斯,“丝蒂薇”是她的昵称,意为“小的”。斯密斯生于约克郡,3岁时举家迁至伦敦。在那里她一直住到去世。1953年,她在伦敦一家出版社工作过,此后她一直为英国广播公司写作并播音。

斯密斯是以小说创作初登文坛的。1936年她的小说《黄纸上的小说》出版,此后她又出版了《越过边境》(1938)和《假日》(1949)。1937年斯密斯出版了第一本诗集《大家拥有的美好时光》,后又有七本诗集先后问世。她的诗作都配有她自己做的插图,她称之为“胡乱涂鸦之作”,幼稚可爱,同诗的主题似乎毫无关系。她的诗歌初看起来也是滑稽而天真的,有一种童谣的风格,节奏明快,语言质朴。但细心的读者会发现在表面的稚气背后隐藏着一丝痛苦和困惑,也蕴含着硬实与坚韧的一面。她的诗常探讨死亡的主题,在她眼里,死亡是值得人们去获取的酬劳,它能使人性更为完美。她的诗歌选集于1975年出版。1969年,斯密斯获女王诗歌金奖。她的诗在她过世之后受到越来越多的人的赞赏。1977年,一部根据她的生平编写的剧作上演,此剧后又被改编成电影。

唱歌的猫

那是一只不自由的小猫

在一节拥挤的车厢里,

女主人把他从匣子里取出

来缓解烦躁的情绪。

她把他放牢在自己的膝上,

这动物体面,得体,

所有的乘客都在观看他,

他是如此的美丽。

啊他耸立了,啊他拉人了,

在她的膝上翻身,

他提高他的天真的嗓子

唱出悲哀的乐音。

他提高他的天真的嗓门,

他提高嗓子,他歌唱,

他显出优雅的笑容,投给

每一个人的脸庞。

他举起他的天真的爪子

紧挨着她的胸膛,

每个人都喊出声来,瞧啊,

那猫,那猫在歌唱。

他提高他的天真的嗓门,

他提高嗓子,他歌唱,

他的美丽带来的爱意

温暖着每个人的心房。

这是否明智?

这是否明智——

去拥抱苦难,

做一首歌颂扬忧郁

把叹息的花环编织,

整个地放弃希望?

不,这不明智。

这是否明智——

去钟爱死亡,

做一首歌颂扬腐败,

颂扬一连串谎言欺世

把变异捆住?

不,这不明智。

这是否明智——

去忍受痛苦,

唤起陈年的怒火,

当死亡成为

一笔易得的横财时

为烈士遗孀应得的遗产而痛苦?

不,这不明智。

我们的吧嘎是嘟嘟[1]

我们的吧嘎是嘟嘟,是嘟嘟,

他们口齿不清地发软音,

但是当我要他们说清楚,

他们就变得有点儿任性。

你怎么知道吧嘎是嘟嘟,

孩子啊,我的小亲亲?

我们知道,因为我们愿意这样,

这就行了,他们嚷。

立刻在幼儿的每只眼睛里

燃起骄傲的火光,

假如你不这样认为,你就得

钉死在十字架上。

那么告诉我,亲爱的小家伙们,

就算吧嘎是嘟嘟,嘟嘟是啥?

那就是我们想的,他们回答,

我们就是这样想的呀。

他们点着头。吧嘎是我们的,

我们全都属于他。

但是等他们再次抬起头来,

他们已把我忘记。

他们彼此瞪大了眼睛,

又骄傲又悲戚,

因为嘟嘟是什么,吧嘎是什么

他们的解释永远不统一。

哦,那么离开他们是惬意的,

看不见他们更惬意,

在得寸进尺的大海旁边

独自散步最惬意,

那永远不会淹没我的大海很快

会淹没他们全体。

新时代

我可否告诉你正在到来的新时代的标记?

那就是流着泪的人们的啜泣

和辱骂的声音,我们已衰老,我们已衰老

太阳在降落,在变得冷峭

啊,罪恶的悲伤的我们种族的最后一茬

假如现在我们求助于上帝你想他会动心吗?

于是他们俯身下跪开始哭哭啼啼诉说

艺术本身的状况预示着衰落

仿佛艺术过去和现在总是

跟文明(好的或坏的)有关系。

艺术像猫一样狂野,跟文明远离

但那是另一个目前不予考虑的问题。

啊,这些带来叹息和罪孽的人是傻子

为什么“人”该面临末日?他几乎还没有开始。

新时代将以他们的哭声为借口悄悄地溜进来

降临到他们头上而他们还没有把眼睛睁开。

好吧,说地质时期是一把一英尺长的尺子

那么“人”在这里只是用了大约半英寸时间来当傻子

或当聪明人(假如他喜欢)正如他常做的那样

哦,天哪,这些流着泪的人啊是在糟蹋美丽的地质景象。

不是在挥手而是在没顶

没有人听见他,那个死人的声音,

但他仍然躺在那里呻吟:

我走得比你想的更远

并且不是在挥手而是在没顶。

可怜的家伙,他总是喜欢闹着玩

而现在他死了

对他来说一定是太冷了他的心脏垮了,

他们说。

哦,不不不,那总是太冷了

(死人仍然躺在那里呻吟)

我这一辈子总是走得太远了

并且不是在挥手而是在没顶。

【注释】

[1]此诗原题是Our Bog Is Dood。这里有幼儿发音含糊不清的两个词。Bog可能是God(上帝)。dood可能是good(善),也可能是dead(死)。如果读作Our God is good,那就是“上帝是至善者”(但又隐含着Our God is dead即“上帝已死”)。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载