2024年05月16日星期四

名著导读赏析

〔英国〕 诺顿《我并不爱你》(原文_赏析)

〔英国〕 诺顿我并不爱你——不! 我并不爱你!但你不在时,我又伤心,甚至妒嫉你头上明朗的高空,静谧的星星看你也那么高兴。我并不爱你——不知其中有何奥秘,依我看,你做什么事情都十分完美,我却时常在孤独中叹息,我的爱人永远不会更像你!我并不爱你——呵,当你离去,我憎恶那声音(虽然那么甜蜜)它损坏心灵...

〔英国〕 弥尔顿《夜莺》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿啊,黄昏,一切林子都静静的,就夜莺在那儿繁花的枝头歌唱,你可要拿新希望来充满爱人的心房当美丽的时辰把吉祥的五月引来了?你流荡的歌音能闭上白日的眼儿呢,在浅薄的布谷鸟还没有作声叫响,就预示了爱的胜利那爱的力量,啊,若约芙都给了你柔和的乐歌,那就在邻近林莽里赶紧唱,别等着粗野的坏鸟儿...

〔英国〕 弥尔顿《夏娃的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿跟你谈心,我把时光全忘了;忘了季节,和季节的变化;一切欢乐也想不起了;清晨的气息最甜——多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿第一阵啭鸣;东方,太阳初升,给美好的河山染一层金光,又染红了露珠闪闪的花草、树木和果实,那光景多可爱;柔柔的阵雨下过后,肥沃的大地散发出泥土香;多美啊——那黄昏,...

〔英国〕 弥尔顿《梦亡妻》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿我仿佛看见我最近死去的爱妻,被送回人间,像赫克里斯当初从死亡手里抢救的亚尔塞斯蒂,苍白无力,又还给她的丈夫。她好像古时洗身礼拯救的妇女,已洗涤干净原来产褥的血污;她穿着她心地那样纯净的白衣,正如我相信我会无拘无束有一天在天堂里面遇见她那样。她虽然蒙着面纱,我好像看见她全身透出亲热...

〔英国〕 麦克唐纳《爱情残酷而甜蜜》(原文_赏析)

〔英国〕 麦克唐纳爱情残酷,爱情甜蜜——残酷的甜蜜。情人相思叹息到相见叹息和相见叹息相见,再叹息——残酷的甜蜜! 啊,最甜蜜的痛苦!爱情盲目——但爱情狡黠,盲目而狡黠。思想真大胆,言词却羞怯大胆羞怯,再大胆大胆是甜蜜——羞怯是痛苦。(宣树铮 译)...

〔英国〕 劳伦斯《一个冬天的故事》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯昨天还只是碎雪斑驳,如今最长的草也难得显露;而她在雪上踩出深深脚印,朝着白色小山梁的松林走去。我看不见她,因为苍白的雾霭裹着黑色的树木和暧昧的澄色天宇,但我知道,她在等待,焦急而寒栗,她的哭泣挣扎着,一半化作银霜似的叹息。她为什么急着来,她该知道这只是让命定的别离来得更早?...

〔英国〕 劳伦斯《无物可救》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯无物可救,现在一切都完了,只是心中一小片静静的内核像一朵紫罗兰的眼睛。(裘小龙 译)这是一个失恋者接受命定的别离后瞬间的感受:失落的太虚中,挣扎着握住一点实体;完全的丧失中,不舍地留住拥有时的影子;一切都完了,心灵的眼睛却睁着。这首小诗闪现着劳伦斯感觉的敏锐和语言的机智。“无物可...

〔英国〕 劳伦斯《悄悄的》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯昏暗的山前,一条淡淡的、朦胧的彩虹,在我们和彩虹中间,雷声轰鸣:下面,青青的麦田中农民伫立着,像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中。你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋,透过阳台的光秃秃木材的芳香,我闻到你的发香;此刻迅疾的闪电从天空中划下。淡绿的、结冰的河面上飘浮着一艘黑色的船,漂过...

〔英国〕 劳伦斯《绿》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯天空一色苹果绿,天空是阳光下举着的绿色美酒,月亮是其中一片金色的花瓣。她睁开她的眼睛,绿莹莹地眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯,第一次,此刻第一次为人瞥见。(裘小龙 译)戴维·赫伯特·劳伦斯(1885~1930),英国意象派诗人,小说家,散文家。20世纪最独特最有争议的作家,出生于英...

〔英国〕 劳伦斯《产生意象的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯始终在我的核心燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,因为越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。始终在那些深深爱我的人的眼中,我最终见到她们所热爱的他的意象,却被当作是我,误当作是我。始终是一只像我的聪明的猴子嘲笑着我于是超过了一切,我现在要使我自己的赤身裸体避开产生意象的爱情...

〔英国〕 兰德《我清楚记得你怎样面带微笑》(原文_赏析)

〔英国〕 兰德我清楚记得你怎样面带微笑望着我在松软的海滩上写下你的名字……“啊! 真是个孩子!你以为你是把字写在石头上!”从那以后我曾写下海潮冲洗不掉的字,未来的人们将在广阔的海洋上读到它的字并将重新发现伊安西的名字。(姚奔 译)英国诗人瓦尔特·兰德(1775—1864)曾在拉格比公学和牛津大学...

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂《在一位画家的画室里》(原文_赏析)

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂他所有画布上都是同一张脸,同一个形象,或坐或行或倚窗,我们发现她在这些帘幕后隐藏,镜子反映出她何等惹人爱怜。有时是皇后,全身珠光闪闪,有时是青枝绿叶间的无名姑娘,或是圣女、天使——但每幅画像都有同样含意、既不增也不减。画家日夜饱餐着她的秀色,她也回盼画家,真诚而温情。...

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂当我死了,亲爱的,不要为我唱哀曲,也不必在墓前植玫瑰,也无须柏树来荫覆;由草儿青青长在头上承受着秋露和春雨;要是你愿意,就记得,要是你愿意,就忘去。我将感觉不到雨露,我将看不到荫影,我将听不见夜莺唱着像是哀吟的歌声。在那幽冥中我入了梦,那薄光不明也不灭;也许,我还能记...

〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂《想念》(原文_赏析)

〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂请想念我吧,当我已经不在——不在这里,在远方,寂静的田园;当你已不能握住了我的手腕,握住了我的手,我欲去又徘徊。请想念我吧,当你已不能天天为我描述我俩的未来的圆梦,光是想念我吧;再相随相从,在一起祷告,谈心,已经太晚。但要是你把我忘怀了片刻,又重新想起吧,请也不必叹...

〔英国〕 克里斯朵夫·马洛《牧羊人的恋歌》(原文_赏析)

〔英国〕 克里斯朵夫·马洛来吧,和我生活在一起,做我的爱人,在这里将使我们快乐无边:这里有峻峭秀丽的山峦,还有风光明媚的山谷田园。在那边,我俩坐在山岩上,看牧羊人喂养可爱的羔羊;在浅浅的小溪旁,鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,用成千的花束做床,用爱神木的叶子织成长裙;一...

〔英国〕 柯尔律治《有点儿稚气,可是挺自然》(原文_赏析)

〔英国〕 柯尔律治假如我是披着羽毛的小鸟,长着两只小小的翅膀,亲爱的,我就飞到你那儿!不过这种想法真无聊,我还是留在这儿。可是睡着了,我就飞到你那儿:睡着了,我总是跟你在一块儿!世界,全是一个人的。可是接着醒了,我在哪儿?完全,完全孤零零的。哪怕帝王下令,也留不住睡意:所以我爱没天亮就醒:这样,...

〔英国〕 柯尔律治《爱》(原文_赏析)

〔英国〕 柯尔律治能激动人们魂魄的一切——一切思想、热情、欢乐,全都只是爱的使者,在饲养着爱的圣火。我时常在白日的梦幻中重新度过那快乐的时光,那时我横卧在半山的路边,那座荒废的塔旁。偷偷地照着这景色的月光,已经跟傍晚的微晖相混;她也在那儿,我的希望、欢乐,我的琴维芙,爱人!她斜倚在那个武装的男子...

〔英国〕 济慈《我恳求你的仁慈》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈我恳求你的仁慈,怜悯,爱情!呵,我要仁慈的爱情,从不诳骗;要它无邪、专一、别无二心,坦开了胸怀——没一点污斑!哦,让我整个拥有你,整个的!那身姿、美色、眼、手、和你的吻——一种甜蜜而次要的爱欲,——以及那胸脯:玉洁、温暖、透明、储有万千乐趣;呵,统统给我:你,和你的灵魂,别留一星星...

〔英国〕 济慈《哦,孤独》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈哦,孤独! 假若我和你必需同住,可别在这层迭的一片灰色建筑里,让我们爬上山,到大自然的观测台去,从那里——山谷、晶亮的河,锦簇的草坡,看来只是一拃;让我守着你在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。不过,虽然我和你赏玩这些景色,我的心灵更乐于和纯洁的心灵(她的言语是优美情...

〔英国〕 济慈《给——》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈自从我被你的美所纠缠,你裸露了的手臂把我俘获,时间的海洋已经有了五年在低潮,沙漏反复过滤着时刻。可是,每当我凝视着夜空,我仍看到你的眼睛在闪亮;每当我看到玫瑰的鲜红,心灵就朝向你的面颊飞翔;每当我看到初开放的花,我的耳朵,仿佛贴近你唇际想听一句爱语,就会吞下错误的芬芳:唉,甜蜜的回...

〔英国〕 济慈《灿烂的星》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈灿烂的星! 我祈求像你那样坚定——但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,像自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海涛,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,像面幕,灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高山——啊,不,——我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永...

〔英国〕 华兹华斯《致山地少女》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯温柔的少女,你翩然出现,似霖雨把“美”洒向人间!十四个年头齐心协力②,把山川灵秀钟萃于你:苍苍的山石;青青的草茵;雾帷半揭的漠漠丛林;肃静无哗的湖水近旁,有一道瀑布淙淙作响;这边是小小一片湖湾;幽径遮护着你的家园;——你和这些缤纷的景物恍如梦中显现的灵物,趁尘缘俗虑都沉沉入睡,...

〔英国〕 华兹华斯《致——》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯让别的歌手唱他们的天使①像明艳无瑕的太阳;你何尝那样完美无疵?幸而你不是那样!没有人说你美,别放在心上,由他们去吧,玛丽——既然你在我心中的形象什么美也不能比拟。真正的美呵,在幕后深藏;揭开这层幕,要等到爱的,被爱的,互相爱上,两颗心融融齐跳。(杨德豫 译)在诗的成就上,华兹华...

〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文-赏析)

〔英国〕 华兹华斯我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到):我这儿发生过什么。那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间,在淡淡月光之下,我走向她那座茅舍。我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。我们来到了果园,接着又登上一片山岭,这时...

〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文_赏析)_2

〔英国〕 华兹华斯我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰! 那时,我才懂得我对你多么挚爱。终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情时间愈久愈深厚。在你的山岳中,我终于获得向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。你晨光展现的,你夜幕遮掩的是露西游憩的林园...

〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯我爱人见过世间美妙的种种,她熟悉星辰,熟悉周遭的花木;可是她从来就没有见过萤火虫,一只也没有见过——我心里有数。有一夜狂风猛刮,我骑在马上,快到她家了,无意中瞥见:孤零零一只萤火虫! 我一见它那模样,忙跳下马来,别提有多么高兴!我把它捉住,放在一片树叶上,随身带好,穿过夜晚的狂...

〔英国〕 华兹华斯《露伊莎》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯在阴凉的树荫下,我遇见可爱的露伊莎,那少女像山林水泽中的女神,为什么? 我见了她不敢说话。她敏捷而有力地跳过岩石,就像五月间的小溪飞出山崖!她爱她的炉火,茅舍的家,也爱来回奔跑在沼泽山洼:不管是冒着萧瑟悲凉的天气,还是在狂风景雨中挣扎。看那闪耀在她面颊上的雨珠,啊! 我要是能把...

〔英国〕 华兹华斯《鲁思》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯鲁思,她孤孤单单被撇下,爸爸屋里来了个后妈,那时,她七岁不满;没有谁管她,她随心所欲在高山低谷游来荡去,自由,冒失,大胆。她用燕麦秆做一支短笛,一吹,便吹出笛音嘹呖,好似风声或水声;她在草地上搭了个棚子,看来,她仿佛天生就是山林草莽的幼婴。在爸爸家里,她无依无靠,心里想什么,只...

〔英国〕 豪斯曼《请别看我的眼睛》(原文_赏析)

〔英国〕 豪斯曼请别看我的眼睛,我怕它映出我看的那付倩影。当你看到那清晰的面貌,你会爱上它,跟我一样神魂不定。在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁,听任命运的煎熬。你我何苦要毁灭?请别看我的眼睛。我听说有位希腊少年,许多姑娘爱她也都枉然,森林里池水中他看到自己容颜,变成了水仙花,什么东西也不再看。每当春天...

〔英国〕 豪斯曼《啊,当我爱上了你》(原文_赏析)

〔英国〕 豪斯曼啊,当我爱上了你,我穿的讲究又干净,方圆几里都惊奇,我的行为多文明。如今爱情已失去,一切都不留,方圆几里都会说,我一切又照旧。(关山 译)世间多少诗人有过多少关于爱情的描写,从古到今怕是数不尽的,其表达爱情的方式有的高贵典雅,有的朴素无华,更有一些人们口口相传的民歌,表现爱情泼辣...

〔英国〕 哈特利·柯尔律治《她的外貌并不令人陶醉》(原文_赏析)

〔英国〕 哈特利·柯尔律治她的外貌并不令人陶醉比不上多少姑娘娇俏;她的迷人处我也没有体会直到一天她向我莞尔一笑。啊,我这才发现她的眸子如此明亮像爱的深井,光的源泉一样。但现在她的目光羞怯而冷淡,怎么也不回答我的注视虽然我仍能在她的眼里找到爱情的光芒在悄悄闪烁她的微皱的眉头也远比少女们的微笑更令我...

〔英国〕 哈代《声音》(原文_赏析)

〔英国〕 哈代我思念的女人,我听见了你的声音,一声声在把我呼唤,呼唤,说你不再是与我疏远时的情景,又复是当初我们幸福时容颜。真是你的声音吗?那么让我看看你,站着,就像当年等我在镇边,像你惯常那样站着:我熟悉的身姿,与众不同的连衣裙,一身天蓝!也许,这不过是微风朝我这边吹来,懒洋洋地拂过湿润的草地...

〔英国〕 丁尼生《燕子啊燕子》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生燕子啊燕子,啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方,飞到她那里,落在她金色的屋檐上,对她讲,把我跟你说的对她讲!啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲:北方幽暗,但柔和,忠实可靠,南方明亮,但凶猛,变化无常。燕子啊燕子,啊,燕子,燕子,如果我能跟你高翔,落在她的窗子上,我将把千百句情话,对她...

〔英国〕 丁尼生《夏夜》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了;宫廷散步场上的扁柏并不动摇;斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼:萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。乳白色孔雀垂头象一个幽灵,像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。大地向群星敞开了胸怀,你的全心也向我畅开。默默的彗星向前滑动,留下来明亮星尾,像对你的思念留在我...

〔英国〕 丁尼生《磨坊主的千金》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生她是磨坊主的千金,多么标志可爱的女郎!我愿做一颗宝石耳坠儿,日夜悠晃在她的耳旁;我可以抚摩那温馨的玉项,是她美丽的发卷把我隐藏。我愿做一条宽长的腰带,缠在她秀丽的细腰上,她的心紧挨着我跳动,无论是安闲还是忧伤。我要时刻紧贴着它,好知道她的心率是否正常!我愿做一串项链,挂在她那馥郁...

〔英国〕 丁尼生《高高的庄园里许多鸟》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生高高的庄园里许多鸟,看天色已经是薄暮,茆德,茆德,茆德,它们就叫喊,就招呼。茆德呢? 在我们的树林里;不是我还有谁陪着她?她采着林场的野百合,千百朵一块儿开花。我们的树林里许多鸟,歌唱得山谷都传响,茆德在这里,在这里,在这里百合花中央。我吻她纤纤的素手,她完全处之泰然;茆德还不过...

〔英国〕 丁尼生《啊,但愿我的双脚……》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生啊,但愿我的双脚不要失去坚定的土地,直到我的生命找到,别人尝过的甜密!然后发生什么都可以,哪怕让我失去神智,我已有过自己的节日。但愿甜美的晴天等一等,且不要用乌云覆盖我,直到我完完全全地肯定世上有一个人爱我!然后发生什么都可以,给悲苦的一生再加打击,——我已有过自己的节日。(飞白...

〔英国〕 但丁·罗塞蒂《三重影》(原文_赏析)

〔英国〕 但丁·罗塞蒂在你的秀发的阴影中我看见你的眼睛,好像旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;我说:“哎! 我的柔弱的心儿呻吟,要驻停,并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境。”在你的眼睛的阴影中我看见你的心灵,好像淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;我说,“哎! 凭什么技艺才能赢得这不朽的奖品?缺少它...

〔英国〕 但丁· 罗塞蒂《顿悟》(原文_赏析)

〔英国〕 但丁· 罗塞蒂我一定到过此地,何时,何因,却不知详。只记得门外芳草依依,阵阵甜香。围绕岸边的闪光,海的叹息。往昔你曾属于我——只不知距今已有多久,但刚才你看飞燕穿梭,蓦然回首,纱幕落了! ——这一切我早就见过。莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次恢复我们的生活与爱情,超越了死,日...

〔英国〕 布莱克《鸟之恋》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克他你住在什么地方,住在哪一个树林里,告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣;哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲!你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢?她在那边,有一棵四无依傍的独树;我就住在那里,整日里为你哭泣。黎明以我眼中汩汩流出的泪水为酒,夜风更载满了我心中难堪的悲愁。...

〔英国〕 布莱克《歌》(原文-赏析)

〔英国〕 布莱克我爱快乐的舞蹈和轻轻吟唱的歌曲,纯洁的目光在闪射,少女咬着舌头低语。我爱欢笑的山谷,我爱山中的回音缭绕,那儿欢乐永不中断,小伙子尽情地笑闹。我爱幽静的茅屋,我爱无忧的亭荫,我们的园地褐白交错,像日午果子的鲜明。我爱那橡木座位在高大的橡树荫下,所有的老农聚起来哈哈笑着,看我们玩耍。...

〔英国〕 布莱克《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克我们在田野里快乐地游荡,遍尝到夏日的一切骄矜;直到我看见爱情之王随着太阳的光线而飘行。他把百合花插到我的发间,鲜红的玫瑰结在我的前额;他领我走过他的花园,那儿长满了他金色的欢乐。我的翅膀沾着五月的露,菲伯燃起了我的歌喉;他用丝网突然将我网住,就把我在他的金笼拘留。他喜欢坐下听我歌...

〔英国〕 布莱克《病玫瑰》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克玫瑰呀,你病了!在风暴呼号中,乘着黑夜飞来了看不见的蛀虫。找到了你的床,钻进红的欢乐中,他秘密的黑的爱,毁了你的生命。(飞白 译)威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制版画为生。他少年时代开始写诗,因无人出版,只好自己刻在铜版上...

〔英国〕 布莱克《爱的秘密》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克爱情永不宜在情人面前搬弄,永不要对她说出你的心意;你只看那轻轻吹动着的微风,它总一声不响,不露形迹。我就曾对情人吐露我的爱情,战栗着,哆嗦着,带着恐惧,我让她完全看透了我的心。但结果啊! 她很快就把我抛弃!等她刚刚离开我的眼前,一声不响,不露形迹,一个过路人来到她的身边;她轻叹了...

〔英国〕 勃朗宁夫人《我想起……》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人——年老或是年少。当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。紧接着,我就觉察(我哭了...

〔英国〕 勃朗宁夫人《我们原不一样……》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人我们原不一样,尊贵的人儿呀,原不一样是我们的职司和前程。你我头上的天使,迎面飞来,翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着惊愕的眼睛。你想,你是华宫里后妃的上宾,千百双殷勤的明眸(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼有这份光彩)请求你担任领唱。那你干什么从那灯火辉映的纱窗里望向我? ——我,一个凄...

〔英国〕 勃朗宁夫人《请你再说一遍吧》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人请你再说一遍吧,说了还要说,就说你爱我。哪怕你的话一再重复,如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。要知道:如果没有布谷鸟之歌,就不会有完整的春天,身披绿袍降临平原和山坡、树林和幽谷。爱人啊,我在黑暗之中听出一个忧虑的心声;由于不安的折磨,我喊到:“再说一遍:你爱我!”谁会嫌星星太...

〔英国〕 勃朗宁《至善》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里,矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里,在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕,以及——远远超过它们的——比宝石更光辉的真诚,比珍珠更纯洁的信任,——宇宙间最光辉的真诚,最纯洁的信任——一切对我来说,都在一个姑娘...

〔英国〕 勃朗宁《夜里的相会》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁灰色的大海,黑色的陆地;黄黄的半轮月又低又大;小波浪惊失了它们的睡眠,跳成了一道道火炽的发鬈,船头推进了滑溜的泥沙,息灭了速度,我到了小湾里。一英里沙滩上暖和的海香;三块田穿过了,农场才出现。窗子上敲一下,急促的刮擦,擦亮的火柴开一朵蓝花,一个人低语,又害怕又喜欢,反不及两颗心对...

〔英国〕 勃朗宁《我的星》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁关于那颗星,我只知欣赏(象灿烂萤石)它能放光芒,一会儿变红,一会儿变蓝;以后我的亲朋也都欣赏它,我那颗红蓝变化的星星。后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华,朋友们只好欣赏该星之上的塞塔,那塞塔即使是他们的全世界又于我何干?我的星却向我把灵魂开放,所以我爱它。(殷宝书 译)《我的星...

〔英国〕 勃朗宁《失去的恋人》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁那么,一切都过去了。难道实情的滋味真有预想的那么难咽?听,麻雀在你家村居的屋檐周围唧唧喳喳地道着晚安。今天我发现葡萄藤上的芽苞毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,瞧:暗红正渐渐转为灰白。最亲爱的,明天我们能否照样相遇?我能否依旧握住你的手?“仅仅是朋友,”好吧,我失去的...

〔英国〕 勃朗宁《清晨离别》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁绕过海岬大海扑面而来,太阳在山边缘刚刚露脸:一条笔直的金路在他面前,而我需要一个男性的世界。(飞白 译)《清晨离别》最初发表在勃朗宁1845年出版的《戏剧罗曼司》集子中,与《夜半相会》合为《夜与晨》一首。后来,诗人又将《夜与晨》单列为两首,用今名发表。全诗仅有4行,字数也是屈指可...

〔英国〕 勃朗宁《荒郊野侣》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁不知你今天是否也感到我所感到的心情——当我们在此罗马的五月的清早携手同坐在春草碧茵,神游这辽阔的荒郊?而我呢,我触及了一缕游思,它老是让我徒劳地追求,(就像蜘蛛抛出的游丝)横在路上把我们挑逗,)诗刚捉到它,转瞬又丢失!帮我捕捉它吧! 起初它从长在古墓砖缝里的那株发黄结籽的茴香出发...

〔英国〕 拜伦《她走在美的光彩中》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗的最美妙的色泽。在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一分明与暗就会损害这难言的美,美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面...

〔英国〕 拜伦《乐章》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦没有一个美的女儿富于魅力,像你那样;对于我,你甜蜜的声音有如音乐飘浮水上:仿佛那声音扣住了沉醉的海洋,使它暂停,波浪在静止和眨眼,和煦的风也象在作梦。午夜的月光在编织海波上明亮的锁链;海的胸膛轻轻起伏,恰似一个婴儿安眠:我的心灵也正是这样,倾身向往,对你聆听;就像夏季海洋的浪潮充满...

〔英国〕 拜伦《当初我们俩分别》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要碎裂,得分隔多少年岁!你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实啊,那个时辰预兆了今日的悲伤!清晨滴落的露珠浸入我眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。你毁了所有的盟誓,你得了轻浮的名声;听别人说你的名字,连我也羞愧难禁。他们当着我说你,像...

〔英国〕 奥尔丁顿《意象》(原文_赏析)

〔英国〕 奥尔丁顿清早我化功夫在小溪中寻找一枚光洁的卵石好让我记起你的一双眼睛。每当夜里醒来我就想起你。(宣树铮 译)奥尔丁顿(1892——1961)英国诗人、小说家、批评家和传记作家,毕业于伦敦大学。早年就以意象派诗集引人注目,1913年与美国意象派女诗人杜利特尔结婚。最着名的作品是《英雄之死...

〔英国〕 艾略特《一位哭泣的年轻姑娘》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特姑娘,我该怎样称呼你呢……站在台阶的最高一级上——倚着一只花园中的瓮——梳理,梳理着你头发中的阳光将你的花束抱紧,痛苦地一惊又将花束扔到地上,然后转过身眼中是一掠而过的哀怨;但是梳理,梳理着你头发中的阳光。就这样我愿意让他离开,就这样我愿意让她伫立,悲哀,就这样他愿意远遁,像灵魂...

〔英国〕 艾略特《给我妻子的献辞》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特这是归你的——那跳跃的欢乐它使我们醒时的感觉更加敏感那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁合二为一的呼吸。爱人们发着彼此气息的躯体,不需要语言就能思考着同一的思想不需要意义就会喃喃着同样的语言。没有无情的严冬寒风能够冻僵没有酷热的赤道太阳能够枯死那是我们的而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。...

〔英国〕 艾略特《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特白月光菊向飞蛾绽开花瓣薄雾从海面上慢慢地爬来一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭从白桤树梢上悄悄飞下爱啊,你手中捧着的花朵比海面上的薄雾更洁白难道你没有鲜艳的热带花朵——紫色的生命,给我吗?(裘小龙 译)托马斯·史登斯·艾略特,1888年生于美国密苏里州圣路易斯城的一个英国家庭。父亲是...

〔英〕 莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》(原文_赏析)

〔英〕 莎士比亚多少次,我的音乐,当你在弹奏音乐,我眼看那些幸福的琴键跟着你那轻盈的手指的挑逗,发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠——我多么艳羡那些琴键轻快地跳起来狂吻你那温柔的掌心,而我可怜的嘴唇,本该有这权利,只能红着脸对琴键的放肆出神!经不起这引逗,我嘴唇巴不得做那些舞蹈着的得意小木片,因为你手...

〔英〕 莎士比亚《我的眼和我的心在作殊死战》(原文_赏析)

〔英〕 莎士比亚我的眼和我的心在作殊死战,怎样去把你姣好的容貌分赃;眼儿要把心和你的形象隔断,心儿又不甘愿把这权利相让。心儿声称你在它的深处潜隐,从没有明眸闯得进它的宝箱;被告却把这申辩坚决地否认,说是你的倩影在它里面珍藏。为解决这悬案就不得不邀请我心里所有的住户——思想——协商;它们共同的判词...

〔印度〕 蚁垤仙人《猴国篇(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 蚁垤仙人罗摩来到了这个荷花池塘,日莲、蓝莲和鱼在里面生长;他的神志错乱,不停地悲痛,有罗什曼那在他的身旁。看到了荷花池塘以后,他高兴得五官四肢发抖;他对罗什曼那开口说话,爱情折磨他真是够受;“罗什曼那呀! 你看哪!般波池的园林多么漂亮!那里那些高耸的树木,看上去跟山岳一模一样。我受着哀...

〔印度〕 维德亚伯迪《罗陀与黑天之恋》(原文_赏析)

〔印度〕 维德亚伯迪面如莲花的罗陀沐浴走上岸,看见黑天站在一边。几位长者在身旁,罗陀怎好将黑天细细看?她含羞地低下头,女友啊,白玉似的罗陀真有主见,她撇开众人向前走,背地将珍珠项链来撕断,声声叫着项链断了线。众人弯下身去拾珍珠,而她一旁把黑天来偷看。夜晚鬼、神多出没,雷电交加云层黑。女友啊!茫茫...

〔印度〕 苏尔达斯《黑天与罗陀的情歌》(原文_赏析)

〔印度〕 苏尔达斯黑天和罗陀见面黑天溜达到村前,黄色裤衩系腰间,手拿陀螺和鞭绳,头戴孔雀翎编的“王冠”,身上涂着檀香末,两耳戴着大耳环,牙齿的白光胜过闪电。他慢慢往前走,来到叶木纳河河岸。大眼睛姑娘罗陀,戴着头巾也在那里出现。她腰里围着裙子,身上穿着蓝色衣衫,身后的辫子随风摆。一群天真美丽,颜色...

〔印度〕 首陀罗迦《雨夜姻缘》(原文_赏析)

〔印度〕 首陀罗迦乌云蓦地升起,嗳!庭院里的孔雀眺望着乌云张开翡翠屏,野鹄逡巡着南归,又决意暂时留停,暴风骤雨遮盖了天空,也遮盖了翘首企盼着恋人的心情。黄昏间睡梦儿和我诀绝,黑夜里我空有短叹长嗟。你——眼如秋水的玉人儿前来相就,满天的愁思一旦间全都脱卸。雨点儿穿过乌云,好似那尖尖藕根刺进泥泞的池...

〔印度〕 尼拉拉《茉莉花蓓蕾》(原文_赏析)

〔印度〕 尼拉拉一枝茉莉蓓蕾,光洁纤细娇美,在幽僻的树林中,在嫩枝上绿叶中幸福地酣睡,做着甜蜜的美梦,懒洋洋地微闭双眸。想起了幽会时的甜言,想起了沐浴月光的夜半,想起了清辉下颤动的笑脸。后来呢?微风吹过密林、湖、泉、深山、绿丛、藤萝、花园,来到他和蓓蕾嬉戏的林畔!蓓蕾还在梦乡,怎知情人来到了她的...

〔印度〕 尼拉拉《黄昏美女》(原文_赏析)

〔印度〕 尼拉拉天色将晓。黄昏美女像一位天仙,徐徐地、徐徐地降自昏暗的云天。在夜幕下显不出活泼,只见甜蜜的嘴唇两片。但有些庄重严肃,看不出一丝欢颜。只有一颗星星在笑,用它那散乱蓬松的黑发,为这心灵的王后装点。这王后象柔嫩的蓓蕾,又象是懒散的藤蔓,在隐约的天道上行走,手臂搭在女伴——静谧的双肩,手...

〔印度〕 穆罕默德·加耶西《十二月歌》(原文_赏析)

〔印度〕 穆罕默德·加耶西凉秋八月使人愁,茫茫黑夜如何度?夫君远行楼凄凉,床如毒蛇把我伤。扶着床沿独自眠,眼裂心碎上黄泉。电闪雷鸣使人惊,离愁好似鬼索命。暴风骤雨平地起,泪珠好似檐头水。四周一片水汪洋,我像枯木又逢霜。八月思妇如秋草,夫君不归草枯黄。大地被水淹,水天连一片。思妇沉情海,在向夫呼唤...

〔印度〕 拉·泰戈尔《一对孟加拉夫妇的情话》(原文_赏析)

〔印度〕 拉·泰戈尔(新婚之夜)新郎:这是我们生命中的第一次欢会,像这样的幸福不真是人间少有吗?来,让我们忘怀一切,只尽情地彼此凝目相望吧。我们的两颗心在羞涩、信仰中汇合在一起,好像我们在同啜一朵花中的蜜汁,在一样销魂中忘掉自己。我的心,在悠长的岁月里一直燃烧在寂寞的火焰中变成了灰烬,如今,我要...

〔印度〕 拉·泰戈尔《歌唱人生和爱情(4)》(原文_赏析)

〔印度〕 拉·泰戈尔“相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。别深锁紧闭你的心。”“呵,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。”“心就是为了交给别人的,伴随着一滴眼泪和一支歌曲,我的爱人。”“呵,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。”“快乐像露水一样脆弱,大笑...

〔印度〕 拉·泰戈尔《歌唱人生和爱情(3)》(原文_赏析)

〔印度〕 拉·泰戈尔黄鸟在她们的树上歌唱,使我的心欢腾雀跃。我们俩同住在一个村子里,那就是我们的一桩欢喜。她宠爱的一对羊羔,来到我们花园里树荫下吃草。如果羊羔闯入了我们的大麦田,我就双手把羊羔抱起。我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的河流叫安旃那。我的名字全村都知道,她的名字叫兰旃那。我们之间只...

〔印度〕 拉·泰戈尔《歌唱人生和爱情(2)》(原文_赏析)

〔印度〕 拉·泰戈尔两手相挽,凝眸相视:这样开始了我们的心的记录。这是三月的月明之夜;空气里是指甲花的香甜;我的横笛遗忘在大地上,而你的花环也没有编成。你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。你的番红色的面纱,使我醉眼陶然。你为我编的素馨花冠,像赞美似的使我心迷神驰。这是一种欲予故夺、欲露故藏的游戏;一...

〔印度〕 拉·泰戈尔《歌唱人生和爱情(1)》(原文_赏析)

〔印度〕 拉·泰戈尔如果你愿意忙碌,愿意盛满你的水瓶,来吧,到我的湖边来吧。湖水将依恋地环抱你的双足,汨汨地诉说它的秘密。欲来的雨的影子落在沙滩上;云低压在一系列蔚蓝的树木上,正如浓重的头发复在你的眉毛上。我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里。来吧,到我的湖边来吧,如果你一定要盛满你的水壶。...

〔印度〕 迦梨陀娑《追悔莫及》(原文_赏析)

〔印度〕 迦梨陀娑黑暗的云雾刚从我心头洗清,我回想到对仙人女儿的深情。爱情却已经装上一只芒果花的箭,朋友呀! 他正准备着向我进攻。那一只戒指带回来了我的记忆:我竟毫无理由把最亲爱的人儿遗弃。我现在真后悔不迭,我痛苦流涕,虽然现在正是春光明媚的好天气。一对长长的美目,一双弯弯的秀眉。微笑绽开樱唇,...

〔印度〕 迦梨陀娑《云使(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 迦梨陀娑那儿有一位多娇,正青春年少,皓齿尖尖,唇似熟频婆,腰肢窈窕,眼如惊鹿,脐窝深陷,因乳重而微微前俯,以臀丰而行路姗姗,大概是神明创造女人时将她首先挑选。(第82首)请认一认沉默寡言的她,我的第二生命,因为伴侣远离,她象雌轮鸟一般孤寂,我想那少妇在这些沉重的日子里满心焦急,已如霜打...

〔印度〕 赫利奥特《情人远行(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 赫利奥特亲爱的,归来吧,说几句亲切的话语,将我爱抚地拥抱怀中,心会平静,痛苦的眼泪会止住,我会感到无限幸福。这是我内心的情绪。然而也有另外的念头;亲爱的,祝你长寿,为世界谋幸福,即使你一去不回头。(刘安武 译)阿约特亚辛赫·乌巴特亚那·赫利奥特(公元1865—1941年)是印度现代文学...

〔印度〕 广博仙人《莎维德丽(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 广博仙人莎维德丽说不论丈夫带我哪里去,不论他自己走到哪里,那地方我就应该去,这是永恒不变的道理。由苦行和对尊长的尊敬,由守誓和对丈夫的爱情,还由于你的慈惠怜悯,没有什么能阻我向前行。明见真理的智者们,曾说七步生友情;有了这样的友情,我说些言语请你听。和丈夫一起我怎么会疲倦?丈夫在哪里,...

〔印度〕 广博仙人《那罗和达摩衍蒂(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 广博仙人森林之王啊!倘若你不将那罗告诉我,请吃掉我,兽之佼佼者!请为苦痛的我把忧愁解脱!众山之泰斗啊! 因为你有成百个山峰触摩昊昊苍穹,在这座险恶的森林之中,你也许见到那罗的身影!什么时候我才会聆听到,尼奢陀国王的言谈话吐?——它甜蜜可爱似莲花,如云中雷音,宛然甘露。几时我会听到高贵的...

〔印度〕 伐致诃利《踟蹰在森林树影间的女郎》(原文_赏析)

〔印度〕 伐致诃利女郎的调笑本是天性,却闪耀在愚人的心间;正如莲花颜色出于自然,偏有蠢笨的蜜蜂飞来盘旋。忽而眉头紧皱,忽而满面含羞,忽而似含惊恐,忽而笑语温柔,少女们的如此面容,眼波流动,正像四面八方绽开着簇簇芙蓉。没有甘露和毒药,如果不算女姣娥:爱恋时她是甘露枝,离开时她是毒藤萝。春天来到,杜...

〔印度〕 伯勒萨德《眼泪(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 伯勒萨德为什么在内心的海洋边,起伏的波涛拍打着海岸?波涛用柔和的声音,叙说着对往事的留恋。好像蔚蓝色的天空里,聚集着数不清的星群,在我的内心深处,也积满了以往的恋情。我内心情海的深处,潜伏着燃烧的火星,渴望见到情人的两眼,好似离水的鱼儿难忍。以往的深沉的痛楚,像回忆积满心中,在今天这不...

〔印度〕 比哈利拉尔《离别时带走欢乐和幸福》(原文_赏析)

〔印度〕 比哈利拉尔英雄冲入敌人的重围,无人可以阻挡;脉脉含情的目光,能避开成千上万的人群到达情人身旁。诗人说眼睛像荷花,我说眼睛像石头,不然两对眼睛相遇,为何竟能火星迸发?在心的园林上,爱情的树根深叶茂。诽谤者的伐木工使尽平生之力,用污蔑的斧也无法砍掉。走了又回,回来了又走,走着走着太阳已落西...

〔意大利〕 托夸多·塔索《我爱你,只是因为你美艳》(原文_赏析)

〔意大利〕 托夸多·塔索我爱你,只是因为你美艳,而我的星辰也怀着同样的心愿。我对你,亲爱的人儿,一无贪图,只期望你带给我痛苦。如果有时你对我的眼睛表示怜悯之情,我对你别无他求,只希望哭个不休。也并非因为你听到我短叹长吁,我才为你倾吐心曲,我这颗心对你不抱任何希望,有的也许只是忧伤。让我仍爱着你,...

〔意大利〕 塞雷尼《战后的星期天》(原文_赏析)

〔意大利〕 塞雷尼两个人久别重逢在战后的一个星期天静寂的大海莫非会重起波澜……爱我吧——他说——你归来了就用全副身心爱我把这离别的岁岁月月全都补偿……要知道……在战争的最初时光每一个星期天总是温柔的失望昏沉的钟声从阿姆斯特丹驶来最后一班邮轮抛在海面的缕缕青烟……他们动情地凝眸对视从铺着佛来米细布...

〔意大利〕 米开朗基罗《致光明的使者》(原文_赏析)

〔意大利〕 米开朗基罗由你的慧眼,我看到为我的盲目不能看到的光明。你的足助我担荷负重,为我瘦瘘的足所不能支撑的。由你的精神,我感到往天上飞升。我的意志全包括在你的意志中,我的思想在你的心中形成,我的言语在你喘息中吐露。孤独的时候,我如月亮一般,只有在太阳照射它时才能见到。被爱情控制着的灵魂在呻吟...

〔意大利〕 米开朗基罗《灵与肉》(原文_赏析)

〔意大利〕 米开朗基罗我的眼睛不论远近,都能看到你的倩影。可是夫人啊,我止步不能前进,只能垂下手臂不出一声。我有健全的理智和纯正的心灵,它们自由自在,透过我的眼睛飞往你光辉之境。纵然一片痴心,血肉之躯却无权和你接近。天使还在飞翔时,我们无法去追寻,凝眸看她已是莫大的光荣。唉! 要是你在天上好比人...

〔意大利〕 米开朗基罗《爱情至上》(原文_赏析)

〔意大利〕 米开朗基罗当那个曾使我屡屡愁叹的她离弃了世界、离弃了她自己,在我眼中消失了的时候“自然”觉得可耻,而一切见过她的人哭泣。——但死啊,你今日且慢得意,以为你把太阳熄灭了!因为爱情是战胜了,爱情使她在地下,在天上,在圣者旁边再生了。可恶的死以为把她德性的回声掩蔽了,以为把她灵魂的美抑灭了...

〔意大利〕 马林《你还很遥远》(原文_赏析)

〔意大利〕 马林我晓得你还很遥远,可你舒散的一蓬蓬弗留里乡土的温馨和芬芳,已在我心中荡漾。我瞥见金灿灿的朝霞碧绿绿的原野,浸染你徘徊的姿影我一颗迷乱的心。到我身边来吧,在我返航的前夕,摘一朵明丽的彩霞,捧一腔似水的柔情,慰藉我寂寞的心。...

〔意大利〕 莱奥帕尔迪《致席尔维娅》(原文_赏析)

〔意大利〕 莱奥帕尔迪席尔维娅,你可曾记得你在人世间的那段光阴,那时你娇艳无比,含笑的眸子秋波频频,你有时忧伤,有时欢欣,正好踏上青春的旅程?静寂的房间和周围的街道,荡漾着你唱不完的歌声,那时你坐着专心做女红,对美好的前途满怀信心。当时是芬芳的五月,你总爱这样度过时辰。有时我抛开了愉快的学习以及...

〔意大利〕 夸西莫多《夜鸟的巢儿》(原文_赏析)

〔意大利〕 夸西莫多山巅有一棵高高的松树,扭曲的树干仿佛谛听深渊的呢喃细语。夜鸟在树上作巢栖息,扑鲁鲁地一阵翅翼的拍打声惊破幽寂的长夜。我的心在黑暗中惆怅迷乱,它也有自己的巢儿和声音;同样在谛听长夜的抒情。(吕同六 译)《夜鸟的巢儿》表达思念家乡恋人的心理活动及其孤独寂寞的心绪。...

〔意大利〕 夸西莫多《海涛》(原文_赏析)

〔意大利〕 夸西莫多多少个夜晚我听到大海的轻波细浪拍打柔和的海滩,抒出了一阵阵温情的轻声软语。仿佛从消逝的岁月里传来一个亲切的声音掠过我的记忆的脑海发出袅袅不断的回音。仿佛海鸥悠长低徊的啼声;或许是鸟儿向平原飞翔迎接旖旎的春光婉转的欢唱。你与我——在那难忘的年月伴随这海涛的悄声碎语曾是何等亲密相...

〔意大利〕 夸西莫多《低沉的木箫》(原文_赏析)

〔意大利〕 夸西莫多守财奴的痛苦,把你的捐献在此拖延,我所渴望的时刻放弃了。木箫复冷冷地吹出永恒树叶的欣喜,却不属于我,且不再记忆;在我内心,黄昏降临:水落在我草叶般的手上。在朦胧的天空中,飞翔的翅翼在摇摆;心在犹豫而我是休耕的土地日子像碎石。(李魁 译)在夸西莫多的诗歌中,爱情内容占着显着位置...

〔意大利〕 卡普鲁《我的太阳》(原文_赏析)

〔意大利〕 卡普鲁啊,多么辉煌,灿烂的阳光,暴风雨过去后,天空多晴朗!清新的空气令人精神爽朗!啊,多么辉煌灿烂的阳光。还有个太阳,比这更美。啊,我的太阳,那就是你。啊,太阳,我的太阳,那就是你,那就是你。(尚家骧 译)比亚乔·卡普鲁(1891~ ),意大利着名诗人。...

〔意大利〕 但丁《在高高的山峦中间……》(原文_赏析)

〔意大利〕 但丁在高高的山峦中间,沿着河谷你把我百般伤害,爱神,在那儿,我始终听你的使唤。你抚摸我,不论我活着还是死去,你的光辉强烈而熠熠逼人,在我走向死亡的路中闪现。唉! 我看不到女郎或男子汉为我的痛苦而伤心悲叹。如果她对我也不能垂怜,我对别人更不抱帮助的希望。她被放逐而逃离你的庭院,对你箭矢...

〔意大利〕 但丁《我的女郎向别人致意时》(原文_赏析)

〔意大利〕 但丁我的女郎向别人致意时是多么温存,多么谦逊,每人的舌头颤栗而不出声,眼睛也不敢向她正视。她经过时听到赞美之词,衣着朴实,亲切动人,仿佛是自天而降的精灵,向地上的人们显示奇迹。不论谁注视她,她都十分高兴,因而用眼睛传送绵绵情意,而没有经验的人却懵懵懂懂,看来从她的嘴唇之中,移动一个精...

〔意大利〕 但丁《女郎的眸子》(原文_赏析)

〔意大利〕 但丁从我女郎的一对眸子里,闪起如此柔美的光辉,它射向哪儿,哪儿就看到无法描绘的东西,因为它们既高贵,又新异。光辉雨点似地泻到我心里,惶恐得使我浑身打寒战,我说,我在此不愿回去,永远,可以后失去一切考验的机会。我又回到被征服的地方,给受惊的眸子以新的安慰,它们以前曾感受这种威力。我到时...

〔意大利〕 但丁《花环》(原文_赏析)

〔意大利〕 但丁为了我看到的一个花环,每朵花都将使我叹息。我在我女郎身上,看见一个用十分柔美的花儿编成的花环;在它上面我见到谦逊的小爱神飞起,在他婉转的歌声里。他说:谁见到我呀,就会把我主赞美不已。如果我和温柔秀美我的薇奥蕾塔在一起,那么我将就向那位记住我叹息的女郎讲:为了激发我的渴望,戴爱情花...

〔意大利〕 但丁《残叶枯草》(原文_赏析)

〔意大利〕 但丁树叶已经超出生命的极限,本来它们借白羊星座之力,装饰大地;草儿已经枯黄。除了桂树、松树和枞树间以及其他长年常青的树里,绿色的枝儿都已纷纷躲藏。这个季节严峻而又荒凉,山腰的小花忍不住寒霜侵袭,都已枯谢凋零,一片肃杀。残酷的刺儿直往我心里扎,爱神的力量也不能使它消失,因而我决心毕生带...

〔意大利〕 波利齐亚诺《歌》(原文_赏析)

〔意大利〕 波利齐亚诺树林啊,听听我甜美的话吧,因为我的美人儿不愿听它。娇媚的美人不听我的叹息,对笛子的声音也不放在心上:因而我的一群牛羊垂头丧气,都不愿把鼻子浸到水旁,也不想在柔嫩的绿草边游逛。它们为牧人伤透了心房。树林啊,听听我甜美的话吧。牛羊对牧人十分同情,美女对情人却没有心肠;娇艳的美人...

浏览