2024年05月17日星期五
首页/加西亚·洛尔卡/加西亚·洛尔卡《安达卢西亚之歌(选八)》全文

加西亚·洛尔卡《安达卢西亚之歌(选八)》全文

安达卢西亚之歌(选八)致米格尔·皮萨罗(按日本不规则对称)骑手之歌一八六〇年强盗黑色的月亮上马刺在歌唱。黑色的马儿啊将死去的骑手驮向何方?强盗不会动马刺多坚强他已不能牵动马缰。寒冷的马儿啊利刃的花朵多么芬芳!...

安达卢西亚之歌(选八)

致米格尔·皮萨罗

(按日本不规则对称)

骑手之歌

一八六〇年

强盗

黑色的月亮上

马刺在歌唱。


黑色的马儿啊

将死去的骑手驮向何方?


强盗不会动

马刺多坚强

他已不能牵动马缰。


寒冷的马儿啊

利刃的花朵多么芬芳!


莫莱纳的山梁

鲜血流淌

在黑色的月亮上。


黑色的马儿啊

将死去的骑手驮向何方?


夜晚

将星光

刺在它黑色的两肋上。


寒冷的马儿啊

利刃的花朵多么芬芳!


篝火的角

和一声叫嚷

在黑色的月亮上。


黑色的马儿啊

将死去的骑手驮向何方?

散步的阿德丽娜

大海没有甜橙,

塞维利亚没有爱情。

黑姑娘啊,把你的伞

借给我,太阳火一样红。


这使我的脸色变青

——像酸橙和柠檬——

你的话将像小鱼一样

在我的身边游泳。


大海没有甜橙。

爱情啊,

塞维利亚没有爱情。

我的女孩儿到海上……

我的女孩儿到海上

去数石子和波浪

但是很快却到达

塞维利亚河岸旁。


在夹竹桃和钟之间

荡漾着五条船

水上在划桨

风中在扬帆。


塔楼将塞维利亚装潢

谁在楼中眺望?

五个声音在回答

宛如戒指圆润响亮。


威武潇洒的苍穹

跨在河岸上。

玫瑰色的空中

五枚戒指在摇晃。

黄昏

我的露西娅

脚在小溪里吗?


三棵高大的白杨

和一颗星。


青蛙

咬着寂静,

宛似一块彩纱

绣着绿色的眼睛。


一棵干枯的树

在河里漂荡,

重新开出了花朵

在一个个同心的圆上。


我做梦在水上

遇见了格拉纳达肤色黝黑的姑娘。

骑手之歌

科尔多瓦

遥远,孤单。


马儿黑,月儿圆,

我的褡裢里装着橄榄。

科尔多瓦。尽管

熟悉路径,却到不了你身边。


沿着平原,驾着长风

马儿黑,月儿红。

死神望着我

从科尔多瓦的塔顶。


啊,路途多遥远!

啊,马儿多剽悍!

啊,死神等着我

在到达科尔多瓦之前。


科尔多瓦

遥远,孤单。

真实

啊,要表现出多么爱你

对我是何等的吃力!


为了你的爱情

礼帽、空气、心灵

都会化作苦痛。


是谁为我

买下这宝石的指环,

还有织手帕

用的悲伤的白线?


啊,要表现出多么爱你

对我是何等的吃力!

树木,树木……

树木,树木,

碧绿而又干枯。


采橄榄的姑娘,

漂亮的脸庞。

风儿搂着她的腰肢

宛似塔楼上的情郎。


过来了四个骑手

身着蓝和青,

骑着安达卢西亚小马,

穿着长长的黑斗篷。


“到科尔多瓦去吧。”

小姑娘全然不听。


过来了三个斗牛士

细细的腰肢。

衣服的颜色似甜橙,

古老的银剑佩腰中。


“到塞维利亚去吧。”

小姑娘全然不听。


当阳光已经扩散,

紫色的晚霞布满天空。

过来一位青年,将月宫的玫瑰

和爱神木高擎在手中。


“到格拉纳达去吧。”

小姑娘全然不听。


继续采橄榄,

漂亮的小姑娘。

风儿灰色的手臂

搂在她腰上。


树木,树木,

碧绿而又干枯。

美男儿……

美男儿,

小情郎。

你家在烧百里香。


你不要来,不用往

我已用锁将门锁上。


精致的银钥匙

系在一条丝带上。


丝带上,有字一行:

我的心已在远方。


不要在我的街上徘徊怅惘

让那一切随风飘荡。

美男儿,

小情郎,

你家在烧百里香。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载