2024年05月19日星期日
首页/英国诗歌赏析/《珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)》诗歌赏析

《珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)》诗歌赏析

珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)珀西·比希·雪莱是英国浪漫派的大诗人。他生于思想保守的贵族家庭,曾入伊顿公学和牛津大学读书。雪莱很小时就表现出正义感、博爱的天性和叛逆的性格,与家庭的专制、保守和浓烈的宗教气氛格格不入。他很早就受到卢梭等人的启蒙思想的熏陶,接受了无神论与空想社会主义的主张。同时他所幻想并追求的真...

珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)

珀西·比希·雪莱是英国浪漫派的大诗人。他生于思想保守的贵族家庭,曾入伊顿公学和牛津大学读书。雪莱很小时就表现出正义感、博爱的天性和叛逆的性格,与家庭的专制、保守和浓烈的宗教气氛格格不入。他很早就受到卢梭等人的启蒙思想的熏陶,接受了无神论与空想社会主义的主张。同时他所幻想并追求的真善美的理想社会也受到柏拉图思想的影响。在牛津大学时,他发表了反对宗教的小册子《论无神论的必然性》,被学校开除了学籍,并因此同家庭产生了永久裂痕。此后,他去爱尔兰宣传爱尔兰独立,并参加爱尔兰的独立运动。雪莱的民主思想、激进的理想主义、对婚姻的态度,以及他个人的生活方式,使他受到英国社会的排挤,他远走瑞士和意大利,并同情和支持意大利的民主革命。1830年,他在海上出游时不幸遇难,年仅30 岁。

雪莱一生痛恨封建压迫,追求自由、平等的民主思想。他生活的年代是法国大革命失败后的二三十年,社会动荡而混乱,政治形势复杂多变。雪莱对当时社会制度,对人世间的不公正,对人性的丧失,等等,具有深刻而敏锐的洞察,对腐朽的专制主义充满强烈的批判意识。他认为诗歌有着明确而重要的社会功用,是同社会的进步和道德的净化有着直接的联系的。他的诗歌体现出对权力、专制、独裁、暴政等等的痛斥和对平等、自由的美好社会图景的勾画,始终洋溢着理想主义和革命乐观主义的精神。“诗歌是生命之光,是邪恶时代中美、宽容与真理的源泉。”

雪莱的诗歌作品内容丰富,形式多样,气概宏伟,画面波澜壮阔。他的有些作品富于政治思想,如《致英国人民之歌》《一八一九年的英国》等,由于这些诗作生动而深刻地反映了动荡不安的社会现实,又具有激情和个人情感色彩,因而很具感染力和现实性。另有一些作品将他对社会的批判意识和对理想政治的追求,融于富有抒情性的自然图景之中,获得了很高的艺术性,如十四行诗《峨席曼迭斯》。雪莱的抒情诗有些写得优美、狂放,具有奇幻的意象,充满了象征和寓意,有些写得简洁、清丽而绝无俗气,还有些则表现出哲学的玄想和超自然的空灵与飘逸。它们往往在美的意蕴中隐藏着痛彻的悲剧意识,充满强烈的情感冲荡和丰富而浓缩的想象,同时又具有深刻的哲理和内涵丰富的思想,将人生、社会、理想有机地糅合于对变幻莫测的自然景物的描绘之中,极其富于寓意和预言性,如《寄西风之歌》《致云雀》等等。这些诗作已成为传世的不朽名篇。

雪莱的诗歌形式和写作风格是丰富多彩的,除抒情诗外,雪莱还创作了一大批优秀的长诗和诗剧,如《麦布女王》《伊斯兰的反叛》和诗剧《解放了的普罗米修斯》。它们涉及政治、社会、哲学、宗教、爱情、艺术等等,富于深刻的思想性和精美的艺术性。此外,还有为悼念济慈而作的精美而具古典意蕴的挽歌《阿董尼斯》。雪莱还有一部重要的诗论著作《诗辩》。他在这部作品中就诗人的作用和地位以及诗歌的功用和艺术特色等,进行了深入细致而又不乏激情的探讨,提出诗人是“人类的立法者”一说。他受到柏拉图的灵感说的影响,认为人类的未来依赖超越理性、富于创造精神的诗歌,这对今天的社会仍然具有启示意义。

十四行诗:把几只装满知识的瓶子掷入布里斯托尔海峡[1]

满载仙丹的船群!愿吉祥的风向

把你们深绿色的躯体送到岸边;

愿你们安全地漂过咆哮的海洋,

冲过四周怒号的狂风的回旋;

假如那坐在低低宝座上的自由

能垂下无冕的额头来俯察下情,

她定会在你们绿色一群的四周

吹起她最为美好的西方的轻风。

是的!她将吹你们到自由魂的心坎——

自由魂的目光遇到你们会燃烧,

把它的天火在受苦的地上点燃,

叫火光从北极照到南极——好!

暴君的心在无力的妒羡中爆裂,

因为见到了无知的黑夜已消灭。

给爱恩丝[2]

你可爱极了,婴孩,我这么爱你!

你那微带笑靥的面颊,蓝眼睛,

你那亲热的、柔软动人的躯体,

叫充满憎恨的铁心都生出爱心;

有时,你要睡就马上睡着了,你母亲

俯身把你抱紧在她清醒的心上,

你默默的眼睛所感到的一切动静

就把她喜悦的爱怜传到你身上;

有时,她把你抱在洁白的胸口,

我深情注视你的脸,她的面貌

就在你脸上隐现——这样的时候,

你更可爱了,美丽纤弱的花苞;

你母亲的美影借你温柔的神态

充分呈现后,你就最最可爱!

一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆[3]

我恨你,倾覆的暴君!我曾叹息过——

想到像你这样最谦卑的奴隶

竟也在自由之墓上舞蹈、狂喜!

你本来可以兴建你的宝座

并且稳坐到今天:你却选取

脆弱而血腥的煊赫辉煌,被时间

当齑粉扫入寂灭。我祈愿杀戮、

叛卖、奴役、恐怖、邪欲、贪婪

拥着你(这一切罪行的代理人)睡眠,

窒死你。我终于悟到(太晚了,可惜,

因你和法兰西已倾覆倒地),除欺骗、

暴力外,美德还有更恒久的大敌:

陈旧的陋习,合法的罪行,和时间

最邪恶的产儿,那鲜血淋漓的信念。

致华兹华斯[4]

歌颂自然的诗人啊,你哭过,因为

你知道万物一去便不再回来:

童年,青春,友谊,初恋的光辉,

如美梦一般飞逝,使你悲哀。

我有同样的忧伤。有一种失落,

你虽有同感,只有我为之哀愁。

你像颗孤星,曾以光芒照耀过

寒冬午夜狂浪中飘摇的小舟;

你巍然屹立,如岩石筑成的避风亭,

俯临盲目的、争斗的芸芸众生;

在可敬的贫困中你的嗓音曾织出

一支支献给真理和自由的歌曲——

你终于离弃了这些,使我悲伤,

你曾经如此,愿你不要再这样。

峨席曼迭斯[5]

我遇到一位来自古国的旅人,

他说,两根没身躯的石刻巨腿

站在瀚海里。沙土中,巨腿附近,

半陷着一具破损的脸型,那皱眉,

卷唇,和那睥睨一切的冷笑,

显出刻手们熟谙这类情绪,

把它们刻在石头上,传留到今朝,

它们的摹刻者、培育者却早已逝去。

在那底座上还出现了这些字迹:

“我就是峨席曼迭斯,万王之王——

天公啊,看我的勋业吧,叫你也绝望!”

巨型遗物外,只有空旷、岑寂;

废址的四周,一望无际,莽苍苍,

平沙漠漠,伸展向遥远的彼方。

致尼罗河[6]

一月又一月,连绵的雨水下降,

浸润着隐秘的埃塞俄比亚谷谿,

沙漠中冰雪包围的峻峰矗立,

严寒与酷热在阿特拉斯山上

奇异地拥抱,雪盖的平野倚傍。

暴风雨裹着气浪与流星高居

尼罗河上空的苍穹,用滔滔咒语

催促河水向远大的目标流淌。

在埃及这记忆之邦,洪水漫溢,

那是你的水啊,尼罗河!你知道:

你流过的地方,总有提神的清气、

邪恶的风暴,有鲜果,也有毒草。

留心,人啊!要知道知识对于你

正如那滔天的洪水之于埃及。

十四行诗:“别升起这彩幔”[7]

别升起这彩幔,活人们称它生活,

虽然那上面画的图像不真实,

而只是用随意点染的颜色临摹

我们相信的一切——后面藏的是

恐惧和希望:孪生的命运,盖过

无形的阴窟,编织着自己的影子。

我知道,有个人曾升起这彩幔,他想

为失落的柔情寻找爱的寄托,

但是找不着,唉!在这世界上,

他所倾心的事物,从没存在过。

他于是在漠不关心的人群中漂泊,

他是影中的华彩,是亮的光波

在暗的背景前;他是精灵,在求索

真理,却像传道者[8]一无所获。

一八一九年的英国[9]

老而疯、盲目、可鄙、垂死的国君,

王亲国戚,昏聩王族的渣滓,

为公众所不齿,是污水淤成的泥泞,

掌权的诸公,瞎了眼,麻木又无知,

只是紧吸住衰弱的英国,像吸尽

鲜血而昏醉、不打便落地的水蛭;

人民,在荒废的田地里挨饿,遭屠戮,

军队,因砍杀自由和掠夺而变成

双刃的剑,也向持剑者挥舞,

拜金而嗜血的法律,诱人再杀人;

宗教,无基督、无上帝——封闭的圣书;

议会,对历代最坏的法令也保护——

这全是坟墓,从这里,光辉的神灵

会跃出,来照亮这雨骤风狂的时辰。

致英国人民之歌

英国的汉子,为什么耕地——

就为老爷踩你们在脚底?

为什么织布,辛苦,勤劳,

就为暴君能穿上锦袍?

为什么对雄蜂从摇篮到坟墓

你们总给以供养和守护?

他们却忘恩,要你们耗竭

汗水,要喝干你们的鲜血!

英国的工蜂啊,为什么造出

这么多兵器、锁链和刑具,

让那些无螫的雄蜂来夺去

你们被迫劳动的产物?

你们可曾有安逸、和谐、

房屋、衣食、爱情的慰藉?

空付出代价这样昂贵,

还担惊受怕,心力交瘁?

你们撒种子,别人得收成;

你们创财富,别人享现成;

你们制衣服,别人穿身上;

你们造兵器,别人来执掌。

撒种子,别让暴君来收获;

创财富,别让骗子来抢夺;

制衣服,别让懒汉穿上身;

造兵器,为了自卫防强人。

钻进你们的地下室,破洞口;

别人住你们装修的大楼。

为什么不挣脱自造的铁镣?

瞧你们炼的钢正不屑一瞟!

用织机、犁铧、铁锹和锄,

你们为自己构筑着坟墓,

你们替自己织尸衣,好让

美丽的英国给你们做坟场。

印度夜情歌

从夜半初度香甜的酣睡里,

从梦见你的梦中,我醒来,

这时候风儿低低地呼吸,

星星发出明亮的光彩;

从梦见你的梦中,我起身,

我脚上附着一个精怪

(谁知道是怎么回事?)领着我,

亲爱的,来到你卧室的窗外!

乐曲声徘徊着渐渐沉落,

消失在幽暗寂静的溪水上——

金香木的香气飘散隐没,

有如梦中美妙的思想;

夜莺哀怨、不平的倾诉

在她自己的心上消亡;

我也要在你的心上死去,

哦,我爱的可爱的姑娘!

哦,把我从草地上扶起!

我在死!我昏厥!我衰竭!

让你的爱情化为吻雨

向我的嘴唇和眼睑倾泻!

我两颊发冷发白,天哪!

我的心跳得又响又快;

哦,把我心再压紧你心吧,

它终将在你心窝里裂开。

爱的哲学

山泉滚滚向江河汇合,

江河入大海成一体,

天上的风儿永远融和,

同柔情合在一起;

世上的一切都不孤零;

神圣的规律教万物

用一种精神来相遇相融——

为什么你我偏不?

你看水波拥抱水波,

山峰亲吻高天;

谁都不饶做妹妹的花朵,

假如她对哥哥白眼;

阳光紧紧地拥抱大地,

月光亲吻海波——

这一切亲吻有什么价值,

如果你不吻我?

寄西风之歌[10]

狂野的西风啊,你啊,秋天的浩气,

你傲然君临,却不露行迹,把死叶

纷纷吹落似鬼魂躲巫师的追击,

萎黄,灰黑,苍白,病态的红热,

成堆的败叶受疫疠咬啮,西风,

你又把飞翔的种子载送到土穴,

在阴暗寒冷的土床上偃卧越冬,

像是一具具尸体在墓中蛰眠,

直到你碧蓝的阳春姐姐向梦中

大地吹响她嘹亮的号角,像催赶

百花到天上去放牧,给平原山岭

洒满了姹紫嫣红和芳菲香妍:

狂野的精灵!你横扫一切,你驰骋,

你摧毁,你又保存;听啊,你听!

你啊,趁你的激湍,趁高空骚乱,

散开的云朵奔跃如地上的枯叶!

挣脱了天空和大海交缠的枝蔓,

是雨和电的天使:漫天遍野,

在你那蓝空气浪的表层上,好似

可怖的迈娜得[11]头上竖起的一叠叠

发光的怒发,直接从暗昧的天际

扶摇而直上苍昊的绝顶,奔腾

而来,那狂风暴雨的一簇簇鬈丝!

你啊,为残年唱挽歌,叫夜幕合拢

为广袤无垠的陵墓构成穹顶,

受到你全部郁勃之气的支撑,

从你那密密匝匝的气压里会涌进

黑雨,电火,冰雹:听啊,你听!

是你啊,是你唤醒了地中海这一片蔚蓝

告别夏天的梦境,不让它再静躺

在澄波清流汩汩的喧声中受催眠,

不再沉睡在巴亚湾[12]火山岩小岛旁,

梦见多少座古老的楼塔和殿阁

在日照强光下起伏的波澜里摇荡,

身上长满了蓝色的苔藓和花朵,

香气袭人,这一切都难以描述!

为给你让路,千万顷大西洋晴波

开裂成多少沟壑,在洪涛深处,

海底的苔花和泥泞的藻林,连同

凋枯萎蔫的枝叶,一旦听出

你的呼啸的声音,便失色大惊,

颤抖着自相纠缠劫掠:你听![13]

假如我是片枯叶,能让你载送,

假如我是片轻云,能伴你飞翔,

或一朵浪花,在你的威力下悸动,

分享你强劲的冲力,仅仅比不上

你那般自由啊,不羁的西风!假如

我还在童年时代,跟随你流浪

在广袤无边的天上,做你的伴侣,

似乎超越你天马行空的神速,

不是虚幻的空想,我也就不至于

如此迫切地向你哀告,求助。

请把我当浪花、落叶、浮云般扬起!

我倒在人生的荆棘上!我血流如注!

时间的重负在紧紧束缚并压抑

一个人[14]他像你:高傲,敏捷,不羁!

请把我当作琴,正如你弹奏树林:

纵然我一身叶片像树林般凋落!

你那宏伟的和音,肃杀萧森,

将从我和树林奏出深沉的秋歌,

甘美而凄切。但愿你,凶猛的精灵,

做我的魂魄!愿你这莽汉啊,就是我!

请把我朽败的思绪向宇宙播送,

就像你驱逐枯叶去催化新生!

凭我这诗篇的符咒,像从壁炉中

未灭的余火里吹出炭灰和火星,

把我的言辞向人间撒播,倾倒!

从我的嘴唇,朝未醒的大地沉沉,

吹响预言的号角吧!风啊,你看,

若冬天到了,春天难道还遥远?

丧偶的鸟儿[15]

丧偶的鸟儿栖在冬天的枝头,

悲悼失去的情郎;

结冰的冷风在天边匍匐向前走,

河流在地下冻僵。

光秃的树林里没一片绿叶,

地上没一朵鲜花。

空气中没半丝动静,除了

磨坊里轮声嘎嘎。

天地间的流浪者

告诉我,星星啊,你光的羽翮

载你在火的行程中疾飞着,

你要到黑夜的哪个

洞窟里去收拢双翼?

告诉我,月亮啊,你这苍白的

天上无家可归的旅客,

你要到哪个白昼或

黑夜的深渊去休息?

疲倦的风啊,你在流浪着,

像是个天地之间的逐客,

你是否还有个密窝

在树上或在海浪里?

给——(“我怕你的吻”)

我怕你的吻,温柔的女孩,

你却不必怕我的;

我的灵魂啊,已经超载,

再不能加重以你的。

我怕你的语调,举止,风华,

你却不必怕我的;

虔诚的心啊,纯洁无瑕,

我用它来崇拜你的。

给月亮

你这样憔悴,是否因为

疲倦于攀上中天,又凝视地面,

没有同伴,孤独地徘徊

在属于不同家族的群星之间——

并且总在变,像一只悒郁的眼睛

找不到对象配得上它的坚贞?[16]

十四行诗:“你匆匆进了坟!”[17]

你匆匆进了坟!要去把什么搜寻——

你呀,跃动的思想和热烈的意向,

受尘世束缚,来自妄想的脑筋?

你热切的心啊,想占有苍白的希望

所伪装的一切美景而跳得这样猛!

你好奇的心啊,只是徒然去猜想

你来自何方,又将去向何处,

还想知道一切未知的事物——

哦,你忙着去哪里呀,这样快步

踏过生命的青葱欢悦的道路,

只想躲开快乐,也躲开悲苦,

在死之幽冥的洞穴里求得庇护?

心灵,心智,思想啊!什么东西

你们希望在地下的坟茔里承袭?

致云雀

欢迎你,快乐的精灵,

你呀,从来不是鸟,

你从天国或天国附近

通过丰盈的音调

倾吐你整个心灵,以不假思索的技巧。

高扬而又高扬

像一朵火焰的云,

从大地你跃向天上,

飞越蔚蓝的苍冥,

鸣唱着始终翱翔,飞升着永远歌吟。

沉沉下落的太阳

发出金色的闪电,

把层层云霞照亮,

而你流奔于其间,

像一具空灵的喜悦刚离了航程的起点。

暗淡紫靛的黄昏

在你的周围融散;

像一颗天上的星辰

在浩阔的日光下面,

你不见了,你那喜悦的锐鸣我依然听见。

你无比锐利,像银球

射出的箭簇锋芒,

明灯在破晓时候

才收敛它的强光,

我们看不见它了,却感到它还在那地方。

整个地球和大气

在你的嗓音中响亮,

正好像,夜空如洗,

从一片弧云的上方,

月亮泻出了银光,充塞了整个上苍。

我们不知道你是谁;

什么事物最像你?

从彩虹云彩中也不会

流出灿烂的雨滴

能和从你泻下的雨般的旋律相比。

像一位隐逸的诗人

裹入思想的光彩,

独自唱出赞歌声,

直唱到整个世界在

它毫不留意的希望和恐惧中融入博爱。

像一位高贵的淑女

住在宫中高楼上。

让音乐,如爱情般甜蜜,

流溢在她的闺房,

来安慰她苦于爱情的灵魂,在独处的时光。

像一只金色的流萤

飞入露浸的幽谷,

它飞着无影无形,

把空灵的色彩散布,

撒向隐蔽着它的娇花芳草处处。

像一朵幽居的玫瑰

隐在自己的绿叶里,

任熏风前来折摧,

直到它发出的香气

以过多的甜蜜使这低飞的偷儿[18]昏迷。

向着闪亮的草原

倾泻的春雨音乐,

被雨点唤醒的花瓣,

以及所有的欢悦、

清纯、鲜明,全都被你的旋律超越。

教我们,精灵或是鸟,

你美妙思想的本质,

我从来未曾听到

对爱情或酒的赞辞

会吐出狂喜的洪流如你的受之于天赐。

庆贺婚礼的合唱

或祝颂凯旋的歌调,

比之于你的清响,

全是空洞的夸耀,

其中隐藏着内在的匮乏,我们感到。

你快乐曲调的清泉

奔流的源头在哪边?

在哪些田野、河山?

哪一片天空、平原?

是你对同类的爱心?是你与苦难的无缘?

你有清冽的欢欣,

就不会再有倦怠:

那片烦恼的阴影

绝不会向你走来;

你爱着;但永远不知道可悲地餍足于爱。

不论沉睡或清醒,

你一定懂得死亡

是更加真实而深沉,

非凡人所能梦想,

否则,你的歌怎能在这样的清溪中流荡?

我们向前看,向后瞧,

为空无一物而嗟叹;

我们衷心的欢笑,

也是充满了苦难;

我们最甜的歌声诉说着最悲的思念。

假如我们能藐视

憎恨、骄傲和恐惧,

假如我们生来是

不会流泪的生物,

我不知我们将怎样来亲近你的欢愉。

胜过一切令人

无比愉悦的曲调,

胜过一切曾经

在书中找到的财宝,

尘世的讥嘲者,你的旋律是诗人的技巧!

教给我你的脑子里

所有欢欣的一半,

从我的嘴里就可以

流出和谐的狂欢,

世界将倾听我,如我此刻倾听你一般!

十四行诗:政治上的伟大性[19]

无论幸福,威仪,或荣誉,还有

和平,力量,军事或艺术的技巧,

都不能养育被暴政驯服的牲口;

诗句也不反映它们的半拍心跳;

历史上只留下它们的耻辱的阴影;

千万头盲牲口,奔向遗忘的大海,

一路上用猥琐的面影染污天庭——

那艺术的明镜;于是艺术忙躲开

这行列,把镜子遮起来。由武力或习俗

编成的诗,算诗吗?一个人要做

真正的人,须统治自己的国度,

须是这一国之尊,立他的宝座

在经过失败的意志上,须彻底肃清

杂念和恐惧,永保独立和清醒。

给——(“音乐,虽然柔嗓音消亡”)

音乐,虽然柔嗓音消亡,

仍在它引起的记忆里回荡——

芳香,尽管紫罗兰萎谢,

仍在它激起的感觉里活跃。

玫瑰花凋落了,玫瑰花瓣

堆成卧榻,给情人安眠;

同样,你去了,爱情将会

依在对你的思念上酣睡。

给——(“一个词儿被过多地亵渎了”)

一个词儿被过多地亵渎了,

轮不到我来亵渎它;

一种感情被过分地轻侮了,

轮不到你来轻侮它;

一种希望太像是绝望了,

不必用谨慎来掩盖;

而从你那儿来的同情啊,

比别人的更加亲爱。

我不能献出人们说的爱,

可难道你也不愿

接受崇拜——它被心托起来,

而且不见拒于青天,

仿佛飞蛾对星星的渴求,

黑夜对黎明的向往,

我们这充满悲哀的地球

对遥远事物的向往?

悲 哀

啊,世界!人生!时间!

我踏着阶梯向上攀,

回头看过来的脚印心胆寒;

青春的光华啊,何时再回到我身边?

不能啊——啊,一去永不返!

告别了白天和夜晚,

心中的欢忭已去远,

葱茏的春日,盛夏,苍白的冬天

使我悲痛啊,而我心中的欢忭

已去远——啊,一去永不返!

哀 乐

你高声呜咽的、哀伤得

不成歌调的烈风啊;

在阴云整夜报丧的时刻

猛吹狠刮的狂风啊;

徒然洒泪的凄风苦雨啊,

紧绷着枝桠的丛丛秃树啊,

阴郁的大海、深幽的洞窟啊——

为人世不公而恸哭吧!

致拜伦[20]

[我怕这诗句会使你不高兴,但是]

我如果不这样敬重你,嫉妒将杀死

欢悦,把惊愕和绝望留给充满

我内心的思维活动,我的心像是

蠕虫,竟能够分享你的才干,

那不可企及的成就,并且注意到

你的创作进行得迅速而美好,

像上帝凭意志把完美的世界创造。

但是,我这样敬重你,无论你在

别人须攀登的峰顶上翱翔的伟力,

或者荣誉——那生性嫉妒的未来

投向永恒时间的一片影子,

都不能使人因自己的名字少光彩

而遗憾,他敢于这样说——土下的蠕虫

也可以挺起身来向上帝效忠。

【注释】

[1]诗人有一次把几只暗绿色的瓶子掷到布里斯托尔海峡(位于威尔士和英格兰西南部之间,亦称布里斯托尔湾,面临大西洋)中去,而那些瓶予中装满的“知识”可能是文章、书本或其他保存知识的东西。诗人为此写了这首十四行诗。在诗中,诗人首先祈祷,希望这些瓶子能借助风力而抵达彼岸;然后诗人希望“自由”能帮助这些瓶子,吹出一阵美好的西风来,把瓶子吹到“自由魂”那儿。自由魂的目光一碰到瓶中的知识就燃烧起来,把自由的火焰(本来在天上的)在地上点亮起来,使火光从北极照到南极——于是,一切暴君的心都爆裂了,因为暴君们见到了自己的“无知”(与“知识”相对立的)的黑夜消灭了。第一行,把瓶子比作船,把知识比作仙丹。第五行:把自由人格化,比作女皇。第九行:自由魂指能掌握知识的人。第十行:“他”指第九行中的自由魂。全诗中的“你们”指第一行中的“船群”,即瓶子;“她”均指自由。
原诗的韵脚排列为:abba cdcd effe gg。译文变为:abab cdcd bebe ff。

[2]诗人作为父亲对自己的孩子讲话。爱恩丝是雪莱与第一个妻子赫丽艾特所生的长女。诗人说,孩子是可爱的,能叫铁石心肠的人也发生爱心。而在以下两种情形下,孩子就更可爱了:一是孩子睡着了,母亲抱起孩子,孩子就能通过睡眠而感到母亲的喜悦、爱怜;二是母亲抱着孩子,诗人注视孩子,发现母亲的面貌在孩子的脸上再现了。诗人又说,当孩子的温柔神态能够最充分地体现出母亲的可爱形象之时,孩子就最最可爱。这是细致的父爱的表现。诗中“你”均指婴孩,“她”均指婴孩的母亲。
原诗的韵脚排列是abba cdcd efef gg;译文除一二处外均照原样:abab bcbc dedeff。

[3]本诗作于1815年,与《阿拉斯特》一同初次发表于1816年。诗题中的波拿巴和诗中的“你”即拿破仑·波拿巴(Napoléon Bonaparte,1769—1821),法国资产阶级政治家和军事家,法兰西第一帝国和百日王朝(1804—1814,1815)的皇帝。
原诗韵式为abba cdcd efef gg;译文全同,但b=f,d=g,因此译文的韵式实际上是:abba cdcd ebeb dd。
第二行:奴隶;拿破仑原是法国大革命时期的军官,是革命的忠顺奴仆。
第四行:宝座;拿破仑于1799年发动雾月政变,成立执政府,自任第一执政;1804年自立为皇帝,建立法兰西第一帝国。
第五至七行:拿破仑称帝后,不断发动对外战争,多次粉碎反法同盟,严重打击了欧洲封建反动势力。但同时法国大资产阶级对外扩张的野心日增,拿破仑的对外战争也变成掠夺、奴役别国的侵略战争。1812年对俄战争的失败,加速了帝国的崩溃。1814年欧洲反法联军攻陷巴黎,拿破仑被迫退位,被流放到厄尔巴岛。1815年3月重返巴黎,建立百日王朝。6月,滑铁卢战役失败后,再次退位,被流放于圣赫勒纳岛,1821年病死于该岛。
第十一行:你和法兰西已倾覆倒地;战胜了拿破仑的英、普、俄、奥等国的君主和代表于1814 至1815年召开维也纳会议,根据所谓“正统主义”和“补偿原则”恢复了欧洲各国被推翻的封建王朝的统治,不顾小国的民族利益,对欧洲地图重新进行了划分。为了防止欧洲各国民族革命的爆发,会议后还建立了神圣同盟和四国同盟。拿破仑的失败也是法国革命的挫折。

[4]本诗约作于1815年,与长诗《阿拉斯特》一同初次发表于1816年。原诗韵式为:abab cdcd eef gfg。译文略有变动,为:abab cdcd eef fgg。
第五行:“失落”指华兹华斯革命热情的消退。
第十四行:雪莱还抱有对华兹华斯改弦更张的希望,但后来证明这是徒劳的。

[5]第一行中的“古国”指埃及。第六行中的“情绪”指第四、五行中的“皱眉”“卷唇”“冷笑”等所表达的情绪。第七、八行中的“它们”指第六行中的“情绪”。第八行中“它们的摹刻者”即把那些情绪刻在石头脸型上的刻工们;“它们的培育者”指“培育”那些情绪的人,也就是那些情绪的主人——峨席曼迭斯。第十行中的“峨席曼迭斯”,相传他是公元前2100年左右埃及的一个好战的君王,曾侵入亚洲。
原诗的韵脚排列比较特别:abab acdc ede fef。译文则为:abab cdcd eff eff。

[6]本诗作于1818年2月。雪莱同济慈、李·亨特以尼罗河为题比赛诗艺而写此诗,另二人都有同题的诗作。原诗韵式为:abba abba cdcd ee。译文全同。
尼罗河为世界上最长的河流之一,在非洲东北部。第三行:沙漠;尼罗河流域面积287 万平方公里,分属热带森林、草原和沙漠。第四行:阿特拉斯是埃及的一座山。第九行:洪水漫溢;尼罗河中下游每年6月至10月泛滥,在长期垦殖下形成著名的河谷绿洲带。

[7]本诗作于1818年;初次发表于雪莱夫人编的《雪莱遗诗》(1824)。此诗原诗的韵式比较独特:ababab cdcd dede。译文照原样押韵,只是a 与d 与e 同。

[8]《旧约·传道书》第七章记述传道者(所罗门)的话:“我将这事一一比较,要寻求真理。我心仍要寻找,却未曾找到。”

[9]本诗作于1819年,初次发表于雪莱夫人编的《雪莱诗集》(1839)。此首原诗的韵式较为独特:ababab cdcd ce dd。译文全同,只是a=d。
诗题《一八一九年的英国》:这一年是英国政局动荡、群众运动风起云涌的一年,也是英国政府对群众大肆镇压的一年。1818年至1819年间,英国的许多大城市中的工人和市民举行大规模群众集会,要求国会改革选举制度,取消谷物法和禁止工人结社的法令。1819年8月16日,八万多名群众集会于曼彻斯特的圣彼得广场,政府出动军警镇压,群众惨遭杀害,造成著名的“彼得卢大屠杀”惨案。之后,以卡瑟尔累为首的托利党政府于同年11月颁布“六项法令”,激起英国人民新的反抗。
第一行:垂死的国君指乔治三世,1811年即宣布患精神病;他在雪莱写此诗之次年(1820)死去。
第四行:掌权的诸公,指执行金融寡头和土地贵族集团之反动政策的托利党政府。
第十二行:法令,指强加于不信英国国教者和天主教徒的歧视性法令。

[10]雪莱自注:“这首诗构思并基本写成于佛罗伦斯附近阿诺河畔的一个树林里,那天,一度天气温和,神清气爽,而狂烈的暴风,却正聚集着水汽,酝酿着一场倾盆的秋雨。不出我之所料,到日落时分,风雨大作,夹有冰雹,伴随着西萨尔平(阿尔卑斯山南部)地区电闪雷鸣的壮观。”时为1819年。诗发表于1820年。本诗题借用鲁迅先生的译名。

[11]迈娜得,希腊神话中酒神狄俄倪索斯的随伴者,是狂女,常常狂跳乱舞,披头散发,头上长出藤条或蛇。

[12]巴亚湾,在那不勒斯湾的西北部,原是古罗马人的海滨胜地,为维苏威火山爆发所毁,熔岩积成小岛。

[13]雪莱自注:“第三段末尾提到的现象,博物学者是熟悉的。海底、河底、湖底的水生植物与陆上植物相同,能同季候的变换相呼应,因而也受到宣布这种变换的风的影响。”

[14]指雪莱自己。

[15]这是雪莱未完成的诗剧《查理一世》第五场中宫廷弄臣阿契所唱的一首歌,原无题。

[16]原诗还有第二节,仅两行,未完成,故删。

[17]本诗作于1820年。初次发表于李·亨特所编的《文学袖珍手册》(1823)。
雪莱在这首十四行诗里探索人之生死的奥秘,使人联想起莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名独白:“活下去还是不活,这是个问题……”
原诗的韵式较为独特:ababab ccbd cdcd。译文略作变动,为:ababab ccc ccc dd。

[18]指熏风。

[19]此诗作于1821年,大意是:在专制暴政下怯懦驯服的人,有如牲口,他们同幸福、威仪、荣誉、和平、力量、艺术等等都是绝缘的。诗决不歌颂他们,他们只能盲目地奔向灭亡,被人们遗忘。艺术这面明净如天空的镜子,决不反映他们猥琐的面影。要做真正的人,就决不能受支使,而必须自主,尽管失败,还是要再站起,保持独立的人格。第四、五行中的“它们”,指第三、第六行中的“牲口”,即暴政下的怯懦者。
原诗的韵式为:abab ab cdcd cede。译文改为:abab cdcd efef cc。

[20]此诗初次发表于梅德温所编《雪莱诗稿》(1832)。本诗体现了雪莱对拜伦的高度敬重和赞誉,但同时体现了诗人的自信和自尊。原诗有十五行。原诗中的第一行是置于方括号内的,可视为衍文。
原诗韵式特殊:[×]ababab acd cde ff。译文有些变动,韵式如下:[a]abab cccd adad ee。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载