2024年05月15日星期三

名著导读赏析

〔法国〕 拉马丁《有个名儿……》(原文_赏析)

〔法国〕 拉马丁有个名儿藏在我灵魂的阴影中间,我日夜观看着,谁的眼也见不到,好比是女人手上失掉的一只金环,从指头上溜下来,一直滚到海底了。我的心只有为它才肯把门儿半开,它就在我心房里稳睡着,锁上铁锁;我的爱情又给它封上神秘和疑猜,仿佛人们过节后珍藏起珠奁宝盒。如果你来问到它,我总是听而不闻。可是...

〔法国〕 拉马丁《湖畔吟》(原文_赏析)

〔法国〕 拉马丁这样,我们被汹涌的波涛推向岸边,在茫茫不尽的夜里漂流一去不再复返,在岁月的海洋里,难道我们永远不能有一天抛锚降帆?湖呵,我朝思暮想地捱过了一年,而今,你那狎昵的波澜就在眼前,可谁还伴我在这片孤石上相坐,她在这石上留下的温馨已变成一阵孤零。去年,你也是这样在峥嵘的山石下咆哮,澎湃地...

〔法国〕 古尔蒙《头发》(原文_赏析)

〔法国〕 古尔蒙西蒙娜,在你头发的密林里,具有一种绝大的神秘。你带有干草的气味,你带有栖息过野兽的万头的气味;你带有皮革的气味,你带有刚被簸过的麦子的气味;你带有木柴的气味,你带有早晨供应的面色的气味;你带有沿着倒塌的墙开放出的花朵的气味;你带有树苗的气味,你带有被雨洗过的常春藤气味;你带有在日...

〔法国〕 伏尔泰《赠夏特莱夫人》(原文_赏析)

〔法国〕 伏尔泰如果你还想让我爱你,就请归还我爱的年龄;假如可能,就让我这垂暮的黄昏变成生机勃勃的黎明。酒神和爱神共享的美妙国度已与我无缘,时光牵着我的手告诉我,我该退隐林泉。让我们从岁月的不可抗拒中吸取点有益的教训,谁的头脑要是向年龄要求非分,谁就必然遭受天大的不幸。让我们把这嬉耍的乐事,留给...

〔法国〕 博纳弗瓦《真正的名字》(原文_赏析)

〔法国〕 博纳弗瓦你是城堡,我要把它称为荒漠,夜里只有这声音,看不见你的面目,当你倒在贫瘠的大地我要把承受过你的闪光叫做虚无。死亡是你喜爱的一个国度。我走来,但始终要经过你那阴暗的道路。我摧毁你的欲望、形体、记忆,我是你无情的冤家对头。我将把你叫做战争,我要在你身上取得战争的自由,我手里将捧着你...

〔法国〕 博纳弗瓦《杜弗的话》(原文_赏析)

〔法国〕 博纳弗瓦一你说有时你在黎明暗淡的道途上徘徊,我分享着石头酣眠的甘甜,像它那样地昏然。可这风儿来了,吹开我喜剧的帷幕,展示我死亡的表演。我向往盛夏,一个炽烈的盛夏,来曦干我的泪水,可这寒冷来了,已冻得我四肢发麻,我清醒着只得忍受这无际的严寒。二命定的季节呵,...

〔法国〕 波德莱尔《幽灵》(原文_赏析)

〔法国〕 波德莱尔仿佛野兽眼光的天使,我要回到你的闺房里,趁着夜色昏昏的黑暗,悄悄地走近你的身边;我要给你,褐发的恋人,像月亮一样冰冷的吻,要给你像在墓穴周围爬行的蛇一样的抚爱。当那苍白的黎明到来,你将发现留下的空位,直到夜晚都冷冷冰冰。别人会对你多情多意,我却要实行恐怖统治,...

〔法国〕 波德莱尔《邀游》(原文_赏析)

〔法国〕 波德莱尔好孩子,小妹,想想多甘美,到那里跟你住在一起!在那个像你一样的国土里,悠然相爱,相爱到老死!阴沉的天上,湿润的太阳,对我的心有无限魅力,多神秘,像你不忠的眸子透过泪水闪射出光辉。那儿,只有美和秩序,只有豪华、宁静、乐趣。在我们屋里,我要去布置被岁月磨得光亮的家具;奇花和异卉吐放...

〔法国〕 波德莱尔《黄昏的谐调》(原文_赏析)

〔法国〕 波德莱尔是时候了,花儿在枝干上发颤每朵都在吐香,像个香炉一样;音响和清香在墓霭之中荡漾;忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩!每朵都在吐香,像个香炉一样;小提琴像一颗伤痛的心呜咽;忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩!天空又愁又美,像大祭台一样。小提琴像一颗伤痛的心呜咽,一颗柔心,憎恨太虚黑暗茫茫!天空又愁又...

〔法国〕 波德莱尔《腐尸》(原文_赏析)

〔法国〕 波德莱尔爱人,想想我们曾经见过的东西,在凉夏的美丽的早晨:在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸在铺石子的床上横陈,两腿翘得很高,像个淫荡的女子,冒着热腾腾的毒气,显出随随便便、恬不知耻的样子,敞开充满恶臭的肚皮。太阳照射着这具腐败的尸身,好像要把它烧得熟烂,要把自然结合在一起的养分百倍归还伟大...

〔法国〕 贝朗瑞《春与秋》(原文_赏析)

〔法国〕 贝朗瑞对于懂得快乐地生活的人,起调节作用的有两个季候:我们能有玫瑰是靠阳春,我们能饮有益身心的酒浆要靠三秋。白昼长时,心就苏醒;白昼短时,酿制美酒。一到春天,再见,酒樽!一到秋天,再见,爱情!这两种爱好都叫人迷惑,毫无疑问,该叫它们融合调和。就我的健康来说,我既怕贪杯过度,又怕热爱过火...

〔法国〕 保尔弗《我有几朵小青花》(原文_赏析)

〔法国〕 保尔弗我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在我家里炉灰底下,爱人啊,在我家里炉灰底下...

〔法国〕 艾吕雅《我们俩》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅手挽着手就我们俩无论在哪也感觉是回到了家天色漆黑树影憧憧在屋里在炉火旁阳光炎热街头空荡荡人群向我们投来不解的目光身边的人理智或者疯狂与孩子或大人相依傍爱情丝毫不神秘我们俩就是明证相爱的人总感觉是回到了家(李清安 译)...

〔法国〕 艾吕雅《我的爱……》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅我的爱因为你画出了我的欲你把你的唇放在絮语的天上如一颗星在活跃的夜里你的吻和围绕着我的你双臂的航迹就像火一样象征着征服我的梦朝向世界明亮而永恒当你不在这儿时我梦见我睡了我梦见我做梦 (飞白 译)保尔·艾吕雅(1895—1952)是法国着名诗人和社会活动家。达达主义运动和超现实主义...

〔法国〕 艾吕雅《我并不孤独》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅手里捧着清脆可口的鲜果身上披着彩色缤纷的百花骄傲地躺在太阳的怀抱幸福地逗着依人的小鸟因一滴雨点而惊喜比早晨的天空更美丽忠实我谈的是花园我浮想联翩但正是此刻我产生了爱情(张冠尧 译)《我并不孤独》,是写幻觉中的爱,爱中的幻觉。是心灵迸发爱的激情时感受幻化的呈像。...

〔法国〕 艾吕雅《吻》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅撤去的麻纱还在你全身留着温热你闭上双眼你微颤像一首歌那样微颤它朦胧地诞生却来自四面芬芳而甘美你超越你身体的边界却又不丧失你之为你你跨越了时间此刻你是新的女人暴露在无限面前(飞白 译)艾吕雅善于抓住人用热血而不是用大脑去思考的瞬间,做尽意的表现。当一个人不是靠理智的推断而是靠了脉管...

〔法国〕 艾吕雅《人们不能》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅人们不能比你更好地了解我你的眼睛(在里面沉睡着我们两个人)为我的人的闪光比为这世界的夜晚安排了一个更好的命运你的眼睛(我在它那里面旅行)给这些道路的姿态一个离开大地的意义在你的眼睛里那些向我们显示我们无限寂寞的东西不再是它们自认为是的那些人们不能比我更好地了解你(罗洛 译)...

〔法国〕 艾吕雅《恋人》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅她站在我的眼睑上而她的头发披拂在我的头发中间她有我手掌的形状她有我眸子的颜色她被我的影子所吞没仿佛一块石头在天上。她的眼睛总是睁开着不让我睡去。在大白天她的梦使阳光失色,使我笑,哭了又笑要说但却什么话也说不出。(徐知免 译)...

〔法国〕 艾吕雅《多情的你》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅多情的你在笑容后藏着秘密全然裸露当爱的词句揭露你的胸和颈部敞开你的胯和眼皮感知一切抚爱让这些吻落在你眼里不显露别的只显露完全的你(飞白 译)艾吕雅的爱情诗读起来总是让人心荡神摇,情奋血涌,产生不可遏制的对爱情的向往与憧憬。因为诗人决不对美妙的人类肉体做矫情的回避,相反,他到是借体...

〔法国〕 艾吕雅《除了爱你我没有别的愿望》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅除了爱你我没有别的愿望一场风暴占满了谷一条鱼占满了河我把你造得像我的孤独一样大整个世界好让我们躲藏日日夜夜好让我们互相了解为了在你眼睛里不再看到别的只看到我对你的想象只看到你的形象中的世界还有你眼帘控制的日日夜夜(飞白 译)这样的爱,如此的专注,如此的完全,如此的切入。《除了爱你...

〔法国〕 艾吕雅《不变的面孔》(原文_赏析)

〔法国〕 艾吕雅再见,哀愁你好,哀愁你刻在天花板的线条上你印在我所爱的眼睛中你并不完全意味穷困因为最穷的人说起你来嘴唇也绽出笑容你好,哀愁可爱的躯体之爱爱情的威力爱情的出现多可爱像无形的魔影失望的头美丽的面孔,哀愁。...

〔法国〕 阿拉贡《艾尔莎的眼睛》(原文_赏析)

〔法国〕 阿拉贡你的眼睛这样深沉,当我弓下身来啜饮我看见所有的太阳都在其中弄影一切失望投身其中转瞬逝去你的眼睛这样深沉使我失去记忆是鸟群掠过一片惊涛骇浪晴光潋滟,你的眼睛蓦地变幻夏季在为天使们剪裁云霞作衣裳天空从来没有像在麦浪上这样湛蓝什么风也吹不尽碧空的忧伤你泪花晶莹的眼睛比它还明亮你的眼睛连...

〔法国〕 阿波利奈尔《照片》(原文_赏析)

〔法国〕 阿波利奈尔你的微笑吸引着我如同一朵花儿吸引我一样她的美是一座森林照片你便是这森林里栗色的茵在宁静的花园里充满奋激的喷泉和着了魔的园丁月儿出现了白茫茫一片她的美是一团烈火照片你便是这烈火的烟在你那儿照片有着困倦的音调谱出感人的歌曲她的美是一轮红日照片你便是这红日的影子...

〔法国〕 阿波利奈尔《纹章》(原文_赏析)

〔法国〕 阿波利奈尔秋之纹章统治着恭顺的我因此我爱果我憎恨花朵我为付出的每个吻哀悼痛哭如同打落的核桃对风诉苦永恒的秋啊我心灵的季节旧恋人的手把它撒满落叶背后的妻子是我宿命的影鸽群今晚作最后的飞行 (飞白 译)这是一首哀婉凄绝的失恋诗。古往今来,无数情痴,投身情河,苦恋深深,一旦失恋,生命的季节便...

〔法国〕 阿波利奈尔《生命献给爱》(原文_赏析)

〔法国〕 阿波利奈尔1爱已在你双臂中死去你忆起曾与它相逢它死了而你重温旧梦它归来再与你相逢又一个春天属于过去我梦见它脉脉柔情别了别了逝去的季节你复归时仍那么柔情2哦我的弃却的青春像花冠一样枯萎凋殒而如今来临的季节带来的是猜疑和轻蔑这景色是画布制就...

〔法国〕 阿波利奈尔《密拉波桥》(原文_赏析)

〔法国〕 阿波利奈尔塞纳河在密拉波桥下流逝还有我们的爱情何苦老是把它追忆随着痛苦而来的总是欢喜夜色降临钟声悠悠白昼离去而我逗留我们久久地面相对手相握在这段时辰里被人看倦了的水波在我们手臂搭的桥下流过夜色降临钟声悠悠白昼离去而我逗留爱情从此流去如河水滚滚爱情从此离去既像生活一样迟钝又像希望一样不驯...

〔法国〕 阿波里奈尔《萝丝蒙德》(原文_赏析)

〔法国〕 阿波里奈尔那位夫人已经走进大门,我还在台阶前站了一阵,摆着手向她飞吻。在阿姆斯特丹,我足足跟她走了两个时辰。运河上可是不见半点帆影,河岸静悄悄,没有人瞧见究竟我的飞吻怎样飞向那个人,为了她我在这一天贡献了两个多小时的生命。我管她叫萝丝蒙德,为的是日后可以常常回味,...

〔俄一苏〕 塔吉扬尼契娃《寡妇的梦》(原文_赏析)

〔俄一苏〕 塔吉扬尼契娃在春天蓝幽幽的夜里,在冬日漫长的夜里,一个女人做过这样的梦——炽烈间听到了夜鸟的啭鸣。她仿佛跟丈夫一起沉醉在蜜月的欢乐之中。她醒了——床铺冰冷。夜,像她那寡居的黑头巾。她起身,在黑暗中找出丈夫的军衣,贴上了自己的唇,把勾起愁思的气味连连地闻。岁月流逝,梦也变了样:家中,儿...

〔俄一苏〕 莱尼斯《温柔的光》(原文_赏析)

〔俄一苏〕 莱尼斯当我们别离时,亲爱的,当我身旁没有了你,我并不是独自一人,我感觉到那灿烂的光就是你。温柔的你,永远和我在一起,那月亮上的少女就是你,你——在那里,在那遥远的地方,但你的心——却在我的心里。(马德菊 译)热恋中的情侣突然要分离,难免会触景伤情的。正所谓“黯然销魂者,唯别而已矣!”...

〔俄—苏〕伊萨可夫斯基《你过去是这样,你现在还是这样》(原文_赏析)

〔俄—苏〕伊萨可夫斯基你过去是这样,你现在还是这样,勇敢的哥萨克,草原的鹰!为什么我们又相逢,为什么你破坏了我的安静?你自己的损失为什么又要怪罪我呢?我的罪过只有一点,那就是我不能把你忘记。虽然我不能把自己的命运和你的命运连接在一起,但是在我生活中只有一个人,在整个战争中我在等待着你。我等待着,...

〔俄—苏〕舍夫涅尔《如铁锚不能浮出水面……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕舍夫涅尔如铁锚不能浮出水面,如浮云不能沉入水底,如鸟儿不能飞进星际,又如星星不能坠落大地,——我也永世不会把你忘记;不论是槭树叶儿簌簌作声,不论是湖的寂静,河水喧响,都使我想起你的音容。也许我永远也不会明白,你身上什么使我喜,什么使我忧,不过所有的路都把我引向你的家门,回路却没有。...

〔俄—苏〕丘特切夫《孪生子》(原文_赏析)

〔俄—苏〕丘特切夫有一对孪生兄妹——对人来说就是一对神——那是死和梦它们多么逼肖! 虽然前者看来比较阴森,而后者温存……但另外还有一双生兄妹,世上哪一对比他们更美丽?也没有任何魅力更可畏,使心灵感到如此颤栗……他们有着真纯的血缘关系,只在致命的日子,这兄妹才以他们的不可解的秘密,迷住我们,使心灵...

〔俄—苏〕莱尼斯《不灭的记忆》(原文_赏析)

〔俄—苏〕莱尼斯我爱着的时候的一切任何时候也不会忘记——怎么能扼杀对爱情的回忆?怎么能从自己亲手建造的大厦里掘出基石,那自己劳动的果实?(马德菊 译)人生苍茫,往事如烟。岁月的长河挟着我们的青春、期望和梦想,渺然东去。蓦然回首,逝去的生活能给我们留下几多怀恋呢?在人们记忆的金巢中,也许只有幸福的...

〔俄—苏〕莱蒙托夫《为什么》(原文_赏析)

〔俄—苏〕莱蒙托夫我发愁,因为我爱你,并且知道:流言的险恶的迫害不会饶恕你那如花美好的青春年华。为了每一个晴朗的日子或每一个甜蜜的瞬间,你必须向命运付出眼泪和苦闷的代价。我发愁……因为你欢天喜地。(满涛 译)这是哀愁的旋律,这是叹息的音乐,这是爱情的温柔的痛苦,这是一颗满盛着不逝的爱的心灵对受尽...

〔俄—苏〕莱蒙托夫《给孩子》(原文_赏析)

〔俄—苏〕莱蒙托夫痛苦地回忆着青年时候的罪过,带着隐秘的慰藉与隐秘的战栗,美丽的孩子啊,我正在向你凝睇……啊,但愿你能知道,我多么地爱你!你这金黄色的鬈发、清脆的语声、流转的目光,还有这青春的微笑,我看来多么可爱! ——不是吗,人们说,你生得很像她? ——唉! 年华已逝去了;无尽的苦难早改变了她...

〔俄—苏〕德·古里亚《骑士》(原文_赏析)

〔俄—苏〕德·古里亚听说在阿布哈兹的土地上有个骑士,听说他很勇敢,豪强。听说这个骑士爱上了我们村里的一个美丽的姑娘。听说,他为了使她喜欢,给自己找来了一匹纯种马,听说,他为了在她面前显得光采,他打仗一次比一次勇敢。虽然他的心在黑长袍下通通跳,他显得十分激动,神采飞扬,但他仍谦虚而得体地抑制着自己...

〔俄—苏〕 约昂尼西安《阿拉兹》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 约昂尼西安阿拉兹滔滔东流,浪花激溅,雪白的浪花拍击悬崖峭壁。哦,哪儿消解我内心的悲愁——把我的头撞击坚硬的岩石?你掀起巨浪飞速奔泻,我的阿拉兹,可曾有一回见到我心中的恋人?我哪儿也未能把她寻觅,或许,你却找到了,我的阿拉兹?唉,风在呻吟,仿佛痛苦的生灵,不只我独自一人怀着激情徘徊。即...

〔俄—苏〕 伊万诺夫《爱》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 伊万诺夫我们是同时遭到雷击的两棵树,我们是两堆火焰,在夜半的松林;我们是黑夜里飞翔的两颗流星,是同样命运的箭上的两个箭镞!我们是两匹马,是由同一条马缰拴着,接受同一个马刺的指令;我们是同一视线的两只眼睛,同方向飞行的两张颤抖的翅膀。我们是矗立在大理石棺柩上面一对石像的两个凄凉的影子,...

〔俄—苏〕 伊萨克扬《假如我是一阵清风》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 伊萨克扬假如我是一阵清风,而你是玫瑰花丛,我要悄悄地抚摸着你透散着芳香的丝发。假如我是头森林的麋鹿,而你是清凉的水泉,我要用火热的嘴唇,狂饮着你的甜吻。假如我是只飞蛾,而你是一朵火光,唉,我要投进你的怀抱,让热情把我烧成灰烬!...

〔俄—苏〕 伊萨可夫斯基《在井边》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 伊萨可夫斯基年轻的边防战士从边境上回来了。他向着我走来,请我提点水把他招待。我把清凉的水提起,立刻送到他的手里;他水喝得不多,眼睛却总是盯着我。他开始说起话:你生活得如何?水一点也没减少,和刚才一样多。“不要开玩笑吧,”我说,“等着我……青年人,再见吧!”我转身从井边走过。青年又赶到...

〔俄—苏〕 伊萨可夫斯基《卡秋莎》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 伊萨可夫斯基苹果花和梨花已经开放,河上的薄雾轻轻地荡漾,在高而峻峭的河岸上,走来了卡秋莎姑娘。她走着,唱出优美的歌声,歌唱草原蓝色的雄鹰,歌唱她热爱着的人,她正珍藏着他的来信。你呵,姑娘的歌声,跟随着灼烁的太阳飞翔,把卡秋莎的致敬,带给战士,在遥远的边疆。让他记起这朴素的姑娘,听一听...

〔俄—苏〕 叶赛宁《再见吧,我的朋友,再见》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 叶赛宁再见吧,我的朋友,再见,亲爱的,你永在我心间。命中注定的互相离别许诺我们在前方相见。再见,朋友,不必握手诀别,不必悲伤,不必愁容满面,——人世间,死不算什么新鲜事,可活着,也并不更为新鲜。(飞白 译)1925年圣诞节期间,叶赛宁在痛苦和孤独中愈陷愈深,终于12月27日在一个旅馆...

〔俄—苏〕 叶赛宁《我的爱!原谅我,原谅我……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 叶赛宁我的爱! 原谅我,原谅我,我对一切都从不回避。可是旅途使我更感亲切,因为它对我仅有一次。你和我也都不能复制,我们死后,会有别人来代替。但毕竟和我们不一样——你已不属于我,我已不属于你。(飞白 译)该诗为《小花集》中第七首诗,小诗以旅途对话的形式,反复咏叹生命的旅途人生只有一次,...

〔俄—苏〕 叶赛宁《你不爱我也不怜悯我……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 叶赛宁你不爱我也不怜悯我,莫非我不够英俊?你的手搭在我的肩上,情欲使你茫然失神。年轻多情的姑娘,对你我既不鲁莽也不温存。请告诉我,你喜欢过多少人?记得多少人的手臂? 多少人的嘴唇?我知道,那些已成为过眼云烟,他们没触及过你的火焰,你坐过许多人的膝头,如今竟在我的身边。你尽管眯起眼睛去...

〔俄—苏〕 叶赛宁《番红花的国度里暮色苍茫……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 叶赛宁番红花的国度里暮色苍茫,田野上浮动着玫瑰的暗香。亲爱的姑娘,给我唱支歌吧,把哈耶姆唱的那首唱一唱。田野上浮动着玫瑰的暗香。设拉子笼罩着一片月光,蝶群般的繁星在天顶回翔。我不喜欢那些波斯男人叫妇女和姑娘穿上披纱。设拉子笼罩着一片月光。莫非是因为热得不能动弹,他们把黄铜色的身子盖上...

〔俄—苏〕 叶赛宁《啊,风铃草》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 叶赛宁啊,风铃草! 想必是你的热心把如歌的铃声送进我的灵魂,还告诉我,天蓝的矢车菊是远在天边的亲爱的眼睛。别唱了,别唱了! 怜惜我吧,我胸中早已心热如焚。她来了,正像割不断的爱情来寻找和她押韵的“重温”。(飞白 译)谢尔盖·叶赛宁(1895—1925)天才的俄罗斯抒情诗人。他是农民的...

〔俄—苏〕 叶甫图申柯《恳求》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 叶甫图申柯春夜里请把我思念,夏夜里请把我思念,秋夜里请把我思念,冬夜里请把我思念。即使我在别处,不在你身前,即使我远在异国天边,——你静静地睡吧,依偎着冰凉的床单,仿如躺在悠悠的海面上,任凭柔波涟涟,就像同大海絮语一样,独自在梦里把我思念。我不愿你白天思念我。我愿你白天忙得不能开脱。...

〔俄—苏〕 西蒙诺夫《C.》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 西蒙诺夫等着我吧——我会回来的。只是要你苦苦地等待,等到那愁煞人的阴雨勾起你的忧伤满怀,等到那大雪纷飞,等到那酷暑难挨,等到别人不再把亲人盼望,往昔的一切,一古脑儿抛开。等到那遥远的他乡不再有家书传来,等到一起等待的人心灰意懒——都已倦怠。等着我吧——我会回来的。不要祝福那些人平安:...

〔俄—苏〕 沃兹涅先斯基《凝》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 沃兹涅先斯基用你的双手捧住我的双肩,抱紧!只感到呼吸——唇对唇,只感到大海在背后,浪花飞溅……我俩的背——两个月光贝,隔绝了背后的外界。他们互相倾听,紧紧联接,生活的公式啊,统一的相对。在人世插科打诨的风前,我们用肩膀严严实实掩护我们间发生的事,像用两只手掌保护一朵火焰。据说每个细胞...

〔俄—苏〕 沃兹涅先斯基《恋》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 沃兹涅先斯基我的爱,尤其当我描绘你的时候,我是多么爱你!但是万一我借你的躯体爱上别的妇女?万一你的美是我的臆想呢?为什么你跟朋友们亲近而我嫉妒?就连你喜欢大理石雕和炭画我也妒忌?当我塑造你的时候,我双倍地爱你,当我准确地运用诗韵,我三倍地爱你。我看到真正的美,我看到不为大多数人注意的...

〔俄—苏〕 维诺库罗夫《毋忘侬花》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 维诺库罗夫我记得田野里一个死人,身上穿着破烂的军大衣,脚上没有鞋。一丛染了血的毋忘侬花在脸的周围盛开。死人躺着不动,只是凝望着一只鸢在高空翱翔……而在一只失去血色的手上刺着“娜佳”的字样。(黄成来 译)叶夫盖尼·米哈伊洛维奇·维诺库罗夫(1925— )苏联俄罗斯诗人。苏联卫国战争时期...

〔俄—苏〕 屠格涅夫《致尼·霍》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 屠格涅夫睡去大地的上空,浅白的云间飘游着月亮。那神奇的月亮,从高空摇荡着海浪。我心灵的海,也把你当成它的月亮;——它也在欢乐和痛苦中,为你摇荡。我的心灵充满郁郁爱情,和依稀想象。我的心情沉重,可你就像那月亮,不慌不忙。(李延龄 译)屠格涅夫(1818—1883)是19世纪俄国着名现实...

〔俄—苏〕 屠格涅夫《一朵花》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 屠格涅夫幽暗的灌木丛,春天的嫩草中,你偶然找见一朵朴素、寻常的花?(你是一个人,在异国之中。)它等过你,在带露的草中,它独自盛开……并且,它纯洁的初馨,曾为你而珍重。你折断它摇着的茎,细心地用手,把它别在衣服的扣眼里,脸上还挂着慢悠悠的笑容。于是,你走着灰土的路径;四周,整个田野被烤...

〔俄—苏〕 屠格涅夫《雷雨扫过大地》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 屠格涅夫雷雨低低地扫过大地……我走进花园,周围一片静寂。菩提树顶缭绕着阵阵轻烟,把它染作深红的是那清新的雨滴。多美的夜! 星星又大又亮……空气是那么新鲜而清洁;从树上落下点点雨滴,片片树叶像是在轻声哭泣。天边出现闪电的反光……雷声隐隐,听起来那么遥远……池塘像在黑暗中像镜子一样闪闪发...

〔俄—苏〕 唐克《不要抹去脸上的雨滴》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 唐克疾速飞过我们的头顶,一场雷雨转眼化为宁静;我甚至都没有来得及让你躲进那浓密的树丛。你在我的前面伫立,我觉得既熟悉又陌生,你披着弯弯的彩虹喜欢突如其来的雷鸣。一群鸟儿啁啾鸣唱,像举行婚礼时的琴声。不要抹去脸上的雨滴,我怕你抹掉了笑容。...

〔俄—苏〕 塔吉扬尼契娃《我们以前的诺言……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 塔吉扬尼契娃我们以前的诺言莫非都是欺骗?爱情虽已死去我俩却双双活在人间。莫非我们只能分道扬镳?事情发生得怎么这样突然?难道我们把儿子那颗心也能劈作两半?!(蓝曼 译)这首诗,像一只婚姻变奏曲弹奏出来的不谐和音,表现了一个遭遇婚姻不幸的女人被扭曲的心态。...

〔俄—苏〕 苏尔科夫《信》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 苏尔科夫夏天的日子多么晴朗,雄鹰挥着轻捷的翅膀。你为何不寄信给我,莫非已经把我遗忘?清晨,我们就要出征,伴着那雄壮的歌声,只有在黄昏的时候,手风琴才为村庄伤心。我忆起小丘上的白杨,树枝遮盖着我的小房,我仍愿和你坐在一起,一直到东方升起霞光。去营部的路多么平坦,松树排列在路边,在那军用...

〔俄—苏〕 苏尔科夫《田野的树脂像眼泪》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 苏尔科夫田野的树脂像眼泪,窄狭的壁炉里火在跳动,战壕里的手风琴对我歌唱,歌唱你的微笑和眼睛。在莫斯科城下的雪野里树丛低声向我诉说着你。我希望你也能听到我的热烈的声音多么忧郁。你现在离开我很远,很远,只有白雪隔在我们中间。我到你身边多么不容易,可是离死神只有四步距离。手风琴,对着风雪唱...

〔俄—苏〕 苏尔科尔《离别》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 苏尔科尔水从井口流出,痛苦却留在我的心上。我送走了红色水兵,离别多么令人悲伤。我的忠实的爱人,对我发出了誓言。他那离别的热吻,燃烧着我的嘴唇。他迈着水兵轻快的步子,向汹涌的麦田走去。悄悄闪耀的金光把朵朵的云彩照亮。我的同伴和拖拉机手在篱笆旁边跳舞。四边八方的夜莺都为我放开歌喉。像静静...

〔俄—苏〕 施企巴乔夫《周年》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 施企巴乔夫我看一下表:下午六点缺十分。六点整你就不在了。这是一年前你生命的最后十分钟。最后的十分钟。你让我紧紧地握住你的手。你想起了儿子:“假如他感觉到并且立刻来到……”然后为我操心。一直为我操心。就在那几分钟,死神已站在身旁,那时你还不是为自己担心而是为我担心,总是关心我:我独自一...

〔俄—苏〕 施企巴乔夫《爱情要懂得珍惜》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 施企巴乔夫爱情要懂得珍惜。随着岁月加倍的珍惜。爱情不是在明月之下闲散,也不是在长板凳上叹息。什么都会有的呵:有泥泞,也有风雪,因为要一辈子共同生活。爱情正像一首优美的歌曲,但这首歌却不容易谱写。(梦海 译)施企巴乔夫(1898~1979),苏联俄罗斯诗人。1923年开始发表作品,着名...

〔俄—苏〕 茹科夫斯基《歌》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 茹科夫斯基上姑娘的戒指啊,我把它掉进了大海;随着戒指的失落啊,尘世的幸福也与我分开。姑娘给我戒指时说过:“戴着吧! 可别忘了我!只要戒指在你的手上,我就是属于你的!”那是一个不幸的时刻啊,我要把鱼网在海中洗净;可戒指却滑进了大海,再也找不到它的踪影! ……从此我和她成了陌生人,我去找...

〔俄—苏〕 日古林《给伊琳娜》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 日古林生命可贵,可又短暂,宛如你的手,它温暖……啊,童年时代的梦幻,仿佛生命不会有极限! ……松树在林子里呜呜哭泣——由于我即将离开人世。命运注定我们能活几年?我和你把什么留给人间?留下儿子——我的血和骨,留下诗句——我的悲和苦。三岔路上金光闪闪的干草垛将被风吹得七零八落。芦苇如同一...

〔俄—苏〕 丘特切夫《我们的爱情是多么毁人》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 丘特切夫我们的爱情是多么毁人!凭着盲目的热情的风暴,越是被我们真心爱的人,越是容易被我们毁掉!才多久啊,你曾骄傲于自己的胜利说:“她是我的了”……但不到一年,再请看看吧,你那胜利的结果怎样了?她两颊上的玫瑰哪儿去了?还有那眼睛的晶莹的光;和唇边的微笑? 啊,这一切已随火热的泪烧尽,消...

〔俄—苏〕 丘特切夫《请看那在夏日流火的天空下》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 丘特切夫请看那在夏日流火的天空下,风尘仆仆,踯躅在大路上的人,他从花园旁走过,像一个乞丐,天哪,请拿一点安慰给他的心。他朝花园里望了望,只见一片树木的浓荫和碧绿的幽谷,那儿有他享受不到的清凉,在明媚而茂盛的草地上飘忽。那树木的荫影是多么宜人!但树荫并不是为他而铺开,那喷泉的水雾也不是...

〔俄—苏〕 丘特切夫《你不止一次听我承认……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 丘特切夫你不止一次听我承认:“我不配承受你的爱情。”即使她已变成了我的,但我比她是多么贫穷……面对你的丰富的爱情我痛楚地想到自己——我默默地站着,只有一面崇拜,一面祝福你……正像你有时如此情深,充满着信心和祝愿,不自觉地屈下一膝对着那珍贵的摇篮;那儿睡着你亲生的她,你的无名的天使——...

〔俄—苏〕 丘特切夫《命数》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 丘特切夫爱情啊,爱情啊,——据人传说,那是心灵和心灵的默契,它们的融化,它们的结合,两颗心注定的双双比翼,就如……致命的决斗差不多……在这场不平衡的争斗里总有一颗心比较更柔情,于是就不能和对手丕敌它爱得越深,越感到苦痛,终至悲伤、麻木、心怀积郁……(查良铮 译)...

〔俄—苏〕 丘特切夫《别再让我羞愧吧……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 丘特切夫别再让我羞愧吧:我承认你的指责!但请相信,在我们俩人之间,你的命运更令人羡慕:你爱得真挚、热情;而我——我望着你,只感到苦恼和妒火如焚。我像个可怜的魔术师,站在自己创造的奇异世界之前,却毫无信仰——而今,使我脸红的是,我竟把自己充作你的心灵所膜拜的死的偶像。(查良铮 译)...

〔俄—苏〕 企克瓦尼《寄自台德尔山中的信》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 企克瓦尼台德尔山中一只飞鸟的影子偶然叫我想起了你的倩影。我的爱情在分离中不会陡然倍增,我不喜欢那些装腔作势的海誓山盟。尽管万里迢迢路途如此遥远,看不透的雾网云纱把我们隔断,但我们能互相猜透心思,一样的梦把我们相连。山坡上,躺着落日的影子,白日的最后的闪光在战栗。你的声音仿佛温暖的春雨...

〔俄—苏〕 企克瓦尼《寄自山里的信》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 企克瓦尼我到斯瓦涅提亚去,一路上翻山越岭,我怀着难言的爱,一步步地前行。也许,这自然景色会帮助我把你忘记。也许,山下心头燃起的火焰会被高山上的风吹熄。也许我的眼泪会被奔腾咆哮的河水冲去。我摘下了山花,山花让我想起你。岩石轰然崩落,鸟儿从脚边飞出。我的目光随鸟儿飞去,飞向那让人激动的天...

〔俄—苏〕 普希金《致凯恩》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 普希金我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的倩影。许多年代过去了。暴风骤雨般的激变驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那...

〔俄—苏〕 普希金《在自己祖国的蔚蓝天空下》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 普希金在自己祖国的蔚蓝天空下她受尽折磨,凋萎了……终于香消玉殒了,真的,在我头顶闪过了那年轻的倩影;我们已相隔不可逾越的天河,毫无用处了,我往日的钟情:我从淡漠的口中听到她的死讯,我也淡漠地默不作声。可就是这个少女,使我爱得发狂,我心底怀着多少紧张的苦痛,千般的温柔,万般的相思,甚至...

〔俄—苏〕 普希金《我曾经爱过你》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 普希金我曾经爱过你:爱情,也许,在我的心灵里还没有完全消亡;但愿它不会再去打扰你;我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你;我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。(戈宝权 译)...

〔俄—苏〕 普希金《焚毁的信》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 普希金别了,爱的书简! 别了:这是她的吩咐。我久久地迟疑着! 我的手久久地不愿把我的欢乐交付给火! ……可是够了,这一刻到了。烧吧,爱的书简!我决意已下;我的心已不再牵念。贪焚的烈焰就要吞噬你的素笺……只消一分钟! ……一灭一闪,化作缕缕轻烟,袅袅上升,随同我的祈愿一同消散。那钟情戒...

〔俄—苏〕 普希金《达吉雅娜给奥涅金的信》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 普希金我还能说什么——还要怎样呢?现在,我知道,您可以随意地用轻蔑来处罚我。可是您,对我的不幸的命运,哪怕存着一点点怜悯,请您不要舍弃我吧。相信吧,我的害羞您是无论如何不知道的,如果我有什么希望,那就是尽管稀少,尽管一个星期只一回,在我们的乡村里能够看见您,为的只是听听您的谈话,对您...

〔俄—苏〕 普希金《“假如生活欺骗了你”》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 普希金假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心的时候暂且容忍:相信吧,快乐的日子就会到来。我们的心永远向前憧憬,尽管活在阴沉的现在:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱。(查良铮 译)《假如生活欺骗了你》一诗是多义的,它既可以从生活的、社会的、政治的方面去理解,也可以...

〔俄—苏〕 普洛科菲耶夫《“你在哪儿-烟霭微微升腾”》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 普洛科菲耶夫你在哪儿? 烟霭微微升腾,溪谷樱花怒放,仿佛白雪纷飞。如今我既不欢笑,也不悲泣,没有别的少女能使我恋情依依。那不是你轻柔的玉手璀璨发光闪电般自远方映现到我的眼帘?那不是你呼出的玫红的气息溶入玫红的薄雾轻烟在深谷飘荡?不管怎样,太阳仍将冉冉升起,冲破浅淡云雾,放射光芒;不管...

〔俄—苏〕 蒲宁《墓志铭》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 蒲宁我死的时候还是个年轻姑娘。他曾经对我说过,我长得很漂亮。对于爱情,我有过痴心的幻想,我短短的一生中怀着热烈的期望。在一个四月的日子我离开了人世,我顺从地、默默地玉殒香消——然而我一生并没有白白度过,在他的爱情中我活着,没有死掉。在这里,林荫墓道上一片寂静,只有轻风在朦胧的微睡中吹...

〔俄—苏〕 蒲宁《孤独》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 蒲宁在寒冷的湖水上面是风、雨、昏暗的王国。春日来到之前花园零落、处处荒漠,生命离去了。我独自一人留在别墅,坐在画架前,室内漆黑一片,狂风吹得窗子沙沙作响。昨天,你还和我在一起,可是,你已经觉得没有意思。呵,曾几何时,在那风雨如晦之夜,在我的心上,你就是我的妻子……可是如今,别了!怎么...

〔俄—苏〕 蒲宁《“园中树叶飘落着”》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 蒲宁园中的树叶飘落着这是一座古老的花园我曾常常迎着将临的曙光在这里徘徊、信步游逛。金风瑟瑟,树叶旋转着,唰唰作响;整个园林慌恐异常、惊呼愁惆!然而又觉得十分宁静,却充满了忧伤。可我的心中,只有欣喜、欢畅。那时,我多么年轻,又正在热恋之中。那林荫路间的风声,秋日黎明前昏暗和寒冷,怎么会...

〔俄—苏〕 蒲宁《“静悄悄的夜晚”》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 蒲宁静悄悄的夜晚一钩弦月从阒暗的菩提树林后面升起,阳台的门响了一声,我听见了这轻轻的响动。由于愚蠢的口角,只有我们两人没有就寝。在这昏暗的林荫幽径,在这甜蜜的时分,花草弥散的芬芳,只是为了我们,为了我们!当时我们都还年轻——你才十六岁,我也不过十七。你可还记得——你纤手推开了门,迎进...

〔俄—苏〕 蒲宁《“北国五月之夜”》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 蒲宁北国五月之夜室内通宵都是半明不暗,苍白的光线。我躺在床上本想睡去,那万籁无声的静寂使我陷入早年梦境的回忆。宛如遥远的少小时光,又勾起我心上的许多忧伤— —仿佛我听见你走进了我的家门,看见你那孤独、缥缈不定的幻影,在古老、低矮、空寂的大厅里徘徊游荡。在如此寂聊、宁静里我又听见你步履...

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克《邂逅》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克会有一天,雪落满了道路,盖白了倾斜的屋檐,我正想出门松松脚——是你,突然站在门前。你独身一人,穿着秋大衣,没戴帽,也没穿长筒靴,你抑制着内心的激动,嘴里咀嚼着潮湿的雪。树木和栅栏消逝到远远的迷雾中,你一个人披着雪站在角落里一动不动。雪水从头巾上流下,滚向袖口缓慢地滴落,点...

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克《屋子里不会再来人了……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克屋子里不会再来人了,只剩下黄昏。冬天孤零零地,穿过半开半掩的窗帘。只有白色的潮湿的鹅毛雪,在眼前急速地一闪一闪,只有屋顶,雪:除了——雪和屋顶,什么也看不见。又是冰霜来描绘大地,又是逝去年华的忧伤和那个冬天发生的事,搅动我宁静的心房。那不可饶恕的过错至今仍使我隐隐作痛,木...

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克《我的美人,你的体态……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克我的美人,你的体态,你的音容都珍藏在我心中,你的身段宛如乐曲,祈求一种韵律的波动。在那韵律里厄运会死亡,而真理会来到我们这个还不和谐的世界。那韵律不是诗行的重复,是一个小小的更衣间。是通向地狱和天堂的一张能撕下的票券。那韵律里能呼吸到这种爱情,享有的人要付出沉重的代价。不...

〔俄—苏〕 尼基丁《幽暗的密林里夜莺停止了歌唱》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 尼基丁幽暗的密林里夜莺停止了歌唱,碧蓝的青空里星星闪闪发光;月亮透过树叶的密网,把露水洒在草地上。玫瑰在微睡。夜的气息在荡漾。有谁吹了声口哨,声音立刻消散。耳朵刚刚能听到,——虫蚀的落叶的声响。日光下,你的面容,是多么温柔恬静!这充满了幸福幻想的夜晚呵,我多么想把它无限地无限地延长!...

〔俄—苏〕 尼基丁《当我用心地听着……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 尼基丁当我用心地听着你的话语,当我寻觅着,猜测着你那双眸子里的温柔的爱情,在那一瞬间,我的朋友啊,我是多么幸福,多么高兴!那时哀伤沉默在我的胸中,冷枯的心灵也没有什么谴责。不是这样吗,爱恋的一瞬,比我们生活的一息更为美好!可是,当剩下我独自一人,当我去思索未来的命运,我就一下子沉浸在...

〔俄—苏〕 尼基丁《不要哭泣吧,我的朋友》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 尼基丁不要哭泣吧,我的朋友!不论我的胸中是否积满了悲痛,请相信,同年龄的告别并不是爱情的坟茔,命运并没有把我引向荒凉的原野,——我仍旧保存着我的圣物,——你的形象于我的心中。(秋原 译)伊凡·萨维奇·尼基丁(1824—1861),出生于俄国沃罗涅什的一个商人兼小厂主家庭。八岁入神学校...

〔俄—苏〕 穆基米《我虽远行》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 穆基米你貌美出众,见到你的面容,连玫瑰皇后也会屈尊甘当奴隶。只要我活在世上——你的形象就时刻在我眼前,我虽远行,可我心儿与你同在。你的注视使我心神荡漾,热血翻腾,我的心房,仿佛郁金香,充满馥郁芬芳,唯有你一人使我永远耿耿萦怀。我虽远行,可我心儿与你同在。当我返回故居——你尽可不必询问...

〔俄—苏〕 莫里兹《冰国的婚礼》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 莫里兹一会儿暴风雪把甲板笼罩,一会儿又跟着黑色的船舷在尖叫——像一只庞大的白猫摇晃着尾巴在耍闹。而生活驾着闪光的小雪撬冲了过来——张开了两臂,一个水手正和小吃部的可爱的女售货员在举行着愉快的婚礼。——塔尼亚,塔尼亚,没有经验的姑娘!你别跟他结婚,他既涩,他又咸,胸口上还刺着个花纹。—...

〔俄—苏〕 迈科夫《淋雨》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 迈科夫你可记得:咱们没料到会打雷,会有雨,可在离家很远的地方突然遇上倾盆大雨,咱们急忙躲到一棵枝叶茂密的云杉树下……在那儿经历了无穷的快乐和恐惧!雨丝透过阳光哗哗而下,站在云杉树下咱们好像站在一个金色的笼子里;咱们周围的地上飞溅着无数的珍珠;从云杉的针叶上滚落下来的水滴,闪闪发光地滴...

〔俄—苏〕 马雅可夫斯基《片断》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马雅可夫斯基爱? 不爱? 我折断我的双手把掐下的手指四处乱扔五月里人们就是这样占卜把路旁的野菊花撕得片片飘零哪怕理发刮须发觉银丝缤纷哪怕岁月之银敲出稠密的钟声我希望我深信我永远不会让可耻的明智把我唤醒(飞白 译)马雅可夫斯基(1893—1930)是着名的俄罗斯诗人。他的诗作早期受未来...

〔俄—苏〕 马尔科夫《在这个小城里》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马尔科夫在这个小城里,我是一个过客。我离开这里整整十五年。我把东西放在寄存处,天刚蒙蒙亮,我就上了大街。我勉强地认出了那些地方:孩子们做骑兵游戏的草丛繁茂的山谷,如今已是人行道和房舍。高大的树木耸立的地方,曾是我们会合的山岗。某一个时候,这儿曾是一个村庄,现在却是舒适的小城。我羞于向...

〔俄—苏〕 马尔科夫《在别离的时刻……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马尔科夫在别离的时刻,我听见了,我感觉到了,你如何地思念着我,我看见了你的嘴唇、双手……睫毛——在墙上的暗影里。在每天的半瞌睡中,我轻轻地触摸着你毛茸茸的眼睛……我的行军的小屋里永远充满着你的呼吸和思念。(马德菊 译...

〔俄—苏〕 马尔科夫《有的人激动,有的人爱恋……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马尔科夫有的人激动,有的人爱恋,有的人相信永恒的春天。我敞开向着街道的大门,一片银白使我眼花目弦——树木披上了天鹅绒般的大雪,一切树木——呈现出一片淡蓝。心儿这般开阔而纯净,多么好啊,我在这儿把你发现。(马德菊 译)马尔科夫(1911~)苏联俄罗斯作家,生于西伯利亚托木斯克州一个猎户...

〔俄—苏〕 马尔科夫《也许……》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马尔科夫也许,你将来配不上他,丈夫会无意地说出粗鲁的话,而后人们叫你老太婆,你对一切都爱抱怨和饶舌。呶,而我爱你——相信吗?不知不觉地,我将带你穿过岁月,像穿过充满了光辉的幻想,你穿着学生的衣裙,好像苹果树披着盛开的白色花朵。(马德菊 译)...

〔俄—苏〕 马尔科夫《星》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马尔科夫高空中闪耀着一颗星,尽管某些人看不见她,就算任什么时候它也不会被发现,但她并不为此而抱撼。莫非她冷漠地对待了瞬间狂喜的或者是冰冷的目光?她燃烧着,她生活着,别的什么她也不再需要。(马德菊 译)《星》撰写的又是一种独特的爱态:她爱过了,她心灵之石撞击过了,她爱情之火燃烧过了,她...

〔俄—苏〕 马尔科夫《我记不起你的脸》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马尔科夫我记不起你的脸,记不起你的发丝,你的眼,虽然我无止境地看着你,而且每一次都仿佛是第一次看见。……你同样记不起春天的容颜。但它的光,它的温暖,松林的喧哗,绿色的喷溅,活着而且照亮了你的心间。(马德菊 译)...

〔俄—苏〕 马尔科夫《你走了过去》(原文_赏析)

〔俄—苏〕 马尔科夫你走了过去,用森林泉水般清澈的目光,说出了一切。五月的光流从我们中间流过……即使你不曾回顾一眼——你也会从这次相见中看见我,为了这个,并不需要眼睛。不论是你的步态,还是肩膀,现在都变得那般的羞怯。(马德菊 译)马尔科夫爱情诗经常记取情绪的瞬间美态:或是怀春的妙思,或是春情的萌...

浏览