2024年06月10日星期一
首页/文章归档

文章归档

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔《痴情》(原文_赏析)

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔《痴情》(原文_赏析)

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔天啊,请闭上我的双眼,封住我的双唇,时间纯属多余,言语全然说尽。他看着我,我看着他,久久没有说话。目光凝滞象丢失了魂魄,面色惨白在惊恐挣扎。经过了这样的时刻,一切都成了虚话!他声音颤抖,我结结巴巴,忧伤苦闷...
〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达《你的微笑》(原文_赏析)

〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达《你的微笑》(原文_赏析)

〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达你需要的话,可以拿走我的面包,可以拿走我的空气,可是别把你的微笑拿掉。这朵玫瑰你别动它,这是你的喷泉,甘霖从你的欢乐当中一下就会喷发,你的欢愉会冒出突如其来的银色浪花。我从事的斗争是多么艰苦,每当我用疲惫的眼睛回...
〔英国〕 约翰·多恩《太阳升起了》(原文_赏析)

〔英国〕 约翰·多恩《太阳升起了》(原文_赏析)

〔英国〕 约翰·多恩忙碌的老傻瓜,蛮横的太阳,你为什么又来叫我们——透过窗子,透过帘子,一路来叫我们?难道爱人的季节也得和你运转得一样?鲁莽又迂腐的家伙,你去训诫满腹牢骚的徒工,上学迟到的学童,去告诉宫廷的猎人,帝王就要出猎,去唤来乡下...
〔英国〕 约翰·多恩《告别辞-哭泣》(原文_赏析)

〔英国〕 约翰·多恩《告别辞-哭泣》(原文_赏析)

〔英国〕 约翰·多恩我在这里时,让我把泪水洒在你的面前;你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,因为泪水这样怀着你的模样;泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中于是你和我都是虚...
〔英国〕 约翰·多恩《告别辞-节哀》(原文_赏析)

〔英国〕 约翰·多恩《告别辞-节哀》(原文_赏析)

〔英国〕 约翰·多恩就像德高望重的人去得十分安详,对灵魂低低说一声走路;一些满腔悲恸的朋友们在讲,此刻断气了,另一些讲,不。让我们这样化了,不要作声,不要叹的风暴,泪的潮水,要对凡夫俗子讲我们的爱情,真会使我们的欢乐变成污秽。地震带来灾...
〔英国〕 雪莱《印度小夜曲》(原文_赏析)

〔英国〕 雪莱《印度小夜曲》(原文_赏析)

〔英国〕 雪莱一在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐声已疲惫,湮没在...
〔英国〕 雪莱《给玛丽》(原文_赏析)

〔英国〕 雪莱《给玛丽》(原文_赏析)

〔英国〕 雪莱哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。亲爱的玛丽,快来到我的身...
〔英国〕 雪莱《爱的哲学》(原文_赏析)

〔英国〕 雪莱《爱的哲学》(原文_赏析)

〔英国〕 雪莱一出山的泉水与江河汇流,江汇河又与海洋相通,天空里风与风互相渗透,融洽于甜密的深情。万物遵循同一条神圣法则,在同一精神中会合;世界上一切都无独而有偶,为什么我和你却否?二看高高的山峰亲吻蓝天波浪和波浪相抱相拥,没有一朵姐妹...
〔英国〕 夏绿蒂·缪《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 夏绿蒂·缪《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 夏绿蒂·缪爱,我亲爱的,相爱在今朝,爱不会长在;聪明的姑娘知道春天的绿叶枯萎有多快;但没有男子懂得秋风吹,叶儿坠,就此衰败。爱,我亲爱的,相爱在今朝,如果船儿停在海港,如果鸟儿在夏日的枝头对你歌唱;一旦歌声消歇船儿启航,再把它...
〔英国〕 无名氏《不平静的坟墓》(原文_赏析)

〔英国〕 无名氏《不平静的坟墓》(原文_赏析)

〔英国〕 无名氏我的爱人,今天风儿潇潇,雨儿飘飘;我只有一个坚贞的爱人,躺在冰冷的墓窖。“为了我坚贞的爱人我什么都干,就像年轻小伙子一个样;我要守在她墓畔哀悼,度过一年零一天的时光。”一年零一天已到期限,墓中人开始说话开言:“啊,是谁坐...
〔英国〕 托马斯·哈代《一次失约》(原文_赏析)

〔英国〕 托马斯·哈代《一次失约》(原文_赏析)

〔英国〕 托马斯·哈代你没有来,而时光却沙沙地流去,使我发呆。倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,是因为我由此看出你的天性缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,出于纯粹的仁慈也能成全别人,当指盼的钟点敲过,你没有来,我感到悲哀。你并不爱我,而只有爱...
〔英国〕 托马斯·哈代《灰色调》(原文_赏析)

〔英国〕 托马斯·哈代《灰色调》(原文_赏析)

〔英国〕 托马斯·哈代那个冬日,我俩站在池边,太阳苍白得象遭了上帝责备,枯萎的草坪上几片树叶发灰,那是一棵白腊树落下的叶片。你看我的双眼,仿佛是在看多年前已猜破了的沉闷的谜;你我间交换的几句文字游戏,把我们的爱损得更加惨淡。你唇上的微笑...
〔英国〕 斯温本《在夕阳和大海之间》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本《在夕阳和大海之间》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本在夕阳和大海之间,爱人的手和唇抚爱了我。昼带来夜,甜带来酸,长久的愿望带来短暂的欢乐。爱情啊,你带来的是什么在沙丘和大海之间?在潮线和大海之间喜化为悲,悲化为我,爱变为泪,泪变为火,死去的欢乐变为新的心愿,恍惚听得情话,...
〔英国〕 斯温本《配偶》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本《配偶》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本如果爱情好似香艳的玫瑰,而我好似它的叶片儿青翠,我们的生命将在一起生长,无论天气阴惨,或者清朗,处在开花的原野,或者花径,感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷;如果爱情好似香艳的玫瑰,而我好似它的叶片儿青翠。如果我好似那蜜语甜...
〔英国〕 斯温本《回旋曲》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本《回旋曲》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本当我吻她的发,坐在她脚边,把它编织又解散,尝到发的甜;用发缚住她双手,牵住她眼光——像花那么深,像薄暮那么迷茫;被自己长发捆住的她呀美如画,当我吻她的发。梦的甜蜜哪里比得上她的面容,那冷海之下冰凉的海花的梦;我的脸和她的...
〔英国〕 斯温本《海上的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本《海上的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本我们今天正在爱情的陆上,我们将要去何方?爱人,是逗留还是启航?是扬帆还是划浆?有许多路,有许多风欢荡,但只有五月才是五月的春光;我们今天正在爱情的手上;我们将要去何方?我们陆上的风是忧愁的呼吸,这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,...
〔英国〕 斯温本《奉献》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本《奉献》(原文_赏析)

〔英国〕 斯温本甜爱,别要我更多地奉献,我给你一切,决不吝啬。我若有更多,我心中的心,我也会全都献在你脚边——献出爱情帮助你生活,献出歌声激励你飞升。但一切礼品都不值什么,只要一旦对你感受更深——触摸着你,尝着你的甜,想着你,呼吸着你,...
〔英国〕 斯宾塞《在青春的时际》(原文_赏析)

〔英国〕 斯宾塞《在青春的时际》(原文_赏析)

〔英国〕 斯宾塞艳阳春,爱情主宰者的前驱,大地上生长的一切花朵,色彩缤纷,行列整齐,在他的盾形纹章上陈列着——我的爱人在冬闺还未全醒,漫不经心躺着没有起来;去告诉她快乐时光不会久停,除非你抓住时光的刘海;嘱咐她赶快收拾停当,到爱神的信徒...
〔英国〕 莎士比亚《你的爱使我那么富有》(原文_赏析)

〔英国〕 莎士比亚《你的爱使我那么富有》(原文_赏析)

〔英国〕 莎士比亚当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋聩的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是...
〔英国〕 琼森《致西莉雅》(原文_赏析)

〔英国〕 琼森《致西莉雅》(原文_赏析)

〔英国〕 琼森你向我祝酒只须用眼神,我也以此交换;要不,请仅在杯中留一吻,我就不须觅酒泉。干渴啊,发自心灵,神之饮是我所盼;但哪怕能啜天上仙醇,我也不肯拿你的换。我送你一个玫瑰花环,不是为你增辉,我只是暗自抱着希冀:它将永不凋萎。只要你...
〔英国〕 乔叟《美人无情(三迭循环诗)》(原文_赏析)

〔英国〕 乔叟《美人无情(三迭循环诗)》(原文_赏析)

〔英国〕 乔叟你明媚的眼睛使我一见倾倒;我怎当得起那种勾魂的魔力,我的心房给刺破了,痛苦已极。请以好言抚慰我,并求你赶早,趁我这心头的创伤还未崩裂,你明媚的眼睛使我一见倾倒;我怎当得起那种勾魂的魔力。我有一片忠诚,我要向你买好,因你是我...
〔英国〕 彭斯《约翰·安特生,我的爱人》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯《约翰·安特生,我的爱人》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯约翰·安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发漆黑,你的脸儿如玉;如今呵,你的头发雪白,你的脸儿起了皱。祝福你那一片风霜的白头!约翰·安特生,我的爱人。约翰·安特生,我的爱人,记得我俩比爬山,多少青春的日子,一起过得美满...
《蒙田随笔集》介绍

《蒙田随笔集》介绍

《蒙田随笔集》在阁楼上思索人生的价值与生活的哲学Michel de Montaigne Essais中国社会科学院·郭宏安蒙田作品介绍《蒙田随笔集》是法国文艺复兴后期人文主义学者蒙田的随笔代表作。在这部作品集中,蒙田探讨了人与周围世界的...
〔英国〕 彭斯《亚顿河水》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯《亚顿河水》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡,轻轻地流,让我给你唱一支赞歌,我的玛丽躺在你潺潺的水边睡着了,轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。你,在山谷里曼声长啼的斑鸠,你,在刺树里乱吹口哨的乌鸫,还有你,田凫和你那爱...
〔英国〕 彭斯《我的爱人像朵红红的玫瑰》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯《我的爱人像朵红红的玫瑰》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。我的好姑娘,你有多么美,我的情也有多么深。我将永远爱你,亲爱的,直到大海干枯水流尽。直到大海干枯水流尽,太阳把岩石烧作灰尘,我也永远爱...
〔英国〕 彭斯《天风来自四面八方》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯《天风来自四面八方》(原文_赏析)

〔英国〕 彭斯天风来自四面八方,其中我最爱西方。西方有个好姑娘,她是我心所向往!那儿树林深,水流长,还有不断的山岗,但是我日夜的狂想,只想我的琴姑娘。鲜花滴露开眼前——我看见她美丽的甜脸;小鸟婉啭在枝头——我听见她迷人的歌喉;只要是天生...
〔英国〕 诺顿《我并不爱你》(原文_赏析)

〔英国〕 诺顿《我并不爱你》(原文_赏析)

〔英国〕 诺顿我并不爱你——不! 我并不爱你!但你不在时,我又伤心,甚至妒嫉你头上明朗的高空,静谧的星星看你也那么高兴。我并不爱你——不知其中有何奥秘,依我看,你做什么事情都十分完美,我却时常在孤独中叹息,我的爱人永远不会更像你!我并不...
〔英国〕 弥尔顿《夜莺》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿《夜莺》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿啊,黄昏,一切林子都静静的,就夜莺在那儿繁花的枝头歌唱,你可要拿新希望来充满爱人的心房当美丽的时辰把吉祥的五月引来了?你流荡的歌音能闭上白日的眼儿呢,在浅薄的布谷鸟还没有作声叫响,就预示了爱的胜利那爱的力量,啊,若约芙都...
〔英国〕 弥尔顿《夏娃的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿《夏娃的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿跟你谈心,我把时光全忘了;忘了季节,和季节的变化;一切欢乐也想不起了;清晨的气息最甜——多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿第一阵啭鸣;东方,太阳初升,给美好的河山染一层金光,又染红了露珠闪闪的花草、树木和果实,那光景多可爱;...
〔英国〕 弥尔顿《梦亡妻》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿《梦亡妻》(原文_赏析)

〔英国〕 弥尔顿我仿佛看见我最近死去的爱妻,被送回人间,像赫克里斯当初从死亡手里抢救的亚尔塞斯蒂,苍白无力,又还给她的丈夫。她好像古时洗身礼拯救的妇女,已洗涤干净原来产褥的血污;她穿着她心地那样纯净的白衣,正如我相信我会无拘无束有一天在...
〔英国〕 麦克唐纳《爱情残酷而甜蜜》(原文_赏析)

〔英国〕 麦克唐纳《爱情残酷而甜蜜》(原文_赏析)

〔英国〕 麦克唐纳爱情残酷,爱情甜蜜——残酷的甜蜜。情人相思叹息到相见叹息和相见叹息相见,再叹息——残酷的甜蜜! 啊,最甜蜜的痛苦!爱情盲目——但爱情狡黠,盲目而狡黠。思想真大胆,言词却羞怯大胆羞怯,再大胆大胆是甜蜜——羞怯是痛苦。(宣...
〔英国〕 劳伦斯《一个冬天的故事》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯《一个冬天的故事》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯昨天还只是碎雪斑驳,如今最长的草也难得显露;而她在雪上踩出深深脚印,朝着白色小山梁的松林走去。我看不见她,因为苍白的雾霭裹着黑色的树木和暧昧的澄色天宇,但我知道,她在等待,焦急而寒栗,她的哭泣挣扎着,一半化作银霜似的叹息...
〔英国〕 劳伦斯《无物可救》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯《无物可救》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯无物可救,现在一切都完了,只是心中一小片静静的内核像一朵紫罗兰的眼睛。(裘小龙 译)这是一个失恋者接受命定的别离后瞬间的感受:失落的太虚中,挣扎着握住一点实体;完全的丧失中,不舍地留住拥有时的影子;一切都完了,心灵的眼睛...
〔英国〕 劳伦斯《悄悄的》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯《悄悄的》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯昏暗的山前,一条淡淡的、朦胧的彩虹,在我们和彩虹中间,雷声轰鸣:下面,青青的麦田中农民伫立着,像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中。你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋,透过阳台的光秃秃木材的芳香,我闻到你的发香;此刻迅疾的闪...
〔英国〕 劳伦斯《绿》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯《绿》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯天空一色苹果绿,天空是阳光下举着的绿色美酒,月亮是其中一片金色的花瓣。她睁开她的眼睛,绿莹莹地眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯,第一次,此刻第一次为人瞥见。(裘小龙 译)戴维·赫伯特·劳伦斯(1885~1930),英国意象派...
〔英国〕 劳伦斯《产生意象的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯《产生意象的爱情》(原文_赏析)

〔英国〕 劳伦斯始终在我的核心燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,因为越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。始终在那些深深爱我的人的眼中,我最终见到她们所热爱的他的意象,却被当作是我,误当作是我。始终是一只像我的聪明的猴子嘲笑着我...
〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂当我死了,亲爱的,不要为我唱哀曲,也不必在墓前植玫瑰,也无须柏树来荫覆;由草儿青青长在头上承受着秋露和春雨;要是你愿意,就记得,要是你愿意,就忘去。我将感觉不到雨露,我将看不到荫影,我将听不见夜莺唱着像是哀吟...
〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂《想念》(原文_赏析)

〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂《想念》(原文_赏析)

〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂请想念我吧,当我已经不在——不在这里,在远方,寂静的田园;当你已不能握住了我的手腕,握住了我的手,我欲去又徘徊。请想念我吧,当你已不能天天为我描述我俩的未来的圆梦,光是想念我吧;再相随相从,在一起祷告,谈心...
〔英国〕 柯尔律治《爱》(原文_赏析)

〔英国〕 柯尔律治《爱》(原文_赏析)

〔英国〕 柯尔律治能激动人们魂魄的一切——一切思想、热情、欢乐,全都只是爱的使者,在饲养着爱的圣火。我时常在白日的梦幻中重新度过那快乐的时光,那时我横卧在半山的路边,那座荒废的塔旁。偷偷地照着这景色的月光,已经跟傍晚的微晖相混;她也在那...
〔英国〕 济慈《我恳求你的仁慈》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈《我恳求你的仁慈》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈我恳求你的仁慈,怜悯,爱情!呵,我要仁慈的爱情,从不诳骗;要它无邪、专一、别无二心,坦开了胸怀——没一点污斑!哦,让我整个拥有你,整个的!那身姿、美色、眼、手、和你的吻——一种甜蜜而次要的爱欲,——以及那胸脯:玉洁、温暖、...
〔英国〕 济慈《哦,孤独》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈《哦,孤独》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈哦,孤独! 假若我和你必需同住,可别在这层迭的一片灰色建筑里,让我们爬上山,到大自然的观测台去,从那里——山谷、晶亮的河,锦簇的草坡,看来只是一拃;让我守着你在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。不过,虽然我和...
〔英国〕 济慈《给——》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈《给——》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈自从我被你的美所纠缠,你裸露了的手臂把我俘获,时间的海洋已经有了五年在低潮,沙漏反复过滤着时刻。可是,每当我凝视着夜空,我仍看到你的眼睛在闪亮;每当我看到玫瑰的鲜红,心灵就朝向你的面颊飞翔;每当我看到初开放的花,我的耳朵,...
〔英国〕 济慈《灿烂的星》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈《灿烂的星》(原文_赏析)

〔英国〕 济慈灿烂的星! 我祈求像你那样坚定——但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,像自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海涛,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,像面幕,灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高山...
〔英国〕 华兹华斯《致山地少女》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯《致山地少女》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯温柔的少女,你翩然出现,似霖雨把“美”洒向人间!十四个年头齐心协力②,把山川灵秀钟萃于你:苍苍的山石;青青的草茵;雾帷半揭的漠漠丛林;肃静无哗的湖水近旁,有一道瀑布淙淙作响;这边是小小一片湖湾;幽径遮护着你的家园;——...
〔英国〕 华兹华斯《致——》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯《致——》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯让别的歌手唱他们的天使①像明艳无瑕的太阳;你何尝那样完美无疵?幸而你不是那样!没有人说你美,别放在心上,由他们去吧,玛丽——既然你在我心中的形象什么美也不能比拟。真正的美呵,在幕后深藏;揭开这层幕,要等到爱的,被爱的,...
〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文-赏析)

〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文-赏析)

〔英国〕 华兹华斯我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到):我这儿发生过什么。那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间,在淡淡月光之下,我走向她那座茅舍。我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子...
〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文_赏析)_2

〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文_赏析)_2

〔英国〕 华兹华斯我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰! 那时,我才懂得我对你多么挚爱。终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情时间愈久愈深厚。在你的山岳中,我终于获得向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车...
〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯《无题》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯我爱人见过世间美妙的种种,她熟悉星辰,熟悉周遭的花木;可是她从来就没有见过萤火虫,一只也没有见过——我心里有数。有一夜狂风猛刮,我骑在马上,快到她家了,无意中瞥见:孤零零一只萤火虫! 我一见它那模样,忙跳下马来,别提有...
〔英国〕 华兹华斯《露伊莎》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯《露伊莎》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯在阴凉的树荫下,我遇见可爱的露伊莎,那少女像山林水泽中的女神,为什么? 我见了她不敢说话。她敏捷而有力地跳过岩石,就像五月间的小溪飞出山崖!她爱她的炉火,茅舍的家,也爱来回奔跑在沼泽山洼:不管是冒着萧瑟悲凉的天气,还是...
〔英国〕 华兹华斯《鲁思》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯《鲁思》(原文_赏析)

〔英国〕 华兹华斯鲁思,她孤孤单单被撇下,爸爸屋里来了个后妈,那时,她七岁不满;没有谁管她,她随心所欲在高山低谷游来荡去,自由,冒失,大胆。她用燕麦秆做一支短笛,一吹,便吹出笛音嘹呖,好似风声或水声;她在草地上搭了个棚子,看来,她仿佛天...
〔英国〕 豪斯曼《请别看我的眼睛》(原文_赏析)

〔英国〕 豪斯曼《请别看我的眼睛》(原文_赏析)

〔英国〕 豪斯曼请别看我的眼睛,我怕它映出我看的那付倩影。当你看到那清晰的面貌,你会爱上它,跟我一样神魂不定。在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁,听任命运的煎熬。你我何苦要毁灭?请别看我的眼睛。我听说有位希腊少年,许多姑娘爱她也都枉然,森林里池...
〔英国〕 豪斯曼《啊,当我爱上了你》(原文_赏析)

〔英国〕 豪斯曼《啊,当我爱上了你》(原文_赏析)

〔英国〕 豪斯曼啊,当我爱上了你,我穿的讲究又干净,方圆几里都惊奇,我的行为多文明。如今爱情已失去,一切都不留,方圆几里都会说,我一切又照旧。(关山 译)世间多少诗人有过多少关于爱情的描写,从古到今怕是数不尽的,其表达爱情的方式有的高贵...
〔英国〕 哈代《声音》(原文_赏析)

〔英国〕 哈代《声音》(原文_赏析)

〔英国〕 哈代我思念的女人,我听见了你的声音,一声声在把我呼唤,呼唤,说你不再是与我疏远时的情景,又复是当初我们幸福时容颜。真是你的声音吗?那么让我看看你,站着,就像当年等我在镇边,像你惯常那样站着:我熟悉的身姿,与众不同的连衣裙,一身...
〔英国〕 丁尼生《燕子啊燕子》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生《燕子啊燕子》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生燕子啊燕子,啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方,飞到她那里,落在她金色的屋檐上,对她讲,把我跟你说的对她讲!啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲:北方幽暗,但柔和,忠实可靠,南方明亮,但凶猛,变化无常。燕子啊燕子,啊,燕子,燕...
〔英国〕 丁尼生《夏夜》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生《夏夜》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了;宫廷散步场上的扁柏并不动摇;斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼:萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。乳白色孔雀垂头象一个幽灵,像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。大地向群星敞开了胸怀,你的全心也向我...
〔英国〕 丁尼生《磨坊主的千金》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生《磨坊主的千金》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生她是磨坊主的千金,多么标志可爱的女郎!我愿做一颗宝石耳坠儿,日夜悠晃在她的耳旁;我可以抚摩那温馨的玉项,是她美丽的发卷把我隐藏。我愿做一条宽长的腰带,缠在她秀丽的细腰上,她的心紧挨着我跳动,无论是安闲还是忧伤。我要时刻紧...
〔英国〕 丁尼生《高高的庄园里许多鸟》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生《高高的庄园里许多鸟》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生高高的庄园里许多鸟,看天色已经是薄暮,茆德,茆德,茆德,它们就叫喊,就招呼。茆德呢? 在我们的树林里;不是我还有谁陪着她?她采着林场的野百合,千百朵一块儿开花。我们的树林里许多鸟,歌唱得山谷都传响,茆德在这里,在这里,在...
〔英国〕 丁尼生《啊,但愿我的双脚……》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生《啊,但愿我的双脚……》(原文_赏析)

〔英国〕 丁尼生啊,但愿我的双脚不要失去坚定的土地,直到我的生命找到,别人尝过的甜密!然后发生什么都可以,哪怕让我失去神智,我已有过自己的节日。但愿甜美的晴天等一等,且不要用乌云覆盖我,直到我完完全全地肯定世上有一个人爱我!然后发生什么...
〔英国〕 但丁·罗塞蒂《三重影》(原文_赏析)

〔英国〕 但丁·罗塞蒂《三重影》(原文_赏析)

〔英国〕 但丁·罗塞蒂在你的秀发的阴影中我看见你的眼睛,好像旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;我说:“哎! 我的柔弱的心儿呻吟,要驻停,并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境。”在你的眼睛的阴影中我看见你的心灵,好像淘金者在溪流的阴影中看见灿...
〔英国〕 但丁· 罗塞蒂《顿悟》(原文_赏析)

〔英国〕 但丁· 罗塞蒂《顿悟》(原文_赏析)

〔英国〕 但丁· 罗塞蒂我一定到过此地,何时,何因,却不知详。只记得门外芳草依依,阵阵甜香。围绕岸边的闪光,海的叹息。往昔你曾属于我——只不知距今已有多久,但刚才你看飞燕穿梭,蓦然回首,纱幕落了! ——这一切我早就见过。莫非真有过此情此...
〔英国〕 布莱克《鸟之恋》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克《鸟之恋》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克他你住在什么地方,住在哪一个树林里,告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣;哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲!你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢?她在那边,有一棵四无依傍的独树;我就住在那里,整日里为你哭泣。黎明以我眼中汩汩流出...
〔英国〕 布莱克《歌》(原文-赏析)

〔英国〕 布莱克《歌》(原文-赏析)

〔英国〕 布莱克我爱快乐的舞蹈和轻轻吟唱的歌曲,纯洁的目光在闪射,少女咬着舌头低语。我爱欢笑的山谷,我爱山中的回音缭绕,那儿欢乐永不中断,小伙子尽情地笑闹。我爱幽静的茅屋,我爱无忧的亭荫,我们的园地褐白交错,像日午果子的鲜明。我爱那橡木...
〔英国〕 布莱克《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克我们在田野里快乐地游荡,遍尝到夏日的一切骄矜;直到我看见爱情之王随着太阳的光线而飘行。他把百合花插到我的发间,鲜红的玫瑰结在我的前额;他领我走过他的花园,那儿长满了他金色的欢乐。我的翅膀沾着五月的露,菲伯燃起了我的歌喉;...
〔英国〕 布莱克《病玫瑰》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克《病玫瑰》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克玫瑰呀,你病了!在风暴呼号中,乘着黑夜飞来了看不见的蛀虫。找到了你的床,钻进红的欢乐中,他秘密的黑的爱,毁了你的生命。(飞白 译)威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制...
〔英国〕 布莱克《爱的秘密》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克《爱的秘密》(原文_赏析)

〔英国〕 布莱克爱情永不宜在情人面前搬弄,永不要对她说出你的心意;你只看那轻轻吹动着的微风,它总一声不响,不露形迹。我就曾对情人吐露我的爱情,战栗着,哆嗦着,带着恐惧,我让她完全看透了我的心。但结果啊! 她很快就把我抛弃!等她刚刚离开我...
〔英国〕 勃朗宁夫人《我想起……》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人《我想起……》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人——年老或是年少。当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——我自己的...
〔英国〕 勃朗宁夫人《我们原不一样……》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人《我们原不一样……》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人我们原不一样,尊贵的人儿呀,原不一样是我们的职司和前程。你我头上的天使,迎面飞来,翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着惊愕的眼睛。你想,你是华宫里后妃的上宾,千百双殷勤的明眸(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼有这份光彩)请求你担任...
〔英国〕 勃朗宁夫人《请你再说一遍吧》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人《请你再说一遍吧》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁夫人请你再说一遍吧,说了还要说,就说你爱我。哪怕你的话一再重复,如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。要知道:如果没有布谷鸟之歌,就不会有完整的春天,身披绿袍降临平原和山坡、树林和幽谷。爱人啊,我在黑暗之中听出一个忧虑的心声...
〔英国〕 勃朗宁《至善》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁《至善》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里,矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里,在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕,以及——远远超过它们的——比宝石更光辉的真诚,比珍珠更纯洁的信任,——宇...
〔英国〕 勃朗宁《夜里的相会》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁《夜里的相会》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁灰色的大海,黑色的陆地;黄黄的半轮月又低又大;小波浪惊失了它们的睡眠,跳成了一道道火炽的发鬈,船头推进了滑溜的泥沙,息灭了速度,我到了小湾里。一英里沙滩上暖和的海香;三块田穿过了,农场才出现。窗子上敲一下,急促的刮擦,擦...
〔英国〕 勃朗宁《我的星》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁《我的星》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁关于那颗星,我只知欣赏(象灿烂萤石)它能放光芒,一会儿变红,一会儿变蓝;以后我的亲朋也都欣赏它,我那颗红蓝变化的星星。后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华,朋友们只好欣赏该星之上的塞塔,那塞塔即使是他们的全世界又于我何干...
〔英国〕 勃朗宁《失去的恋人》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁《失去的恋人》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁那么,一切都过去了。难道实情的滋味真有预想的那么难咽?听,麻雀在你家村居的屋檐周围唧唧喳喳地道着晚安。今天我发现葡萄藤上的芽苞毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,瞧:暗红正渐渐转为灰白。最亲爱的,明天我们能否照...
〔英国〕 勃朗宁《清晨离别》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁《清晨离别》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁绕过海岬大海扑面而来,太阳在山边缘刚刚露脸:一条笔直的金路在他面前,而我需要一个男性的世界。(飞白 译)《清晨离别》最初发表在勃朗宁1845年出版的《戏剧罗曼司》集子中,与《夜半相会》合为《夜与晨》一首。后来,诗人又将《...
〔英国〕 勃朗宁《荒郊野侣》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁《荒郊野侣》(原文_赏析)

〔英国〕 勃朗宁不知你今天是否也感到我所感到的心情——当我们在此罗马的五月的清早携手同坐在春草碧茵,神游这辽阔的荒郊?而我呢,我触及了一缕游思,它老是让我徒劳地追求,(就像蜘蛛抛出的游丝)横在路上把我们挑逗,)诗刚捉到它,转瞬又丢失!帮...
〔英国〕 拜伦《她走在美的光彩中》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦《她走在美的光彩中》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗的最美妙的色泽。在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一分明与暗就会损害这难言的美,美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸...
〔英国〕 拜伦《乐章》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦《乐章》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦没有一个美的女儿富于魅力,像你那样;对于我,你甜蜜的声音有如音乐飘浮水上:仿佛那声音扣住了沉醉的海洋,使它暂停,波浪在静止和眨眼,和煦的风也象在作梦。午夜的月光在编织海波上明亮的锁链;海的胸膛轻轻起伏,恰似一个婴儿安眠:我...
〔英国〕 拜伦《当初我们俩分别》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦《当初我们俩分别》(原文_赏析)

〔英国〕 拜伦当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要碎裂,得分隔多少年岁!你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实啊,那个时辰预兆了今日的悲伤!清晨滴落的露珠浸入我眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。你毁了所有的盟誓,你得了轻浮...
〔英国〕 奥尔丁顿《意象》(原文_赏析)

〔英国〕 奥尔丁顿《意象》(原文_赏析)

〔英国〕 奥尔丁顿清早我化功夫在小溪中寻找一枚光洁的卵石好让我记起你的一双眼睛。每当夜里醒来我就想起你。(宣树铮 译)奥尔丁顿(1892——1961)英国诗人、小说家、批评家和传记作家,毕业于伦敦大学。早年就以意象派诗集引人注目,191...
〔英国〕 艾略特《一位哭泣的年轻姑娘》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特《一位哭泣的年轻姑娘》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特姑娘,我该怎样称呼你呢……站在台阶的最高一级上——倚着一只花园中的瓮——梳理,梳理着你头发中的阳光将你的花束抱紧,痛苦地一惊又将花束扔到地上,然后转过身眼中是一掠而过的哀怨;但是梳理,梳理着你头发中的阳光。就这样我愿意让...
〔英国〕 艾略特《给我妻子的献辞》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特《给我妻子的献辞》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特这是归你的——那跳跃的欢乐它使我们醒时的感觉更加敏感那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁合二为一的呼吸。爱人们发着彼此气息的躯体,不需要语言就能思考着同一的思想不需要意义就会喃喃着同样的语言。没有无情的严冬寒风能够冻僵没有...
〔英国〕 艾略特《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特《歌》(原文_赏析)

〔英国〕 艾略特白月光菊向飞蛾绽开花瓣薄雾从海面上慢慢地爬来一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭从白桤树梢上悄悄飞下爱啊,你手中捧着的花朵比海面上的薄雾更洁白难道你没有鲜艳的热带花朵——紫色的生命,给我吗?(裘小龙 译)托马斯·史登斯·艾略特...
〔英〕 莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》(原文_赏析)

〔英〕 莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》(原文_赏析)

〔英〕 莎士比亚多少次,我的音乐,当你在弹奏音乐,我眼看那些幸福的琴键跟着你那轻盈的手指的挑逗,发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠——我多么艳羡那些琴键轻快地跳起来狂吻你那温柔的掌心,而我可怜的嘴唇,本该有这权利,只能红着脸对琴键的放肆出神!...
〔印度〕 蚁垤仙人《猴国篇(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 蚁垤仙人《猴国篇(节选)》(原文_赏析)

〔印度〕 蚁垤仙人罗摩来到了这个荷花池塘,日莲、蓝莲和鱼在里面生长;他的神志错乱,不停地悲痛,有罗什曼那在他的身旁。看到了荷花池塘以后,他高兴得五官四肢发抖;他对罗什曼那开口说话,爱情折磨他真是够受;“罗什曼那呀! 你看哪!般波池的园林...
〔印度〕 维德亚伯迪《罗陀与黑天之恋》(原文_赏析)

〔印度〕 维德亚伯迪《罗陀与黑天之恋》(原文_赏析)

〔印度〕 维德亚伯迪面如莲花的罗陀沐浴走上岸,看见黑天站在一边。几位长者在身旁,罗陀怎好将黑天细细看?她含羞地低下头,女友啊,白玉似的罗陀真有主见,她撇开众人向前走,背地将珍珠项链来撕断,声声叫着项链断了线。众人弯下身去拾珍珠,而她一旁...
〔印度〕 苏尔达斯《黑天与罗陀的情歌》(原文_赏析)

〔印度〕 苏尔达斯《黑天与罗陀的情歌》(原文_赏析)

〔印度〕 苏尔达斯黑天和罗陀见面黑天溜达到村前,黄色裤衩系腰间,手拿陀螺和鞭绳,头戴孔雀翎编的“王冠”,身上涂着檀香末,两耳戴着大耳环,牙齿的白光胜过闪电。他慢慢往前走,来到叶木纳河河岸。大眼睛姑娘罗陀,戴着头巾也在那里出现。她腰里围着...

浏览