2024年05月15日星期三

名著导读赏析

〔意大利〕 彼特拉克《她久久地久久地驻守在我的心中》(原文_赏析)

〔意大利〕 彼特拉克她久久地久久地驻守在我的心中,倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡,爱神的熠熠星光照得她清晰可辩,透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容。她是那样圣洁、端丽、矜持、娴静,还和我初见她时一样,分外高雅,我不禁惊呼起来:“她还活着,是她!”我恳请她说几句温柔的话儿相赠。她分明要说话了,但是她...

〔意大利〕 彼特拉克《那时候,微风吹散了她的金发》(原文_赏析)

〔意大利〕 彼特拉克那时候,微风吹散了她的金发,发卷如云,在她的头顶飘动,虽看不见那双无比明丽的眼睛,那里却射出了奇异动人的光华。她的面庞上漾起慈霭的彩霞,不知道爱慕是真是假,但我觉得,我心中萌动着易燃的爱情之火,顷刻燃烧,会有什么奇迹爆发?她的步履轻盈,她的姿态优美,很像飘飘欲仙的天使,她的声...

〔意大利〕 彼特拉克《美好的年,美好的月,美好的时辰》(原文_赏析)

〔意大利〕 彼特拉克美好的年,美好的月,美好的时辰,美好的季节,美好的瞬间,美好的时光,在这美丽的地方,在这宜人的村庄,一和她的目光相遇,我只好束手就擒。爱神的金箭射中了我的心房,它深深地扎进了我的心里,我尝到了这第一次爱情的滋味,落进了痛苦却又甜蜜的情网。一个动听的声音从我的心房不停地呼唤着夫...

〔意大利〕 白尔谢《吟游诗人》(原文_赏析)

〔意大利〕 白尔谢吟游诗人孤独地走过幽暗的树林,严酷的命运之神压得他喘不过气。他那俊美的面庞已被悲哀摧残得变形,歌手唱出的声音已不再同从前一样。内心深处在暗暗燃烧,他把愿望、忧愁和激情,借助爱情的歌声漫不经心地向世人哀告。在那僻静的新房里主人听到他的歌声;歌手啊,真粗心,他竟泄露了自己。新娘的那...

〔伊朗〕 哈菲兹《不要问我……》(原文_赏析)

〔伊朗〕 哈菲兹不要问我,我所忍受的痛苦的爱情;我所尝味的别离的毒药,也不要问。我在遥远的世间流浪,爱人终于找到了,是我的心头的欢乐,不要问我她的姓名。不要问我,我怎么流着我的眼泪,我的眼泪又怎么沾湿了她的脚印。不要问我,我们说的是怎样的话,那是昨天晚上,她亲口说,我亲耳听。你为什么对我咬着嘴唇...

〔匈牙利〕 裴多菲《自由与爱情》(原文_赏析)

〔匈牙利〕 裴多菲生命诚宝贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!(白莽 译)这首着名的爱情短诗写于1847年1月1日。其时,裴多菲将自己业已创作完毕的作品进行整理准备出版,并写了一篇序文,以阐述自己的诗歌创作主张。就在这一天深夜,他写下了这首诗,从而完成了他早期思想发展过程中一个重要飞跃。在诗...

〔匈牙利〕 裴多菲《小树颤抖着》(原文_赏析)

〔匈牙利〕 裴多菲小树颤抖着,当小鸟在上面飞。我的心颤抖着,当我想到了你,我想到了你,娇小的姑娘,——你是最大的金刚石,在全世界上!多瑙河涨水了,也许就要奔腾。我的心也一样,抑制不了热情。你爱我吗,我的玫瑰?我真正爱你,你爸爸妈妈的爱,也不能和我的相比。我知道你爱过我,当我们在一起。那时是火热的...

〔匈牙利〕 裴多菲《我愿意是急流……》(原文_赏析)

〔匈牙利〕 裴多菲我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过……只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。我愿意是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人是一只小鸟,在我的稠密的树枝间做窠,鸣叫。我愿意是废墟,在峻峭的山岩上,这静默的毁灭并不使我懊丧……...

〔匈牙利〕 裴多菲《我的爱情在一百个形象中》(原文_赏析)

〔匈牙利〕 裴多菲我以一百个形象把你幻想,我的爱情在一百个形象中。你若是孤岛,我愿是帆船,我热情地在你的四周航行。亲爱的姑娘啊! 我这样想:假如你是一座神圣的教堂,我的爱情就是一根长春藤,沿着墙壁顽固地把你攀缠。你若是喀尔巴阡山,我愿是流云,我要引来霹雳击碎你的心。你若是玫瑰花丛,我愿是夜莺,...

〔匈牙利〕 裴多菲《秋风在丛树间飒飒地响着……》(原文_赏析)

〔匈牙利〕 裴多菲秋风在丛树间飒飒地响着,它轻轻地对着树叶低语;说的是什么? 却听不见,树都摇着头,显得很是忧郁。从中午到晚上的任何时间,我安闲地躺在长榻上……我的妻子正静静地睡着,她的可爱的头靠着我的胸膛。我的这一只幸福的手感到了她的胸口怎样喘息,又一只手里是我的祈祷书:一本自由斗争的历史!热...

〔匈牙利〕 裴多菲《你爱的是春天……》(原文_赏析)

〔匈牙利〕 裴多菲你爱的是春天,我爱的是秋季。秋季正和我相似,春天却像是你。你的红红的脸:是春天的玫瑰,我的疲倦的眼光:秋天太阳的光辉。假如我向前一步,再跨一步向前,那时,我站到了冬日的寒冷的门边。可是,我假如后退一步,你又跳一步向前,哪,我们就一同住在美丽的、热烈的夏天。(孙用 译)...

〔匈牙利〕 裴多菲《告别》(原文_赏析)

〔匈牙利〕 裴多菲刚是黎明,又到了黄昏,我刚来,却又要去了,我们相逢了不久,又该告别,又该分离了。别了,我的美丽的、年青的爱人,我的心,我的爱情,我的灵魂,我的生命!我从前是诗人,现在是战士,我的手不拿琴了,却拿着剑,向来有一颗金色的星引导我,这时红色的北极光向我闪现。别了,我的美丽的、年青的爱...

〔西班牙〕洛尔迦《海螺——给纳达丽姐·希美奈思》(原文_赏析)

〔西班牙〕洛尔迦他们带给我一个海螺。它里面在讴歌,一幅海图。我的心儿涨满了水波,暗如影,亮如银,小鱼儿游了许多。他们带给我一个海螺。(戴望舒 译)这是一首清新别致的情诗,只有短短的八行。朋友从海边带回一个海螺,诗人把它放在耳边,从海螺里诗人感受了整个大海的波涛翻涌,“它里面在讴歌,一幅海图。”一...

〔西班牙〕洛尔迦《低着头》(原文_赏析)

〔西班牙〕洛尔迦思想在高飞,我低着头,在慢慢地走,慢慢地走,在时间的进程上我的生命向一个希望追求。在一条灰色的路旁我看到开满了花的小径:有一朵蔷薇花充满了光明,充满了生命,也充满了酸辛。女性啊,你是园中开着的花朵:有如你处女的肌肤,那些蔷薇说不尽地芬芳和娇柔,但也充满了悒郁的乡愁。...

〔西班牙〕贝克尔《微风》(原文_赏析)

〔西班牙〕贝克尔微风发出轻轻的呼唤吻它淘气地搅碎的漪涟;西天的云霞紫光灿烂被落日吻得羞红了脸;火焰毕剥地窜过树干为了痛吻另一朵火焰。而杨柳,柔枝低低弯垂去回吻那多情的河水。(李文俊 译)古斯塔沃·阿道弗·贝克尔(1836——1870年)西班牙诗人、散文作家。十岁时成为孤儿,一生经历坎坷。着有《诗...

〔西班牙〕 因佩利亚尔《诉说》(原文_赏析)

〔西班牙〕 因佩利亚尔那天旅行我没有白去,取到了吗哪①得到了安抚。我走过瓜达尔奎维大桥,沿河行在特利亚那的半路上,与美丽的姑娘爱斯特莱尔·黛安娜相逢。五月的早晨她脸庞明亮,看上去好像去朝圣,向着圣安娜教堂②姗姗而行。这是对我最好的报偿,我得到一束芳香的茉莉花,含苞欲放的玫瑰在凉亭中吐着异香,从绿...

〔西班牙〕 乌纳穆诺《你的眼睛》(原文_赏析)

〔西班牙〕 乌纳穆诺你的眼睛对大海的渴望征服了我,它们同样有浪花激荡,天上的光线溶进海上的迷雾当明天的梦想破灭,变成渺茫。你的眼睛像清澈的湖光,洋溢着生活的甜蜜芬芳,如果斗争的命运使我怅惘,它们会分泌出照亮天地的光芒。我要流放到昏暗的沙漠,与女神的目光山水相隔,它正是我洁净的家中的篝火。我要等待...

〔西班牙〕 门多萨《坎佐尼情诗》(原文_赏析)

〔西班牙〕 门多萨你是否爱我,我不敢说,但我对你忠诚,我可以发誓!如此美妙的女郎,我怎敢不珍视;如此罕见的女郎,我怎能不爱惜。自从我见到你,(啊,幸福的日子!)你就攫住了我的心,我可以发誓!我对你忠心耿耿,你很早就知道,但却对我无情意,这是何等的悲切。如今被你俘虏,我只好服从你,我的理智已全丧失...

〔西班牙〕 洛尔迦《最初的愿望小曲》(原文_赏析)

〔西班牙〕 洛尔迦在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。一颗心。在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。一只黄莺。(灵魂啊,披上橙子的颜色。灵魂啊,披上爱情的颜色。)在活泼的清晨我愿意做我一颗心。在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。一只黄莺。灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!...

〔西班牙〕 洛尔迦《两个姑娘——给马希谟·吉哈诺》(原文_赏析)

〔西班牙〕 洛尔迦拉·洛娜在橙子树下她洗濯孩子穿的布衣裙。她有绿色的眼睛,她有紫罗兰色的声音。嗳! 亲爱的,在开满了花的橙子树下。池塘里的水浮着太阳光荡漾,在那个小橄榄林里,有一只麻雀在歌唱。嗳!亲爱的,在开满了花的橙子树下。拉·洛娜很快就用完一块肥皂,这时有三个年轻的斗牛士来到。...

〔西班牙〕 鲁伊斯《爱情赞(节选)》(原文_赏析)

〔西班牙〕 鲁伊斯154母亲在美丽的维纳斯示意下把我降生,早就知道为夫人们献媚是我终生的烦恼;即使只见梨树永远吃不到它的果实,但只要能在它的浓荫下休息就会使世人们快乐。156爱以伟大的艺术赋予愚者智慧,爱使哑人和口吃者言语滔滔,爱能使畏缩的懦夫坚强挺拔,爱能将懒汉从梦中惊醒催其奋发。...

〔西班牙〕 拉·阿尔贝蒂《我多么孤独!……》(原文_赏析)

〔西班牙〕 拉·阿尔贝蒂有时候,我多么孤独啊,多么孤独!多么贫穷,多么悲伤,又怎样地被人遗忘!我情愿去乞讨在我出生的海滩和我的家乡。为了爱情! 请给归来的游子一块晴朗的天空,一束和煦的阳光。为了仁慈! 虽然你们认不出我的模样……我的要求不多……请满足我一点希望。(赵振江 译)...

〔西班牙〕 拉·阿尔贝蒂《伤员》(原文_赏析)

〔西班牙〕 拉·阿尔贝蒂“妹妹,把头巾给我,因为我的伤势严重。”“告诉我,要什么颜色,橄榄绿,还是玫瑰红?”“我要那块绣花的头巾,在它的四个角上绣着你的心。”(赵振江 译)拉斐尔·阿尔贝蒂(1902— )西班牙当代着名诗人。1924年发表了处女作《陆地上的海员》,获西班牙的国家奖金,诗集中大部分...

〔西班牙〕 坎波亚莫尔《我会写字该有多好》(原文_赏析)

〔西班牙〕 坎波亚莫尔Ⅰ“尊敬的先生,求您给我写封信。”“给谁写? 呵,我明白了。”“您明白了,是否因为那个漆黑的夜晚您发现我们幽会了?”“是这样。”“先生,请原谅。”“那不是什么罪恶,那正是谈情说爱的时刻;把笔和纸递给我,这就开始:‘雷蒙,亲爱的朋友!’”“亲爱的? 喏,已经写下了。您没恼吧?...

〔西班牙〕 贝克尔《叹出的是气》(原文_赏析)

〔西班牙〕 贝克尔叹出的是气,归到大气里眼泪是水,归到大海里告诉我,女郎! 你可知道忘却的爱情归向哪里?(李文俊 译)这是选自《诗韵集》中的一首爱情小诗。全诗仅由4行文字组成,表现了诗人得不到爱情的苦闷心境。全文的第一句,诗人紧承诗题写道:“叹出的是气,归到大气里/眼泪是水,归到大海里”,使读者...

〔西班牙〕 贝克尔《什么是诗》(原文_赏析)

〔西班牙〕 贝克尔“什么是诗?”你问,蓝色的眸子盯进我眼睛里;什么是诗?你问,诗呀……这就是你!(李文俊 译)这首诗选自《诗韵集》,表现了诗人理想中爱情的美好,体现出诗人对美好爱情的独特感受和见解。由于早年生活的颠沛流离以及感情上的创伤,使贝克尔的作品注重表现内心世界,脱离社会传统和民族感情,创...

〔西班牙〕 阿莱桑德雷《在花园里》(原文_赏析)

〔西班牙〕 阿莱桑德雷知道她从不生气,这是多么甜密!在她身旁生活欢畅。未曾见西方的黑色风暴掠过她的面庞。至多不过:一缕忧郁。“你看,小鸟!”要么:“树枝……”或者:“什么在闪光? ……”是的,风儿吹来,多情、芬芳。园中的鲜花,随她欣赏。高高的枫树:馥郁、优雅,春意荡漾。有时她在树旁,亭亭玉立,娇...

〔西班牙〕 阿莱桑德雷《献给一个死去的姑娘》(原文_赏析)

〔西班牙〕 阿莱桑德雷告诉我,告诉我你处女心中的秘密,告诉我你葬身地下的秘密,我要知道为什么你现在成了水,是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。告诉我,为什么在你披散的秀发上,在你那受到爱抚的芳草上,燃烧或安详的太阳在降下,滑落,爱抚,它抚摸着你,犹如一阵清风只吹送着一只鸟儿或一只手。告诉...

〔西班牙〕 阿莱桑德雷《融合》(原文_赏析)

〔西班牙〕 阿莱桑德雷幸福的身躯,在我怀中漂荡,可爱的脸庞,我在那里将世界欣赏,鸟儿的倩影在那里转瞬即逝,向不存在忘怀的地方飞翔。你的外形,钻石或坚硬的红宝石,我怀中闪烁的阳光,用发自内心的音乐,火山口在将我召唤,和牙齿绝妙的声响。我要死,因为我要扑向你,因为我情愿在火中生活,我情愿死亡,因为这...

〔乌拉圭〕 胡安娜·德·伊巴博罗《紧密的结合》(原文_赏析)

〔乌拉圭〕 胡安娜·德·伊巴博罗我长成一棵大树,只是为了你,砍下我吧,我这株槐树需要你的手这般殷勤我长成一朵鲜花只是为了你剪下我吧,我这株百合不知现在盛开还是含苞待放我碧波一泓也是为了你饮下我吧,连水晶都嫉妒我的水儿是那么清莹我长出翅膀也是为了你猎取我吧,我是灯蛾围着你激情的烈火翩翩为了你,我甘...

〔瑞典〕 拉格克维斯特《当你用温柔的手》(原文_赏析)

〔瑞典〕 拉格克维斯特当你用温柔的手合上我的眼睛我的周围都是光明像在一个充满阳光的国度你想把我淹没在黄昏中而一切变得光明!你所赠与我的一切都是光明,仅是光明。(石默杨迟 译)拉格克维斯特(1891—1974),瑞典诗人、戏剧家和小说家。生于斯莫兰省韦克舍一个铁路工人家庭。1911年入乌普萨拉大学...

〔日本〕式子内亲王《玉绪》(原文_赏析)

〔日本〕式子内亲王玉绪啊玉绪,该断就断休珍惜,偷生莫如死。满腹恋情无人知,怎奈长日守心扉。(罗兴典 译)这首和歌选自《新古今集》卷11的恋歌。作者式子内亲王(? ——1201)是后白河天皇(第70代天皇)的第3皇女,是《新古今集》时代代表性女流歌人。内亲王步入歌坛的启蒙老师是富有革新精神的歌人藤...

〔日本〕 佐藤春夫《叹息》(原文_赏析)

〔日本〕 佐藤春夫纪伊国五月的中旬,在米槠树的浓荫下,在微浊的溪河之湄,远避尘嚣独绽开一叶素洁的野蔷薇。我驻足凝神,痴瞻玲珑小巧面带泪的一簇素淡的芳菲,啊,我若听恋人叹息犹带凉悲。柔黄的柳芽怅吐粗气,挺拔的秀桐多忧郁,云杉灰暗,秘藏抹不尽的枯寂,艳阳下椿树叶瘦,耸肩嘘唏。蓦地,何处传来你的玉音,...

〔日本〕 佐藤春夫《海边之恋》(原文_赏析)

〔日本〕 佐藤春夫扫集落松的,是恰如少女的你;点燃落松的,是恰如少年的我自己。少年和少女肩并肩,偎依在短暂的火边,两小欢乐地握紧手,陶醉在虚幻的梦里。顷刻夕阳中升起烟,若有若无飘散如丝,多像你我的海边之恋,如此短暂,如此神秘。(罗兴典 译)...

〔日本〕 长田弘《爱琴海》(原文_赏析)

〔日本〕 长田弘碧蓝如光艳的晴空,似要从季节的一切记忆里,把阳光的颜色夺走。我们是恋人,也总是新鲜的旅客!新鲜的瞳仁里,展现着新鲜的石头和水,新鲜的都市文明,萄萄粒般四散滴落的新鲜群岛。贝类睁开眼,海豚闪着光,很古很古的战死者缓缓地抬起头。我们在新鲜的海洋里吻抱。啊! 好怪。世界竟是这样新鲜的久...

〔日本〕 与谢野铁干《相思》(原文_赏析)

〔日本〕 与谢野铁干不要说梅朵,不要说百合,比喻皆寡情,唯有少女称。挽着绵绵手,踏着夕阳走,野外家羊被人驱,待挨鞭子抽。吾爱君如斯,何言有尽头?何言有起首?吾渴望爱情,心已随君任飘游。既是前缘定,佅管青丝乱,听任衣裳烂。敢当世人面,堂堂两相恋。为名是盲儿,为情是乞丐,君我共此心,...

〔日本〕 右大将道纲母《待君》(原文_赏析)

〔日本〕 右大将道纲母待君君不至,独寝入睡难,彻夜思良苦,焉知此夜长。(李树果 译)这首和歌出自《拾遗集》。作者是平安时代的贵族、东三条摄政藤原兼家的侧室,因其善长和歌,日本历史小说《大镜》记载:“她是一位登峰造极的歌人。”作者是36歌仙之一,着有描述自己半生生活的实录《蜻蛉日记》,书中记述着自...

〔日本〕 伊势《难波滩》(原文_赏析)

〔日本〕 伊势漫漫难波滩,短短芦苇节,霎时亦难会,待了此生也? (李树果 译)这首和歌源于《新古今集》卷11中的恋歌。《新古今集》成立于镰仓时代(1192——1333)初期,是日本第8部敕撰和歌集,凡20卷,收录和歌近2000首。在和歌风格上,要而言之,其特色被归纳为“余情妖艳”。“余情”即意为...

〔日本〕 野田宇太郎《仿佛遥远的太阳》(原文_赏析)

〔日本〕 野田宇太郎情思,时而让我立在白昼般的光明之中。我紫堇色细长的影子,像竖琴在寒风中发出颤音。然而,在面向阳光的一侧,我默默地在把幸福追踪。就像危险的地球,我的青春在微光中旋转。旋转着计算岁月,无聊地点染着昼夜。此刻,我的语言饱含哀愁,只因仅有的太阳,离我太远!(罗兴典 译)野田宇太郎(1...

〔日本〕 野口米次郎《我崇拜太阳》(原文_赏析)

〔日本〕 野口米次郎我崇拜太阳……不是由于它的光芒,是由于它给地面描绘的树影。啊! 令人神往的树影哟! 多像仙女的散步场,在那里,我将建立起夏日的天堂。我敬仰女人……不是由于恋爱,是由于对恋爱的追忆。恋爱终将枯萎,而追忆永葆绿意。我将从追忆的泉流中,吸吮春天的欢愉。...

〔日本〕 小海永二《蔷薇》(原文_赏析)

〔日本〕 小海永二在忧伤中开花,……一朵蔷薇。从红花瓣儿似的唇间,泄露出一道叹息的虹彩,燃烧着的爱情之火,闪光把瞬间的欢喜映在眼底。我,敞开门扉,沉痛地紧紧拥抱你。那时,在忧伤中开着,……一朵蔷薇。(罗兴典 译)小海永二(1931— ),日本当代诗坛活跃的人物之一,兼诗人、诗评家、诗歌编辑家于一...

〔日本〕 柿本人麻吕《山风》(原文_赏析)

〔日本〕 柿本人麻吕山风吹竹叶,乱发杂然声,吾已别吾妹,专心念妹情。(杨烈 译)这是一首充溢着清纯离情别绪的和歌,选自《万叶集》卷3第133首,是作者长歌《自石见国别妻》之反歌,即附在长歌之尾的短诗。柿本人麻吕(生卒年不详)是《万叶集》中代表性诗人,主要活跃于奈良时代(710——784)之前,在...

〔日本〕 石垣绫《海景》(原文_赏析)

〔日本〕 石垣绫等的人不会来了,谁还会等不来的人!话虽是那么说,可我偏偏还在等。呼唤你已经太远,连后影也没让我看见的人,正从水平线的对面,像潮水般向我靠近。虽说是向我靠近,却又决不湿我的身,只远远地在我眼下的汀线,不耐烦地游移不定。我处在小山的腹地,犹如沙子般的干渴。映入我眼帘之中的,唯有时起时...

〔日本〕 清少纳言《鸡鸣》(原文_赏析)

〔日本〕 清少纳言天尚未破晓,鸡鸣赚开关,逢坂非函谷,不许汝夜来。(李树果 译)这首和歌选于《后拾遗集》卷16。作者清少纳言(966——1025)是日本平安时代中期着名的歌人和随笔家,自幼成长在文人家庭,在和歌与汉文学方面受到得天独厚的家庭教育。及至年长,出仕宫廷后,得益于汉诗文的素养,在宫中构...

〔日本〕 蒲原有明《茉莉花》(原文_赏析)

〔日本〕 蒲原有明悲叹呜咽,我灰暗的心百无聊赖,室内悬着缥缈的纱帐,耀眼地映出你那日的芳颜,在妖媚的郊野,开着妖艳的茉莉花,清香四溢。纵令你有迷魂的私语劝诱,我仍得拥着你无休地哭泣。至密的忧愁,梦幻的圈套——你的柔腕缠住我可怜的粗臂。待到一夜不见你,只闻你沙沙的丝裙传声息,我的心也定会痛裂不己。...

〔日本〕 磐姬皇后《磐姬皇后思天皇》(原文_赏析)

〔日本〕 磐姬皇后雾盖秋田穗,朝霭散漫浮,恋愁雾霭里,何处得分忧。(杨烈 译)这首短歌选自《万叶集》卷2第88首。磐姬皇后(? ——347),是仁德天皇(313——399,日本第16代天皇,名大鹪鹩尊,在位时间不可考)的皇后,并是第17代天皇履中、第18代天皇反正、第19代天皇允恭之母。因其在历...

〔日本〕 木原孝一《远乡》(原文_赏析)

〔日本〕 木原孝一你可曾听着?那似初次试飞的小鸟。以其恐惧和憧憬,发出的撕裂世界的啼叫。那是我的声音,声音中死于战争的年轻人,贫穷裸足的混血儿,在石膏绷带中呻吟的少女,他们,在互相呼喊,呼喊着追求爱情。你可曾看清?我采的苦蜜,人的泪水,冒出这世上的一个生命。那是你的眼泪,眼泪中吞噬理想的魔术师,...

〔日本〕 笠女郎《平山松树下》(原文_赏析)

〔日本〕 笠女郎虽则恋君苦,无缘一见人,平山松树下,立叹不逢辰。(杨烈 译)《万叶集》卷4第593首的《平山松树下》,是《万叶集》末期着名女流诗人笠女郎的代表性恋情和歌。笠女郎(生卒年及阅历不详)的作品被收录在《万叶集》中的有24首,作为女流歌人,其作品数量仅次于大伴坂上郎女,笠女郎的作品全部是...

〔日本〕 立原道造《清爽的五月》(原文_赏析)

〔日本〕 立原道造你面颊上的大颗眼泪,似月光溢出,如叶脉曳延。我怎能阻止它流淌!你让我一句话也说不出……“星啊,你光辉灿烂。”“花儿呀,你美丽鲜艳。”“小鸟呀,你温柔恬静。”……我在你的耳边,几次称赞。只是,我一次也未能说出:“我爱你!”“你爱我吗?”似蔷薇初绽,你收住泪水,换上笑颜。...

〔日本〕 黑田三郎《那里有一个座位》(原文_赏析)

〔日本〕 黑田三郎那里有一个座位,紧靠着我的左侧,无论何时都像在说:“请坐!”靠着我的左侧,有个座位总是那么空着。恋人哟,雾夜,仅有一次,你在那里坐过。你有严父和慈母,你有教会的归属。对于刚刚坐下的你,世俗竟无情地把你拉走。你是这世上最温柔的少女,也不能不是个虔诚的信徒。恋人哟,你也必是那众多人...

〔日本〕 和泉式部《再相逢》(原文_赏析)

〔日本〕 和泉式部妾命在旦夕,今生不久长,但愿再相逢,黄泉永留念。(李树果 译)这首和歌取自《后收遗集》卷19。作者和泉式部(970——?)是平安时代中期的女歌人,曾出仕于冷泉皇后昌子内亲王的手下。结婚后,夫妇关系颇不和谐如意,在爱情途程上迭遭苦恼波折,数次改嫁。在自传《和泉式部日记》中,作者倾...

〔日本〕 高野喜久雄《我……》(原文_赏析)

〔日本〕 高野喜久雄我说是右,你说:“我也右。”我说是左,你也说是左。就这样,我和你,饱含着泪水。由于一切过于一致,我们终不能相爱,终不能同床共席。如今,在我和你之间,只有一个奇妙的东西,像梭一样往来。啊! 比那奇妙的梭,更奇妙的无尽头的丝线哟,在织着,织着……此刻,在另一端,那牵心动肺的丝团,...

〔日本〕 高村光太郎《柠檬哀歌》(原文_赏析)

〔日本〕 高村光太郎躺在痛苦惨白的死床上,你是如此渴望着柠檬汁。当我把一个柠檬递给你,你用整洁的牙齿咯吱一咬,便冒出一股黄玉色的香气。那几滴仙露般的柠檬水,倏地恢复了你的正常神志。你清彻明亮的眼睛微微笑了,从手心里我感到了你的热力。尽管在你的喉咙里响着风暴,但在这生命的垂死关头,我的智惠子啊又恢...

〔日本〕 饭岛耕一《寻》(原文_赏析)

〔日本〕 饭岛耕一在你寻我的场所,许是没有我。也许是没有你,在我寻你的场所。在这辽阔的空间,为了准确地相遇,只有一条路。要问那条路在哪,你已经开始想了。(罗兴典 译)饭岛耕一(1930~),日本当代超现实主义诗人和诗歌评论家。生于冈山市。1953年出版处女诗集《他人的天空》,一跃成为引人注目的日...

〔日本〕 岛崎藤村《初恋》(原文_赏析)

〔日本〕 岛崎藤村当初相遇苹果林,你才挽起少女的发型。前鬓插着如花的彩梳,映衬着你的娟娟玉容。你脉脉地伸出白洁的手,捧起苹果向我相送赠,淡红秋实溢清香啊!正如你我的一片初衷。我因痴情入梦境,一声叹息把你的青丝拂动。此时似饮合欢杯呀!杯中斟满了你的恋情。苹果林中树荫下,何时有了弯弯小径?心中“宝塔...

〔日本〕 岛崎藤村《阿久美情歌》(原文_赏析)

〔日本〕 岛崎藤村身抱相思离家走,欲从此岸渡彼岸,黄昏里水鸟声声天上飞,心有双翅何惧难。我为相思弃亲人,皆因恋君情似火,拂我鬓发的江风啊!你该知我愁几多。江涛滚滚浊浪翻,急流阵阵击山岩,但愿我满腔恋情化火焰,烧尽涛水无阻拦。昨日大雨到今宵,水涨浪高怎及我——日夜哭泣的恋情啊!泪水流成万丈瀑。君可...

〔日本〕 大海人皇子《紫草》(原文_赏析)

〔日本〕 大海人皇子妹如紫草鲜,安得不艳羡,知是他人妻,犹能如此恋。(杨烈 译)《紫草》出自世界名着、日本最古老的和歌总集《万叶集》卷1第21首。《万叶集》共20卷,在文学史上的地位相当于我国的《诗经》,它是一部富有生活情趣的抒情诗,其中共网罗了上下约450余年间的长短诗歌4500余首,最终成书...

〔日本〕 大冈信《春光曲》(原文_赏析)

〔日本〕 大冈信掘起在沙滩打盹的春光,于是,你开始梳头开始笑,笑出的泡沫像波纹散在蓝天,大海静静地沐着草色的日暖。你的手心贴着我的手掌,我的上空投来你的小石,啊! 是花瓣的影子在天底淌。我们的手腕上萌出新芽,在我们视野的中心,水花四溅,旋转着金色的太阳。我们是蓝湖,是绿树,是草坪上树叶里泻下的日...

〔日本〕 大伴家持《桃花》(原文_赏析)

〔日本〕 大伴家持春苑花红艳,桃花开满枝,桃红花下路,出立美人姿。(杨烈 译)《桃花》选自《万叶集》卷19第4139首。大伴家持(717——785)是《万叶集》末期的着名歌人,他的创作生涯自732年起至759年止,长达28年之久。作为歌人,大伴家持的灵感和悟性全然仰赖女管家,即后来的岳母坂上郎女...

〔日本〕 大伴坂上郎女《相逢》(原文_赏析)

〔日本〕 大伴坂上郎女相恋时时久,长思得一逢,相逢难尽语,爱意已填胸。(杨烈 译)《相逢》一歌出自《万叶集》卷4第661首,是一首历久弥新,广为流传的佳作。作者大伴坂上郎女(696——?),《万叶集》中屈指可数的才华横溢的女歌人,主要活跃于奈良时代前、中期,《万叶集》收录她的和歌84首,在万叶女...

〔日本〕 北原白秋《单相思》(原文_赏析)

〔日本〕 北原白秋洋槐树的一树金红,披着傍晚的秋光飘零。我裹着单恋的睡衣耽忧,在江边伴着牵引船逆水攀行。四下犹闻你温柔的叹息,啊! 四处飘零着洋槐树的金红。(罗兴典 译)北原白秋(1885——1942),福冈县生,日本象征主义诗人,诗风清新多彩,旋律轻快,注重情绪与官能的调动对物象描写产生的作用...

〔日本〕 安西均《早晨的电话》(原文_赏析)

〔日本〕 安西均开了洗衣机,电话也响了。听筒里传来了,似木材厂那种机械的低吟声,是他在用电动剃须刀。“你一个人在公寓里睡得香吗?”“是啊,现在我想吃你做的火腿蛋哪。”那么,今早是谁给你做的?我们已不睦得背对背。现在,只剩条乳罩的那个人是谁……如果不打来电话,你的谎言也不会戮穿。但是,早晨不来电话...

〔日本〕 安藤一郎《冬梦中的花丛》(原文_赏析)

〔日本〕 安藤一郎在死寂一般的寒冬,我守着熏黑的门窗暗影。有时,忽然在我的双睫间,梦见灿烂的花丛。——那时,趁着意外的欢欣,我舒开细细的手掌,轻轻地抚着天宇,能触到花瓣的温馨。而且,连我这贫瘠的心底,也抹满了闪闪的赤金。我虔诚地扬起前额,凝望着澈亮而飘香的海空。像曙光布满开来的,柔情的束束花丛,...

〔葡萄牙〕卡蒙斯《有谁能告诉我》(原文_赏析)

〔葡萄牙〕卡蒙斯有谁能告诉我爱情在哪儿产生,是谁把爱情播种?是我播下了爱情,也埋下了祸种。播下的是爱,得到的却是受人愚弄。在我这一生中,还不曾见过哪一个男子得到过他播种的爱情。我看到盛开的花朵,四周荆棘丛生,花儿虽然鲜艳夺目,对人生却如此无情。孤独的人儿依花为生,此时此地,如此不幸。我劳而无获,...

〔葡萄牙〕卡蒙斯《每当埃莲娜的目光离开草原》(原文_赏析)

〔葡萄牙〕卡蒙斯每当埃莲娜的目光离开草原,便会产生种种灾难。绿色的牧场,成群的牛羊,这迷人的景象都归功于埃莲娜的目光。风儿变得平静,花儿争艳开放,全凭她那一对目光。它能使山花烂熳,它能使清泉流畅;它既然能使山河锦绣,又会使人生怎样?它能使生命屏息,就像一束束草儿,在她的目光下枯黄。无数的心灵,成...

〔葡萄牙〕卡蒙斯《爱情是不见火焰的烈火》(原文_赏析)

〔葡萄牙〕卡蒙斯爱情是不见火焰的烈火,爱情是不觉疼痛的创伤,爱情是充满烦恼的喜悦,爱情是痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。爱情是除了爱别无所爱,即使在人群中也感不到他人的存在。爱情的欢乐没有止境,只有在牺牲自我中才能获得。为爱情就要甘心俯首听命,爱情能使勇士俯身下拜,爱情对负心者也以诚实相待。爱情既然...

〔葡萄牙〕 卡蒙斯《我的心灵和我的一切》(原文_赏析)

〔葡萄牙〕 卡蒙斯我的心灵和我的一切我都愿你拿去,只求你给我留下一双眼睛,让我能看到你。在我身上没有不曾被你征服的东西。你夺去了它的生命,也就将它的死亡携走,如果我还需失掉什么,但愿你将我带去,只求你给我留下一双眼睛,让我能看到你。(肖佳平 译)...

〔葡萄牙〕 卡蒙斯《蕾奥诺尔走向泉边》(原文_赏析)

〔葡萄牙〕 卡蒙斯蕾奥诺尔走向泉边,赤着双脚穿过草坛,袅袅婷婷,多么娇艳。头上顶着一只水罐,玉臂轻提水罐盖盘。绯红色的腰带飘散,天鹅绒的长裙翩翩。紧身的衣衫,洁白如雪,袅袅婷婷,多么娇艳。头巾下面玉肌微现,金色发辨低垂胸前,发辨系着红色的绸带,美丽的姑娘动人心弦。她的美丽犹如春雨,她的美丽把爱情...

〔挪威〕 易卜生《苏尔维格之歌》(原文_赏析)

〔挪威〕 易卜生冬天早过去,春天不再回来,夏天也将消逝,一年年地等待;但我始终深信,你一定能回来,你一定能回来,我曾经答应你,我要忠诚等待你,等待着你回来。任你在哪里,愿上帝保佑你,当你在祈祷,愿上帝祝福你。我要永远忠诚地等你回来,等待着你回来,你若已升天堂,就在天上相见,在天上相见!...

〔尼加拉瓜〕 卢文·达里奥《她》(原文_赏析)

〔尼加拉瓜〕 卢文·达里奥你们认识她吗? 她是令人神迷的花朵,沐浴着初升的阳光,偷来朝霞的颜色,我的心灵将她看作一首诗歌。她活在我孤寂的脑海,在黄昏的星辰中我方能找到,在日落失去光辉的时刻,她是天使,带走了我的祈祷。在花儿的白蒂那里,我闻到她芬芳的气息,在东方曙光中她露出脸面,无论在何处都使我着...

〔南斯拉夫〕 普列舍伦《水手》(原文_赏析)

〔南斯拉夫〕 普列舍伦我不忠实的姑娘,再见!我们装好货物的三桅船用它的号炮将我召唤。你这迷恋陆地的女子,祝你幸运!我的希望被海水冲走——你已经嫁给了别人。我曾向天父发誓,我宁愿死去也决不将爱人抛弃;你曾经保证永守誓约:什么也不能把我们分开,你的誓言上帝早已听到。海水流到的地方,有许多城镇和海港,...

〔南斯拉夫〕 普列舍伦《漂到哪里-》(原文_赏析)

〔南斯拉夫〕 普列舍伦你漂流在痛苦而动荡的黑夜里。你一再问我要漂到哪里?去问海里的狂涛怒澜——那飞云的野蛮侣伴,当风儿驰骋,那被鞭策的飞云扫过原野和天空。哪一片飞云也不能回答我在何处,也不能把我从失望中引出。但我知道这事可以断定——我永远也不会再看到她的眼睛;然而世界上没有一块藏匿的地方,...

〔南斯拉夫〕 普列舍伦《命令》(原文_赏析)

〔南斯拉夫〕 普列舍伦我不敢去碰你那可爱的手,因为你对我下过命令;看吧,我美丽的姑娘,我对你是多么顺从。我不敢再向你说爱谈情,因为你对我下过命令;看吧,我美丽的姑娘,我对你的命令多么忠诚。我再也不敢向你求爱,因为你对我下过命令;看吧,我美丽的姑娘,我是怎样压抑我的感情。当我见到你,再不敢跟随你,...

〔墨西哥〕 克鲁斯《行行泪珠解疑云》(原文_赏析)

〔墨西哥〕 克鲁斯亲爱的,今晚当我与你说话,正如你的面孔和行动所表明,用语言已经无法说服你,但愿你能看透我的心胸。爱神啊,增强了我的毅力,战胜了那似乎不可战胜的情绪,因在痛苦倾泻出的泪水里,破碎的心啊,渗着血滴。够了,亲爱的,不要再严酷无情,别让狂暴的激情将你折磨,别让卑鄙的疑惧打扰你的安宁——...

〔墨西哥〕 瓜尔兑亚《等待》(原文_赏析)

〔墨西哥〕 瓜尔兑亚愿一切都立即消逝,亲爱的,愿一切都归沉寂,愿一切都呼吸透明的空气,愿一切都变得晶莹清晰,愿心房跳动匀称、有力。我不希望见到你不快、生气,又被苦痛侵袭。愿一切都变得安详,清洁无尘:我只是等待你,孑然一身。(但是,爱情啊,这种疑惧,这种深沉的忧郁,这种忧郁……)...

〔墨西哥〕 古铁雷斯·纳赫拉《美丽的天使……》(原文_赏析)

〔墨西哥〕 古铁雷斯·纳赫拉美丽的天使啊,你的生活像一条清澈的小溪,它从花间淌过,涓涓声柔语细;你的心像蓝天一样澄碧,苦难的阴霾从未玷污过你。美丽的姑娘啊,你不知世界上有多少骗局,对幸福的追求如何被压抑;你不知在心灵中有怎样美好的理想,在现实中又常常有怎样可怕的遭遇。你不知当看到幼时崇尚的信念失...

〔美国〕庞德《刘彻》(原文_赏析)

〔美国〕庞德绸裙的窸瑟再不复闻,灰尘飘落在宫院里,听不到脚步声,乱叶飞旋着,静静地堆积,她,我心中的欢乐,睡在下面。一片潮湿的树叶粘在门槛上。(赵毅衡 译)艾兹拉·路密斯·庞德是意象派诗歌大师。1885年生于美国爱达荷州的哈雷,但在宾夕法尼亚长大。15岁进入大学,读过大量古典和欧洲文学作品。19...

〔美国〕康蒂·卡伦《一支赞美歌——为一个赞美自己爱人的人而作》(原文_赏析)

〔美国〕康蒂·卡伦你没有听见我爱人的歌喉,像芦笛一样悠扬,吐露出她为我珍藏起来的,美妙动人的乐章。她走起路来就像跳一种粗犷的舞蹈一样,阿非利加的灵魂在那儿骄傲地展翅飞翔。但她坚定的双脚轻盈地走在她经过的路上,她没有踏坏青苔,也没有将小草压弯到地上。我的爱人黑,你的爱人白,但我认为她更漂亮,比头发...

〔美国〕 詹姆士·梅利尔《重圆》(原文_赏析)

〔美国〕 詹姆士·梅利尔用完了所有的托词借口想使你醒悟:谎言,疲倦,激情,现在我看出来只有分手一途,我补充说我愿意承担责任。你点头同意。夏日刮起大风,干净的花盆满是枯叶在震动,震动。我们坐着,看着。当我又开始说话,爱情刺入我心中,直扎到刀柄。(赵毅衡 译)詹姆士·梅利尔(James Merril...

〔美国〕 詹姆士·梅利尔《实验室之诗》(原文_赏析)

〔美国〕 詹姆士·梅利尔查尔斯常看着奈娥米精神抖擞操起钢锯,活生生地打开海龟。她赌咒说海龟不在乎,可是血和盲目的抽搐使查尔斯恶心,哪怕五色混杂的内脏洗净,现出他熟悉的外形,蛋黄像暗淡的灯。成了。她摘下了那颗跳动的心装进示波器,把心交替浸在滋补的或是有害的溶液之中,而心,就像反复无常的风里一块破布...

〔美国〕 詹·约翰逊《自从你走了以后》(原文_赏析)

〔美国〕 詹·约翰逊我似乎觉得星星不再那么亮,我似乎觉得太阳已失去光芒,我似乎觉得没有一件事顺当,自从你走了以后。我似乎觉得天空不再那么蓝,我似乎觉得什么都缺你照管,我似乎觉得我不知道怎么办,自从你走了以后。我似乎觉得样样事都不正常,我似乎觉得一天就像两天长,我似乎觉得雀鸟忘记了歌唱,...

〔美国〕 休斯《爱的原因》(原文_赏析)

〔美国〕 休斯正因为我爱你——就是这个原因我的灵魂像蝴蝶翅膀一样五彩缤纷。正因为我爱你就是这个原因当你走过时我的心像白杨叶一样颤震。(申奥 译)朗斯顿·休斯(1902—1967),美国黑人诗人和小说家。生于密苏里州的乔普林,1922年入哥伦比亚大学学习,1923年辍学,在一艘远洋货船上当水手。后...

〔美国〕 威廉斯《启示》(原文_赏析)

〔美国〕 威廉斯我幸福地醒来,房间里有些异样,说话声越过缝隙传来一个女郎进来,停步走到我身边——我记起了我做的梦——一个我熟悉的女郎倚靠在我的汽车门上抚摸着我的手——我要送她到大街上去我们要谈论一些琐碎事情但是我决不停止从她的眼睛里搜寻那宁静的目光——(申奥 译)...

〔美国〕 琼森《我要在你爱我的时候死去》(原文_赏析)

〔美国〕 琼森我要在你爱我的时候死去,当你还认为我那样美丽,当笑声洋溢在我的嘴唇上,光辉照耀在我的头发里。我要在你爱我的时候死去,而且带到沉寂的床上面你的亲吻——骚动的,不竭的,在我死过后给我温暖。我要在你爱我的时候死去,哦,谁还愿意活下去,直到爱既没有什么可要求,也没有什么东西可给予?我要在你...

〔美国〕 琼·托姆尔《乔治亚的画像》(原文_赏析)

〔美国〕 琼·托姆尔发辫——粟褐颜色,像私刑者手中卷曲的绳索;眼睛,像一捆捆干柴,点燃了妒火;嘴唇——像旧的刀痕,也象新的创伤;呼吸——像甘蔗散出的最后一丝清香;她那苗条的身躯,宛如黑色的肌肉被烈焰烧成了死灰的模样!(范岳 译)这是一首含喻性极强的带有浓郁的现实主义色彩的意象诗。诗人以巧妙手法将...

〔美国〕 琼·托姆尔《脸庞》(原文_赏析)

〔美国〕 琼·托姆尔鬓丝——灰白惨淡宛如星空泪光闪闪;双眉——凄风中的独帆在痛苦的涟漪中轻颠;她的两眼——雾蒙蒙的,凝结成水珠儿,被夕阳染成紫色,像快熟透的酸葡萄。留给贪嘴的醉汉。(范岳 译)琼·托姆尔(1894—1967),是美国抒情女诗人。她经历过战争年代的动乱生活,几乎与卡明斯同时步入诗坛...

〔美国〕 庞德《舞者》(原文_赏析)

〔美国〕 庞德(加里里地方加那村的婚礼之舞)黑色的眸子,哦我梦中的女人,象牙的舞屐,跳舞的人没人能如你。脚那么轻捷。在帐蓬中,在破碎的黑暗里,我找不到你。在井边,在提水的妇女中,我找不到你。你的手臂,像树皮下的嫩枝;你的面容,像月光下的河水。白得像杏仁是你的双肩,才剥开硬壳的新鲜杏仁。没有阉官看...

〔美国〕 庞德《抒情曲》(原文_赏析)

〔美国〕 庞德我的爱人是深处的火焰躲藏在水底——我的爱人快乐而善良我的爱人不容易找到就像水底的火焰。风的手指迎着她的手指送来一个微弱的快速的敬礼。我的爱人快乐而且善良但是不容易遇见,就像水底的火焰不容易遇见。(赵毅衡 译)《抒情曲》是一首以诗的意象艺术赞美爱人的诗篇。庞德在《回顾》中说,一个意象...

〔美国〕 庞德《少女》(原文_赏析)

〔美国〕 庞德树长进我的手心,树叶升上我的手臂,树在我的前胸朝下长,树枝像手臂从我身上长出。你是树,你是青苔,你是轻风吹拂的紫罗兰,你是个孩子——这么高;这一切,世人都看作愚行。(赵毅衡 译)这首诗题在庞德赠给意象派女诗人希尔达·杜利脱尔的笔记本上,是他们之间感情交流的记录。希尔达·杜利脱尔在柏...

〔美国〕 尼基·乔万尼《耐心》(原文_赏析)

〔美国〕 尼基·乔万尼有一些声音会打破生命的停滞将影子带入梦中雨点落在树叶上会消除城市的灰尘就像肥皂洗过的身体会消除洋洋自得的污垢她在等待着他带走那种安静她在等待着他的访问就像一个女奴隶在缝被子或者一个犹太母亲在炖鸡汤那样耐心除了他的声音不会有其他声音来打破她心中的安静她在等待着他的...

〔美国〕 默温《绿岛》(原文_赏析)

〔美国〕 默温同样的光照在窗前香蕉树潮湿的叶子上落在你潮湿的皮肤上——我希望你成为房间里的凉风我身内的脚步——通过我们的爱情灯塔不断地旋转海水平缓地涌入——我希望成为你感觉到的梦我醒来见到的光——雨停息,变成晴朗的夜,而你把我接入清凉的拂晓——我希望你成为床的气息白昼的手指...

〔美国〕 米莱《永远别摘果子》(原文_赏析)

〔美国〕 米莱永远,永远别从枝上摘下果子,收进桶里。那些想品尝爱情的人,必须直接采摘。虽然树枝曲如芦苇,虽然果子在草上跌破,在树上皱缩,想品尝爱情的人,只能带走他肚子能盛下的东西,不准围裙兜,不准口袋装。永远,永远别从枝上摘下果子,收进桶里。爱情的冬天,是满地腐叶败果的花园里...

〔美国〕 米莱《爱情并非一切》(原文_赏析)

〔美国〕 米莱爱情并非一切:不是酒肉,挡不住风雨,抵不了睡眠,对于浪里浮沉的落难者,也不是一根飘浮的桅杆。爱情并不能向瘪肺充氧,无法清血,不能续筋正骨。可是仅因为得不到爱情,多少人竟去与死神为伍。我也许会惨遭痛苦酷刑,苦苦地呻吟着面临难关:环境想逼我去违背本意,出卖你的爱情以求苟安,...

〔美国〕 玛丽·埃文斯《你到哪儿去了》(原文_赏析)

〔美国〕 玛丽·埃文斯你到哪儿去了……跨着你坚定的步履……带着你勉强的微笑……为什么你将我丢下呢当你带着你的笑声离开了你是否意识到随着你一道也消失了太阳所有的光明和寥寥可数的几颗星星? ……你到哪儿去了跨着你坚定的步履……带着你勉强的微笑一只衣袋里装着房租另一只衣袋里装着我的心……...

〔美国〕 罗伯特·克里利《免得》(原文_赏析)

〔美国〕 罗伯特·克里利免得我想重新让自己落到往日旧情的控制之下低声下气和痛苦,弯曲成为一根拔不出的钉子。亲爱的,难道心迹无法表露就如此关系重大?我们彼此之间能够感情相通?还不是像个锤子重新敲击把弯曲的钉子打进旧伤痕里。(赵毅衡 译)克里利(1920— )是黑山派一位很出名的诗人。二次大战时他在...

〔美国〕 罗伯特·勃莱《拉起手》(原文_赏析)

〔美国〕 罗伯特·勃莱拉起你爱的人的双手你看到像细巧的笼子……小鸟鸣唱在这幽僻的草原上在手的深谷里。(赵毅衡 译)罗伯特·勃莱(1926—)是美国六、七十年代形成的流派——新超现实主义的代表作家之一。他在第二次世界大战以后毕业于着名的哈佛大学。在1958年,他创办了《五十年代》杂志(以后依次改为...

〔美国〕 劳伦斯·邓巴《补偿》(原文_赏析)

〔美国〕 劳伦斯·邓巴因为我爱得这么久,因为我爱得这么深,上帝就非常的同情,赋予我歌唱的才能。因为我爱得这么痴,因为我唱得这么累,天主就无限地仁慈,赐给我死亡的恩惠。(邹绛 译)劳伦斯·邓巴(1872—1906)美国黑人诗人。生于俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过权隶。邓巴因家境清贫,曾以开...

〔美国〕 朗费罗《少女》(原文_赏析)

〔美国〕 朗费罗少女! 有温柔的褐色眼睛,瞳孔里面偃伏着阴影,有如晚空出现的晦冥。你的鬈发与阳光斗艳,结成一条金色的发辫,象是汇合众流的泉涧。你两脚无可奈何地站在小溪与河川相遇的地带,幼年与成年交替的年代。你以畏怯的眼光凝望:凝望小溪的急急奔忙,凝望河川的茫茫宽广!那流荡的河川,深沉,静默,你大...

〔美国〕 朗费罗《黄昏星》(原文_赏析)

〔美国〕 朗费罗你看,西边天上彩绘的凸窗,窗玻璃已经被夕阳染上红晕,黄昏星亮了! 爱情和憩息的星辰!像独自倚着窗扉的娟秀女郎。不久,便卸去周身璀璨的盛装,她在松林的黑屏风后就寝,去寻觅柔婉的梦境,去细细重温掩抑不露的恋情,沉入了睡乡。哦! 迷人的太白星,我挚爱的伴侣!清晨和黄昏露面的爱情之星!无...

浏览