2024年05月19日星期日
首页/英国诗歌赏析/《玛丽·弗·罗宾孙(Mary F.Robinson,1857—1944)》诗歌赏析

《玛丽·弗·罗宾孙(Mary F.Robinson,1857—1944)》诗歌赏析

玛丽·弗·罗宾孙(Mary F.Robinson,1857—1944)玛丽·弗·罗宾孙出生于一个建筑师之家。小时性格沉静,喜好读书,13岁时进入学校求学,后在意大利和伦敦大学学院就读,主攻希腊文学。1878年,父母为她自费出版了第一本诗集《一束金银花》,作为她21岁的礼物。这些诗歌作品灵秀、纤弱,略带忧郁,很快便引起文学界的注意,成为人们关注和谈论的焦点。此...

玛丽·弗·罗宾孙(Mary F.Robinson,1857—1944)

玛丽·弗·罗宾孙出生于一个建筑师之家。小时性格沉静,喜好读书,13岁时进入学校求学,后在意大利和伦敦大学学院就读,主攻希腊文学。1878年,父母为她自费出版了第一本诗集《一束金银花》,作为她21岁的礼物。这些诗歌作品灵秀、纤弱,略带忧郁,很快便引起文学界的注意,成为人们关注和谈论的焦点。此后,她继续写作,发表了一系列诗歌和小说作品,出版了一部《艾米莉·勃朗特传》。1888年她与法国学者、波斯语专家詹姆士·达莫斯泰特结婚,他们感情甚笃,并互译对方的作品,促进了英国与欧洲大陆文学的相互交流。1894年,达莫斯泰特逝世。罗宾孙再婚,并继续她的文学创作。

罗宾孙的诗歌风格是多样的。她曾喜爱用民谣体创作,语言简洁质朴,感情真挚,兼有沉思和抒情的格调。但她也有一些诗作流露出神秘、扑朔迷离的气质。主要作品有《歌、民谣及一出花园戏剧》(1889)、《追忆与其他诗》(1893)。

英国18世纪有一位女诗人玛丽·伊丽莎白·罗宾孙(Mary Elizabeth Robinson,1758—1800),勿与这里的玛丽·弗·罗宾孙相混。前者的诗也被选入本书。

绿 洲

你在荒漠里流浪,渴得难受,

我把我灵魂当作井赠给你解渴;

你在井栏边留恋徘徊了片刻,

你走了,没受到祝福也没被诅咒。

你的面孔的影子,那天曾沉入

那口水井的具有魔力的井水中,

至今还光顾那一泓清澈,始终

显示着:他看过,饮过,却不能驻足。

太阳照进去,月亮斜照在井上,

星星探视它,井里都没有映象,

只有你的脸不变,也不被遗忘,

在井里闪耀,把一井清水照亮。

我把我灵魂作为井赠给你当酒,

你的脸在井的深处是那样清晰,

远胜太阳、月亮或星星的闪熠——

你后来在许多更绿的岸边停留。

威尼斯夜曲

沿着狭窄的小巷,月光都照不进来,

两旁的房屋高矗;

静静悄悄,我们深入到黑夜的心怀,

只有你和我同步。

脚步声响过空洞的街道,清晰而忧郁,

仿佛把钟声敲响;

又像是嗓音,被缚的生命向灵魂呼吁:

“这里也存在死亡!”

走在幽暗的窄巷里,突然出现了亮洁,

使我们呼吸暂停;

白色迎客塔和圆顶全在月色下闪烨——

啊!这就是死神?

斯托内洛[1]

葡萄藤上的花儿哟!

我不知也未见爱情怎样开始;

葡萄花生出美酒该就是如此!

啊,娇弱又鲜艳,怒放的柠檬花,

啊,使月下街道激动的曼陀林,

啊,大海,在苍白的夜晚,你拍打

岩石而发出庄严甘美的乐音,

啊,欢快地走过的一对对情侣,

啊,收藏着美好记忆的心灵——

天哪,请不要、请不要一再重复:

人世太艰难,哪能独自去聆听!

青草地上的花儿哟!

我心中和整片田野上开满了花朵;

在刈割之前这些花长得多高哟!

【注释】

[1]斯托内洛:一种意大利民歌体。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载