《温庭筠 兰》原文、注释、赏析
温庭筠 兰
余昔自西滨,得兰数本,移蓺于庭①,亦既愈岁,而芃然蕃殖②。自余游者,未始以芳草为遇矣,因悲夫物有厌常而返,不若混然者有焉,遂寄情于此。
寓赏本殊致③,蓺幽非我情。
吾常有疏浅,外物无重轻。
各言蓺幽深,彼美香素茎④。
岂为赏者设,自保孤根生。
易地无赤株⑤,丽土亦同荣⑥。
赏际林壑近⑦,泛余烟露清。
余怀既郁陶⑧,尔类徒纵横。
妍蚩苟不信⑨,宠辱何为惊⑩
贞隐谅无迹⑪,激时犹简名⑫。
幽丛霭绿畹,岂必怀归耕⑬。
【作者简介】
温庭筠(?—866),唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人。因辞章敏捷,凡八叉手而八韵成,故称温八叉、温八吟。因常出入歌楼妓馆,为士人所轻,官终国子助教。其诗设色秾丽,辞藻繁密;其词婉转侧艳,被后来的“花间派”词人奉为鼻祖。原集已佚,后人辑有《温庭筠集》、《金奁集》。
【注】
①移蓺(yì):移植。蓺:种植。
②芃(pénɡ):形容草木旺盛。蕃殖:繁殖。
③寓赏:观赏。殊致:不一致。
④彼:指兰。
⑤赤株:不开花的光杆。
⑥丽土:长在土中。丽:附着。《易经·离》:“日月丽乎天,百谷草木丽乎土”。荣:繁盛。
⑦赏际:欣赏的时候。林壑:山林与涧壑。
⑧郁陶:忧思积聚。
⑨妍蚩(yánchī):美和丑。苟:如果。不信:不计较,不在乎。
⑩何为:怎会为之。
⑪贞隐:真正的隐士。谅:想必。
⑫激时:高亢兴奋时。简名:不张扬姓名。
⑬岂必:何必一定要。归耕:归隐田园。
【评释】
这是一首叙事抒情诗。诗的前10句着重叙事,记述了自己移植兰花的经过和兰花的生长状态。诗人说:本来我不是因为刻意钟情兰花才去移植它的,可是一旦移植了,它竟然长得那么旺盛,那么美好。后10句着重抒情,诗人说:去赏兰的时候,简直就像是投身到大自然一样,我积聚了太多的忧思,让那些兰花白长得那么旺了。一个人如果不计较什么美丑的话,又怎么会计较什么宠辱呢?那些真隐士想必是不露痕迹的,即使激奋时也不会张扬自己。面对这么好的兰花,我何必一定要归隐呢!温庭筠是一个一向不修边幅的人,时人对其生活态度多有微词。其实,他恰恰是一位很会享受生活的人。《旧唐书·温庭筠传》就对他有“蒲饮酣醉”的记述。这样的人显然是不会像陶渊明那样去当隐士的。诗中表现出了诗人那种对什么都不在乎,认为什么都对他无可奈何的思想。这种思想是有一定的局限性的,读者应当理智鉴别。