子不语《狗儿》原文、注释、赏析
狗儿
【原文】
申生祥麟者,小字狗儿,居渭南。故农家子,状妍媚而性谌挚①,不为父母所悦。会关中饥,将觅食他郡,以祥麟寄邻家。邻人责以治地,怠则鞭挞之,不堪,乘间乃逃入蓝田山,复越秦岭而西。昼食卉木,夜就岩穴栖其身,凡数月。时方熇暑②,入山益深。一日,坐崇阜,下窥洞穴,林萝蔽之,入其中假寐。须臾,黑烟喷入,火燎毛发有声。亟穿穴出,有巨蟒如瓮,不见其首,尾捽洞外,毒雾幕之,高三丈许。祥麟惊仆地,堕土穴中。醒后自视,身首黝黑如漆。就山中乞食,群呼噪指为鬼物,以刃梃殴逐之,自分必死。亡何,见灌莽中有物若栲栳状,饥甚,剖食之,浆白如乳。数日后,觉体中麻痒,乃入溪涧浴之,忽黑皮蝉蜕,而貌转靡嫚③。
祥麟故习秦声,出山后,由汉中至武昌。其地有胡妲者,艺颇精,求其指示,欲藉以假食,不肯授,转唶同类揶揄之,愤而弃去。佣于金弹儿家,汉阳名倡也。祥麟事之,见其一颦一笑,一举止,一饮食,一寤寐,明姿冶态,备极诸好。居一载,喜曰:“吾得之矣!”复请奏技,观者尽倾,如壮悔堂所传马伶演《鸣凤记》故事也④。又数月,夜宿旅店,忽有白刃自牖飞入揕其首⑤,亟避出视之,即胡妲也。知招妲忌,其地不可居,即日返渭南。方祥麟始去也,年十六,又四载归,入室,不知父母所在。有云见之山西者,复弃家渡河,由蒲州售技至太原访之。一日,演剧于沈竹坪观察署,傔从侍列⑥,中有老叟,似其父,时方登场,瞥眼不觉失声。询其故,令相识认,果然。其母亦在署,闻亟趋出,抱持之,各相视,恸不能起。坐中皆泣下。观察感动,厚赠之,令与俱归。返旧居,置田五十亩于酒河川原上,将事亲以终其身焉。
【注释】
①谌挚:诚实真挚。
②熇(hè)暑:酷暑,酷热。
③靡嫚:同“靡曼”,意为华丽,柔美。
④壮悔堂:指《壮悔堂文集》,为明末清初侯方域所著。
⑤牖(yǒu):窗户。揕:刺。
⑥傔从:侍从,仆役。
【译文】
清朝时,有个人叫申祥麟,小名叫狗儿,家住于渭南,原本是农家孩子,长得相貌好看而生性耿直,不被父母喜欢。正巧遇到关中发生饥荒,父母要去外地谋生,就把申祥麟寄养在邻居家。邻居叫他去耕田,稍有懈怠就挥鞭打他。祥麟受不了,于是借机逃进蓝田山,又越过秦岭向西。他白天吃山果野菜,晚上睡在岩洞里,就这样过了好几个月。眼下正当酷暑,他往山里越走越深。一天,他坐在高高的山头,向下面看去,见有一个洞穴,被树木藤萝遮盖着,他便走进洞中睡了片刻。一会儿,突然有一股黑烟喷进洞里,接着火把毛发烧得发出了声响。他急忙跑出洞穴,只见一条巨蟒,有碗口粗,它的头不知在哪里,尾巴甩在洞外,发出的毒雾像布幕一样,有三丈多高。申祥麟吓得趴在地上,一不小心跌进了土坑里。醒来后,自己一看,浑身漆黑,迫不得已,只好向山中居民乞讨食物。人们大声尖叫,以为是鬼怪,拿着刀棍驱逐而打,他以为自己必死无疑。不久,他看见灌木丛中有笆斗状的瓜,因为饿极了,也不管有没有毒,剖开便吃,里面白色的浆液像乳汁一样。几天后,申祥麟觉得身体麻痒,就到山涧的溪水中洗澡,忽然身上的黑皮像蝉脱壳似的剥落,皮肤转而变得柔美好看了。
申祥麟以前学习过秦腔,出山后,从汉中到了武昌。当地有个胡妲,演唱技艺精湛,申祥麟求她指点,想靠此谋生。可是胡妲不但不肯教他,反而叫来同辈一起嘲讽他,申祥麟愤然离开了。他来到了金弹儿家做佣工,金弹儿是汉阳的名角。申祥麟在金弹儿家侍奉时,留心观察主人的一颦一笑、举止投足,以及饮食和睡眠时的样子,学习其各种美好的姿态。居住一年,申祥麟高兴地说:“我学到了!”于是重新要求登台表演,观众皆为他的演出所倾倒,就如同侯方域所写的马伶演《鸣凤记》的情形。又过了几个月,申祥麟在旅店夜宿,忽然有一把明亮的匕首从窗户飞进,朝着头部刺来,他急忙躲避,走出门外一看,却是胡妲。他知道招来了胡妲的嫉妒,此地不可居住长留,当天便返回家乡渭南。申祥麟当初从家乡逃走时,是十六岁,过了四年回来后,父母已不知去向。有人说在山西见过他们,于是申祥麟又离开家乡渡过黄河,再从蒲州出发,一路靠表演到山西太原寻亲。一天,他在沈竹坪道台的衙门中演出,在场的侍从队伍中,有个老人很像他父亲,这时申祥麟刚出台登场,瞥眼看见老人,不觉失声痛哭。人们询问原因后,让他们相认,果然是父子。申祥麟的母亲也在署中,听说消息后急忙跑来,抱着儿子仔细打量,哭得站立不住,在场的人见此情景,也都纷纷落泪。沈竹坪观察使非常感动,以厚礼相赠,让他们一起回归家中。申祥麟回到旧居后,在酒河川原上购置了五十亩田,赡养双亲,为他们养老送终。